TUCaptions

標題: 求打工魔王推薦的組 [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2013-6-5 03:59
標題: 求打工魔王推薦的組
嗯...不知道為什麼,因為千夏在第8集的翻譯有點囧到,打算換收別組的
結果剛把能載的全載一輪後.....好像有點悲劇www
樣式錯字之類的姑且先不論,光是我聽得懂的錯翻和漏翻就好幾個地方了....

1.
[attach]1205[/attach]
2.
[attach]1206[/attach]
3.
[attach]1207[/attach]
4.
[attach]1208[/attach]

5.
[attach]1209[/attach]

6.
[attach]1210[/attach]

六個組分別為
極影  輕國  澄空
千夏  dhr    dmg

2和5是針對名詞的翻譯 夏バテ(なつばて)和 和服(わふく)
其他4張是在語意上差別比較大的
當然每個組都還有其他部分有軸或者漏翻之類的問題
5.特別挑出來講的原因是因為這裡翻衣服和和服在情境上的差異很大因為惠美前面有介紹現代服飾,後面又問錢的問題,所以這裡翻衣服的話於情境不合
而苦夏這種暑熱症和中暑又是不一樣的狀況
苦夏的介紹:http://www.healthno1.com/component/content/article/9-summer-health/56-hna72.html

還有一個是おせっかい,主要翻成多管閒事和八卦,雖然我認為在這情境下用多管閒事比較好,不過八卦也勉強說得通就沒拿出來了

剩下像幻櫻、異域之類的組因為死種就沒載了
我只想看一部品質好一點的動畫啊QAQ

BTW,千夏和DHR的錯誤相似率好像有點....


結論:幻櫻或異域的有人追嗎OTL

原PO: F一Move魯夫    時間: 2013-6-5 05:46
本帖最後由 F一Move魯夫 於 2013-6-5 05:51 編輯

感覺DMG的翻譯是裡面看的最順眼的... 我自己也是載DMG的呢 XD

原PO: 幻幻o    時間: 2013-6-5 23:53
自己翻就不會有這問題了 上阿!!!! ( 大誤
原PO: s40443    時間: 2013-6-19 20:36
我跟的是HKG 個人覺得翻的還不錯 只是他目前似乎只出到第7話...   頭髮都白了阿!!!(翻桌  
原PO: 鳥人    時間: 2013-6-25 09:39
圓光W 會做字幕以後就睜一隻眼閉一隻眼吧WWW
原PO: sa2012ya    時間: 2013-6-27 15:37
我是看DHR跟DMG的,兩個都收藏,
但沒想到原來DHR有錯啊...
日文初學者,聽不懂的說 @@.
原PO: sa2012ya    時間: 2013-6-27 15:39
本帖最後由 sa2012ya 於 2013-6-27 15:40 編輯

請問 Hoshimiya 大大最推薦哪一個呢? 覺得哪一個翻譯最好?

原PO: Falsita    時間: 2013-7-4 12:16
這部我是追澄空,但是字幕部份是簡體
如果你介意字幕的的話,還是建議你觀望有做繁體字幕的字幕組
原PO: 艾緹娜    時間: 2013-8-13 06:25
我推DMG&SOSG這個~他們MKV的部分是做外掛字幕的~
要是有不對的地方還可以自己改一下也還OK~

這部到第5集之前真是超好看的~但是後面就Orz 有些小失望
原PO: p5319    時間: 2013-8-13 07:40
我個人是看動漫國的
覺得還不錯
原PO: Ex.Ace    時間: 2013-8-13 10:28
本帖最後由 Ex.Ace 於 2013-8-13 10:31 編輯

以收藏的話,本人是打算等澄空的BD
不過動漫國+SOSG算是比較OK的吧
有載過一集異域,印象中好像還好..

原PO: 蜥蜴    時間: 2013-8-13 23:59
原來這篇已經一個月了...害我認真看了好一下 囧
原PO: hoshimiya    時間: 2013-8-27 01:37
載了澄空的BD
看了前4集,TC字幕品質讓我有驚艷到
除了少數幾句無傷大雅的中文語句的用詞以外
錯字之類的幾乎沒有
翻譯也很通順,也沒有太多的大陸用詞
決定小修一些句子後直接收藏

720P的可以砍了XD
你說SC字幕? 直接砍了啊,有需要開嗎XD
如果有人對我修改後的ASS有興趣的話,告訴我一聲,改好後會通知0 0/





歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3