No.044 // 2014夏 // GLASSLIP
http://pics.tucaptions.org/poster - No.044.png§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!
§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 4×108
翻譯 : 4×108
校譯 : 火村
校正 : 4×108
時軸 : 4×108
字幕特效 : 鳥人
歌詞特效 : 鳥人
壓製 : リオン
海報 : 小熊
宣傳 : 4×108
第03集
錯誤回報:
15:05 "透字"-->"透子"
用詞建議:
15:05 搭載-->裝備上去
本帖最後由 phoenix7648 於 2014-7-25 23:11 編輯
錯誤回報
第 4 集 720P MP4
身音 > 聲音 錯誤回報
第四集
9:18 "覺的">"覺得" 本帖最後由 小光尼 於 2014-8-1 09:07 編輯
01 720P
08:16都搞不清處>都搞不清楚
02
0635我果我說>如果我說
錯誤回報
第 5 集 720P MP4
有講話 可是無字幕.......
一口氣報錯5集,可能會有點長…
而且有很多都是一些雞蛋裡挑骨頭的報錯,總感覺有點不好意思 :P
錯誤回報
第1集 720P
1. 叫冰咖啡的客人要加點土司 > 叫冰咖啡的客人要加點吐司
第2集 720P
1. 你不用不去見他 > 妳不用去見他
2. 妳還是有一點被告白的心裡準備吧 > 妳還是有一點被告白的心理準備吧
3. 被告白的心裡準備 > 被告白的心理準備
4. 妳對著我說幹麻啊? > 你對著我說幹麻啊?
第3集 720P
1. 那就等一下見面再說吧 > 總之就等一下見面再說吧
2. 事情弄完我就回去了 > 事情弄完後我就過來
3. 就相信我這個都為弟弟找想的姊姊吧 > 就相信我這個為弟弟著想的姊姊吧
4. 時間到了我再來接妳們喔 > 時間到了我再來接妳喔
5. 我去找他們兩個… > 我去找她們兩個…
6. 我之後再跟你聯絡 > 我之後再跟妳聯絡
第4集 720P
1. 這邊 > 當然
2. 我沒有辦法和單獨透子在同一個房間裡面 > 我沒有辦法單獨和透子在同一個房間裡面
第5集 720P
1. 我有是想拜託你 > 我有事想拜託你
2. 聽到他們其中一個人的談話 > 聽到她們其中一個人的談話
用句建議
第1集 720P
1. 這東西最近進步的好多喔 > 這東西最近進步了好多喔
2. 雖然有男生在場也在預測範圍之內 > 雖然有男生在場也是在預測範圍之內
第2集 720P
1. 只有我們兩個人在的時候 > 只有我們兩個人在一起的時候
2. 家裡電話 > 家裡的電話 / 住宅電話
3. 她身體有哪裡不好嗎 > 她的身體有哪裡不好嗎
4. 啊這種事情知道就不好玩了啊 > 這種事情知道了就不好玩啊
第3集 720P
1. 還有沒有其他的方法 > 還有沒有其他方法
2. 妳可以幫我把水裝滿這桶水嗎 > 妳可以幫我把這個桶裝滿水嗎
3. 應該很容易看出來吧 > 應該更容易看出來吧
4. 澆你自己頭啦 > 澆你自己的頭啦
5. 妳身體還可以嗎? > 妳的身體還可以嗎?
第4集 720P
1. 很長的時間讓你很困擾真不好意思 > 很長的時間讓你感到很困擾真不好意思
2. 想不到還不錯吃 > 想不到還不錯啊
3. 我想一定很重 > 我想一定是 / 會很重
4. 真是羨慕 > 真是讓人感到羨慕
5. 因為心動一直沒辦法下定決心 > 因為心動而一直沒辦法下定決心
6. 我可以坐妳旁邊嗎 > 我可以坐在妳旁邊嗎
7. 我覺得妳腳傷成這樣出門實在不太好 > 我覺得妳的腳傷成這樣出門實在不太好
第5集 720P
1. 現在是秘密 > 現在仍然是秘密 第5集 720P
07:26 "小幸"----------------------------->透子
11:27 我有"是"想拜託你-------------->事
第5集 720P
這裡透子有說一句話,可是沒有翻譯出來。據我所聽內容是“他笑了”。其他人看了沒問題嗎?
第4集 720P
反正就是這樣吧
我反覆聽了好幾遍 應該是 "總之先坐下吧" 才對
不過我沒什麼把握就是了 麻煩確認一下喔 謝謝 錯誤回報
第6集 720P
1. 是要讓透子邀她的意思嗎? > 是要讓透子邀他的意思嗎?
2. 妳跟透子的關係又是怎樣? > 你跟透子的關係又是怎樣?
用句建議
第6集 720P
1. 我今天我先回去了喔 > 我今天先回去了喔
第6集 720P
15:24我來"談"幾首給你聽吧--------------------------->彈
21:11是不是可以更"據"有實體的東西--------------->具
第7集720P
04:19我也覺得驅很痛...,這句聽起來感覺比較像是"我也覺得驅有點過分了"之類的意思
21:35有字幕沒翻譯到,"透子"
第8集 720P
大約40秒開始至55秒
OP特效有問題 第8集 720P
08:36怕又"在"看到那個影像嗎?---------------->再
17:20晚點"在"一起繞去他家也可以----------->再
錯誤回報
第10集 720P
1. 那個時後… > 那個時候… 錯誤回報
第13集 720P
1. 時軸錯誤,,尾的部分快了 本帖最後由 s91170s 於 2014-9-27 00:43 編輯
翻譯錯誤回報
1.第13集 720P
日文原句:あなた...「急に」眩しい光を見たとき
原譯:妳...看到耀眼的光芒的時候
個人淺見:妳...「突然」看到耀眼的光芒的時候
2.第13集 720P
日文原句:何かもやもやしたものが「見えたこと」ない?
原譯:妳會不會看到朦朦朧朧的東西?
個人淺見:有沒有「看到過」什麼朦朦朧朧的東西? ->た形+こと=經驗、經歷
用詞建議
1.第13集 720P
蠻重要的事->重要的事
2.第13集 720P
真的很壯觀->真的很壯觀呢(句尾ね的語氣表現)
嗯...雖然好像是挖舊坑不過
13集那邊錯軸的部分好像連合集都沒有修啊Orz...
是說也找不到13集的Final版,不知道有沒有修的意願呢:(
頁:
[1]