No.081 // 2016夏 // TUcaptions // 這個美術社大有問題!
http://i.imgur.com/3hrGHL9g.png
§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!
§ 主要字幕製作人員 §
監 督:化肥
翻 譯:化肥
校 譯:西瓜
時 軸:蜥蜴
校 正:蜥蜴
字幕特效:CORA、白毫烏龍
歌詞特效:菲雅
TV720壓製:阿諺
海 報:菲雅
第01集
全片
卷 有些誤打為「券」
15:15精銳 → 精英【建議】
第02集
10:08【少翻了語氣詞】
16:16好死不死的竟然【順句用】
片尾短鮑伯【不懂 @@】 第03集
04:12畫面希望加翻譯
04:14 & 04:59項鍊 → 墜盒
06:09~15字幕沒對好時間 & 句子漏翻
12:53假的 → 才怪【建議】
第04集
03:56呃我.. → 呃 我..【建議加個空白】
12:54~55弔信 → 弔唁
19:40哈.. 哈囉... → 晚.. 晚安...
第05集
03:20~30畫面希望加翻譯
07:58三次完 → 三次元
17:09唷 → 喔【建議】
18:29赤紅 → 豔紅【建議】
本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:38 編輯
第07集
03:53~54漏翻譯
06:33別別別 → 嘜嘜嘜【台語比較好,國語很少有「別別別」的用法】
06:33我是 → 我可是【順句用】
08:21啊~ 真是的【漏翻譯】
13:38託了 → 託了…(中間內容不變)…的福
第06集
08:51「業障重」的上面,建議加上小號字「看花了」或「看錯了」的注解;因為「眼睛業障重」,畢竟是個突然暴紅的說法 XD 有個地方要麻煩大家。在前面某一集中,小山老師有對要接美術社顧問的夢子老師提到「這是實習的一部份……」;原文及原作裡,夢子老師到底是實習老師,還是代課老師呢?如果是代課老師,接美術社顧問就不宜翻譯作「實習」了吧... internlin 發表於 2016-8-29 04:29
有個地方要麻煩大家。在前面某一集中,小山老師有對要接美術社顧問的夢子老師提到「這是實習的一部份……」 ...
原文及原作裡,夢子老師到底是實習老師,還是代課老師呢?如果是代課老師,接美術社顧問就不宜翻譯作「實習」了吧...
首先,我翻找了第04集中含有「實習」二字的句子
符合條件的只有下面有附截圖的這一句「還只是個實習中的新手教師」
經查證過後發現:
無論動畫、漫畫的原文同樣都是「まだ勉強中の新米教師」。
ˊ而上述的「まだ勉強中の新米教師」(正版中譯:「還在學習中的新手教師」)
應是我們口中所謂的「剛到新環境的新人教師(長聘正職)」或「進入學校實習的實習老師(實習or短聘兼課)」,而非與實習與否無關的「代課老師」吧。
中譯第二冊第30頁
「因為月杜國中有許多社團」
「所以有些老師會兼任幾個小社團的顧問」
「不過這次小山老師去當校刊社的專屬顧問」
「所以由他負責的美術社就由我接手」
其中小山老師是因為當了「專屬顧問」,所以除非校刊社倒了或發生了意料外的事情,否則是不太可能會「回到」美術社的。
因此,若是將夢子老師定位為「美術社的代課老師」亦將過於武斷,甚至有超譯的可能。
小山老師有對要接美術社顧問的夢子老師提到「這是實習的一部份……」
這部份可能是你會錯意了,第04集從頭到尾都沒有出現過這種對話。
中譯第二冊第39頁
小山老師:「我就給妳一點第一天擔任美術社顧問的建議吧」
「只要靜靜地在一旁看著那群學生就好」
夢子老師:「咦? 就這樣嗎?」
小山老師:「第一天不必做什麼複雜的事」
「而且如果走來走去四處張望 反而會打擾到學生」
夢子老師:「原來如此」
動畫第四集第91句~第96句
小山老師:「我要給妳的建議只有一個」
「就在一旁靜靜地注視著他們吧」
夢子老師:「咦? 就這樣而已嗎?」
小山老師:「第一天不需要做什麼複雜的事」
「動來動去的話 可能只會打擾到他們」
夢子老師:「原來如此」
__________________________________________________________________________________
就結論來說(雖然沒什麼好講的
「還只是個實習中的新手教師」合輯時會向正版漫畫靠攏,修正為「是個還在學習中的新手教師」。
以上です,希望多少能解開一些誤會(?
__________________________________________________________________________________
日文漫畫原文:「まだまだ勉強中の新米教師」
__________________________________________________________________________________
中譯漫畫原文:「是還在學習中的新手教師」
__________________________________________________________________________________
動畫台詞原文:「まだまだ勉強中の新米教師」
動畫台詞翻譯:「還只是個實習中的新手教師」
__________________________________________________________________________________
參考資料:
KADOKAWA 電撃コミックスNEXT 「この美術部には問題がある!」02
台灣角川 少年漫畫 「這個美術社大有問題!」02
本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:34 編輯
大感謝!本來我想一集一集重看找出段落的,結果勞駕您這麼完整的考證,感恩您Orz
前面我 PO 裡面一些細節的部份,果然是我之前看的印象記憶誤差,經您如此一考證,我就全想起來了,大感謝!
是的,那一句用正版漫畫為主的翻譯:「是個還在學習中的新手教師」比較妥切。 本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:52 編輯
補充第07集
09:43嗚.. → 唔..
14:09倒是說 → 倒不如說
本帖最後由 internlin 於 2016-9-1 03:36 編輯
[不小心貼錯了,自刪]
本帖最後由 internlin 於 2016-9-4 01:35 編輯
補充第07集
13:38~42字幕收太快囉
19:17常人眼 → 常人眼中
本帖最後由 internlin 於 2016-9-5 22:25 編輯
全套動畫
職員室 → 辦公室
第09集
09:39職員室 → 辦公室
10:33喲~
19:27給你~
本帖最後由 internlin 於 2016-9-13 03:16 編輯
補充第07集
13:51建議補上宇佐美瑞希的中文字幕特效
第10集
04:21~05:39缺字幕
18:54 & 19:14 & 19:42~43 & 19:47尾隨 → 建議部份可翻譯為「跟蹤」,以符合我們的習慣用語
【然後請問第10集的片源或壓片方式是不是和前幾集不太一樣,影像畫質有點差別XD】
本帖最後由 internlin 於 2016-9-29 09:52 編輯
第11集
03:02目睹到 → 親眼目睹
03:38又是為了什要 → 又為啥要 or 又為什麼要 【建議順句用】
05:54請加個中文註解的特效吧 : )
10:27最左邊圖的中文註解應該不是「針金」吧? @@是「鐵絲」嗎?
頁:
[1]