hoshimiya 發表於 2016-4-1 19:26:18

No.076 // 2016春 // TUcaptions // 飛翔的魔女

http://www.flyingwitch.jp/images/top/main.jpg


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯:圓光少女
校譯:圓光少女
時軸:圓光少女
字幕特效:圓光少女
歌詞特效:圓光少女
校正:圓光少女
720壓制:圓光少女
海報:////

internlin 發表於 2016-4-10 21:45:09

本帖最後由 internlin 於 2016-7-3 23:15 編輯

第01集

02:43我覺得妳可能就找不到我家了【整句建議】
06:27怎麼後 → 是怎麼了厚【好像是這樣才對? @@】
07:22啊那一定會迷路的【整句建議】
07:38轉轉 → 遶一遶
07:46那~ 如果可以給我買那裡的甜甜圈 就沒問題【整句建議】
09:08真的會讓奇多羨慕死了【整句建議】
10:38色胚【整句建議】
13:15不要按了 不要按了【不懂 @@】
18:02加個翻譯吧 XD



cyx9475421 發表於 2016-4-10 22:23:19

本帖最後由 cyx9475421 於 2016-4-11 02:20 編輯

第01集

漫畫是把奇多翻成千戶 不知是否會比照漫畫翻譯?

durianboy 發表於 2016-4-14 11:38:54

第一集

竹制 > 竹製
直同學 > 芷同學
所以 可以的話 芷同學請和我好好相處 > 所以 芷同學可以的話 請和我好好相處吧

twemail6138133 發表於 2016-4-14 19:50:04

本帖最後由 twemail6138133 於 2016-4-17 15:05 編輯

720P 第一集

錯字
01. 那傢伙怎麼後 後 > 了

缺字
01. 那真琴就拜託妳了(...) (...)> 直

不確定
01. 雖然不清楚 但估計要等到成年吧 成年 > 能獨當一面(?)(註一)
02. 我是來這裡做魔女工作的木幡真琴 做魔女工作 > 進行魔女修業(註二)


註一:若譯為「成年」會否與 「魔女15歲就是成人」相矛盾?
註二:後面好像提到「這年代 魔女的工作很不穩定 至少要念完高中」。

p5319 發表於 2016-4-17 16:49:17

720P 第二集

請問左右及底下的邊框是片源本身就有的嗎?
還有畫面上方時常會有線條曲折的情況

internlin 發表於 2016-4-25 00:52:15

本帖最後由 internlin 於 2016-6-30 01:29 編輯

補充第02集

02:32標題漏翻譯囉


第03集

用台語讚!

04:56 死 → 去世 or 過世【建議】

internlin 發表於 2016-5-1 22:01:57

本帖最後由 internlin 於 2016-5-1 22:16 編輯

第04集

用台語讚!

00:59愛吃→ 貪吃【建議】
05:43心藏 → 心臟
15:20並不是 → 並不是說
15:21或者是 → 還是說
15:29秉持著 → 抱著【建議】

另外補一下第01集的

05:45估計 → 大概

internlin 發表於 2016-5-2 08:52:52

第04集

其實在這裡想討論一下小注解用的翻譯 XD

原來的小注解是用「買櫝還珠」,但覺得如果用「本末倒置」來當注解會更直接


點選《教育部成語典》的部份

「買櫝還珠」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E8%B2%B7%E6%AB%9D%E9%82%84%E7%8F%A0

「本末倒置」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%9C%AC%E6%9C%AB%E5%80%92%E7%BD%AE

internlin 發表於 2016-5-8 22:28:09

第05集

06:55不好不好 → 糟了糟了【比較符合我們日常口語的習慣】
11:55一生 → 一輩子【比較符合我們日常口語的習慣】

p5319 發表於 2016-5-15 10:48:26

第6集

07:24想"毒"--->想"看"

internlin 發表於 2016-5-15 22:25:59

第06集

03:55~56漏翻了一小句

internlin 發表於 2016-5-22 22:44:27

本帖最後由 internlin 於 2016-6-30 03:26 編輯

第07集

07:00估計 → 大概
10:59~11:01翻成「拜拜」就可以了^^
18:24紙條的翻譯可以停久一點啦XD
17:05的地方也少了紙條的翻譯 XD

hoshimiya 發表於 2016-5-23 22:32:47

internlin 發表於 2016-5-22 22:44
第07集

07:00估計 → 大概


10:59 那個是日本人參拜他們神社的一種儀式,雖然都是和我們的拜拜一樣都是與神明對話的一種儀式,但形式和意義都還是有所不同,所以直接翻成拜拜我覺得不是很恰當。而且,動畫裡的內容有時候也包含著日本的特殊文化,所以這部分會盡量照翻再補充註解

要說最像的就是求籤,台灣去廟宇求籤,日本去神社求籤,然後問的都是和自己相關的問題,請神明指示。
然而看起來完全一樣的東西,其實在台灣文化和日本文化下還是有相當大的差異

以日本來說,抽到比較不好的籤詩會拿去綁在綁籤處,有的會帶回家,有的是扔掉;而且日本人求一次籤
就是要投一次錢,而且他們的籤筒是用搖的
好了,那麼對照回台灣,到底籤詩處理方式有什麼意義? 抽籤前投的錢代表什麼意義?
和台灣的香油錢相同嗎?
籤筒是用搖的,不像台灣一樣是用抽的,差別在哪
日本抽籤一次問一件事,所以重複抽很正常,但台灣基本上很少看到一個人重複在抽籤的,這中間的差異在哪

所以和文化相關的差異,看起來很像,但深究起來是很複雜的

比較能直翻的是像學校的階級和單位這種比較單純的對應
比方說 委員長->班長
小賣部->福利社

不過這部分我自己是在重新思考要怎麼翻
因為日本學校還有分其他委員會,就委員長翻成班長的話,看起來會有點突兀
還有台灣學校大部分也都不附設合作社或福利社了
說不定會考慮直接翻,最多就是加個註解這樣,方便新入坑的觀眾
畢竟這個在常看動畫的人來說已經變常識了
算是因應時代而做的改變吧XD

internlin 發表於 2016-5-25 02:34:59

本帖最後由 internlin 於 2016-5-25 02:36 編輯

hoshimiya 發表於 2016-5-23 22:32
10:59 那個是日本人參拜他們神社的一種儀式,雖然都是和我們的拜拜一樣都是與神明對話的一種儀式,但形式 ...
囧...您誤會了

我說的是第07集 10:59~11:01「再見」有說英文的 bye bye~直接翻 byebye~就好了啦

您指的第07集【參拜】,是 15:07 的地方,這裡我是沒提出疑義的。我也了解日本的宗教儀式和台灣的差異,用「參拜」是很好的;如果您喜歡,用更古雅的詞─「參詣」也可以。

至於像「班長」、「福利社」這樣的詞彙,我是希望能繼續保留,感覺親切很多。 ^_^日本學校裡的其它班級委員會,對應我們應該像是「股」吧?

我比較在意的還有希望在翻譯時,像「估計」可以用「大概」、「或許」…之類的詞;「姑且」可以用「暫時」、「暫且」、「先且」、「先」……之類的詞來更替。經常看到「估計」、「姑且」之類的詞感覺很不像我們台灣說話的方式XD

hoshimiya 發表於 2016-5-28 20:33:59

twemail6138133 發表於 2016-4-14 19:50
720P 第一集

錯字


這兩個註是好問題。因為你這樣子想也沒錯,畢竟從日文原文和劇情來說都是解釋得通的
那我的想法是這樣的

0545指的是法律上的成年,也就是差不多真琴高中畢業
那1448說的是指在魔女界認為15歲就應該是要能獨立的魔女了,不能再依靠家裡

因為日文原文用的是"仕事",所以我翻成工作,但廣義的理解的話,其實工作並不只是指像我們現實生活
為了謀生而做的事,像你提的魔女修業對真琴來說就是她的魔女工作

當然,你註二提的那句就是我們一般理解的工作了

或許我應該用別的詞來取代第一個工作比較好?

internlin 發表於 2016-5-29 17:28:41

第08集

13:13~14漏翻了一句

internlin 發表於 2016-6-7 00:22:48

第09集

01:33是呢 → 是啊
01:43天份 → 才華

internlin 發表於 2016-6-12 21:43:57

本帖最後由 internlin 於 2016-7-4 23:40 編輯

第10集

全片

肉排 → 漢堡排


02:41鬼腳圖 → 升官圖【那種的我們稱「升官圖」】
09:22在魔女間是拿來作結緣用的點心喔【整句校正建議】
09:38不好不好 → 糟糕糟糕【比較符合我們日常口語的習慣】
10:57結緣 → 結緣品啊
16:13擔花 → 摘花

p5319 發表於 2016-6-12 23:05:18

第10集

11:19~11:22
啊我感覺能很多飯--------------->啊我感覺能"吃"很多飯
頁: [1] 2
查看完整版本: No.076 // 2016春 // TUcaptions // 飛翔的魔女