No.051 // 2015冬 // TUcaptions //幸腹グラフィティ
http://pics.tucaptions.org/poster - No.051.jpg§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!
§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 煙燻麻糬
翻譯:煙燻麻糬
校譯:菲歇爾
時軸:煙燻麻糬
校正:煙燻麻糬
字幕特效:煙燻麻糬
OP特效:ひかり
ED特效:ひかり
720壓制:征天
第一集 720p
1. 、等炒野菜>炒青菜或炒蔬菜 (日語野菜似乎是青菜、蔬菜的意思,中文的野菜是類似山菜等野生蔬菜)
2. 食譜偏右上的地方第三行:放肉雞肉丸子>放入雞肉丸子 本帖最後由 小光尼 於 2015-1-17 19:12 編輯
第2集 720p
櫻花>賞櫻花
花園的連結是艦隊的報錯
實在是幸福又性感的吃相...
第2集
烤玉米上面的日文沒翻譯到XD
第3集
03:57「實技」測驗→我們台灣通常稱「術科」測驗喔
第1-4集
前幾集都翻奶奶,但是既然是涼母親的母親,那應該改成外婆吧。
第5集
典故補充
11:01牆上掛的書法,寫的是「江水一千里,家書十五行。行行無別語,只道早還鄉。」from 明朝,袁凱〈京師得家書〉
另外問一下,大家喜歡翻成 刨冰 or 剉冰 呢?
第三集
建議
扮演被抓走的宇宙人 > 扮演被抓走的外星人 第八集
"要買的東西有香腸和番茄"
很明顯不是 "番茄" 而是 "雞蛋(たまご)" 哦
而且之後推車籃子的畫面立馬就出現了香腸跟雞蛋,沒有番茄哦
第九集
更正
03:37特急列車 → 特快列車 (日本用「特急」,台灣用「特快」)
比較好的翻譯像:對號快的車票妳訂了嗎?
台灣現在的對號快現在大概就像是自強號、太魯閣號之類的(因台鐵已經不用「對號特快」這個名字了)
參見http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E9%90%B5%E5%B0%8D%E8%99%9F%E7%89%B9%E5%BF%AB
第九集
發問
05:56裡面的「薄口」醬油,那是什麼啊@@
本帖最後由 小光尼 於 2015-3-13 23:23 編輯
04 720P
招牌字瞬閃
花園的免空+報錯連結是隔壁棚的@@"
06 720P
這洗澡水真舒服呢>水量夠了耶((猜的
internlin 發表於 2015-3-8 01:59
第九集
更正
會直翻是因為台灣沒有和日本特急列車相對應的車種
高鐵的特性和日本的特急其實有一段差距
與其自創一個名詞 不如直接翻譯
最起碼比較好查XDD 第十一集
14:48恭妳喜 → 恭喜妳
第十二集
直接協助潤飾句子
19:25我還在想萬一如果涼不願意和我住的話該怎麼辦啊
第五集 TV-720p
調整時軸讓字幕維持在下面
調整時軸讓字幕維持在上面
不會 其實說要請你們的其實是我 > 不會 其實呀 說要請你們(來)的是我喲or唷 (其實我不太知道這兩個嘆詞/助詞的差別)
頁:
[1]