TUCaptions

標題: No.013 // 2013春 // 進擊的巨人 [列印本頁]

原PO: tgvr531    時間: 2013-3-12 03:06
標題: No.013 // 2013春 // 進擊的巨人




若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 鳥人
翻譯 : 火村
校譯 : 烏骨雞
校正 : 化肥
時軸 : 化肥
字幕特效 : 鳥人
OPED特效 : 鳥人
720P壓制 : 自由に
1080P壓制 : 歐卡
海報 : 化肥
宣傳 : 自由に



原PO: 韓校長    時間: 2013-3-23 17:04
感謝各位對TUcaptions與本作品的支持,各位在此提出的意見與錯誤,將由各監督與工作人員進行評估與修正並做適當的處理。

本組人員皆因興趣而在課餘或下班時間參與字幕的製作,一集的字幕檔經過多人的校正,還是有可能眼殘犯錯,希望各位能夠見諒。
另因人手不足,若無法在第一時間回應翻譯上的問題,也請希望各位能夠多加包涵,相關人員定會一一盡速處理。

各位所提出的寶貴意見都將會是幫助我們邁向更臻完美的一步。
原PO: p5319    時間: 2013-4-7 10:02
第1集  720P  BIG5

07:50  小伙子說了自以為"事"的話了呢!----------------->是

原PO: xfc00544    時間: 2013-4-7 12:46
註解為什麼要打注音=_=
11:38 是"稅ぜい"
另外希望能有片尾的插圖就好了,辛苦了^^
原PO: スナオ    時間: 2013-4-7 13:08
01:12 把這當成我們人類最初的反抗據點
01:24 由我們來當誘餌
01:59 人類的力量
02:01 好好體會吧
04:59 都不許玷汙城牆
05:19 那種事最好能跟我爸說
06:07 他們破壞城牆跑進都市的時候
06:31 像這樣子放心的時候 才是最危險的
我爸有這麼說過
06:39 以前靠醫生才將都市從流行病(はやりやまい)當中給拯救出來
06:47 這件事跟他們是兩回事
07:00 我不認為他們有那能耐能對這50米的城牆怎樣
09:34 誰叫他們特地跑到城牆外才會變這樣
11:37 那彷彿在說 因我們的錯
而特地送飼料去養肥他們一樣
13:51 什麼事都不知道
只會一輩子躲在城牆裡面生活 我才不要
15:32 囉嗦 你這愛講歪理的傢伙
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-4-7 17:17
08:24 難到"你"也把調查軍團當白癡嗎?
>>妳
還有接下一句  才不是把他們當成"笨蛋"這種問題
明明是一樣的話 前面用白癡 後面卻變笨蛋了(雖然沒仔細注意是覺得沒差啦...)
13:28 米卡莎不是叫你別說
>>妳

鳥人你看看你(艸)
不過剛剛仔細挑了一下
發現"妳"的這個問題以後真的需要注意了orz
下一集開始需要注意的事情好多...
一定要讓別人看出我們的進步!
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-4-8 01:56
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-4-8 02:00 編輯

第01話 BIG5 720P MP4

00:04:42 845xxxxx區("x"代表日文,因為不會打) → 希干希納區
是我太龜毛嗎?看到沒有人回報這個,
影片中所標示的"區域名稱",貴字幕組沒有註釋翻譯...,我是覺得還是註明翻譯一下比較好...

原PO: 哈任    時間: 2013-4-8 09:07
忘了幾分幾秒
但是有一句
只是一昧地讓士兵去送死
沒有一昧的用法
只有一味
所以要改成
只是一味地讓士兵去送死
才對
原PO: 紅燒小名    時間: 2013-4-11 22:03
12:34
註解
"瑪利亞之牆與羅塞之牆「相則距」約..." 這段
應改成
"瑪利亞之牆與羅塞之牆「相距則」約..."

龜毛的我 建議 <<註解 >>關於城牆 那邊 能斷句清楚一點 微薄意見
還有 字幕很棒 請繼續加油喔!
原PO: p5319    時間: 2013-4-14 10:14
第2集 720P

05:33   "是"準備好的船快逃離希干希納------------------>請問這個"是"是贅詞嗎?
08:10   現在那"總"事情隨便啦------------------------------>種
19:22   我不會讓艾連"肚子餓"------------------------------>這裡翻為"餓肚子"是否比較通順

原PO: g95693666    時間: 2013-4-14 10:15
第二話

00:01:31 片頭歌詞的地方 被囚禁的屈辱即是反集的X(不會打)矢   上面有一個開端是什麼意思??


原PO: 烏骨雞    時間: 2013-4-14 11:09
g95693666 發表於 2013-4-14 10:15
第二話

00:01:31 片頭歌詞的地方 被囚禁的屈辱即是反集的X(不會打)矢   上面有一個開端是什麼意思??

嚆矢  中文也有這個詞 所以翻譯成中文時就還是使用這個詞  只是大部分的人應該沒用過也不知道意思
其意思就如同「開端」或是「導火線」,上方的開端算是一個小註解。

不曉得這樣有沒有為您解答疑問m(_   _)m
原PO: g95693666    時間: 2013-4-14 11:38
11:10 註解2

人類活動領域的中心海拔較高人類
活動領域內富含険水,礦物及天然
氣等資源。

感覺斷句不是很順

人類活動領域的中心海拔較高
人類活動領域內富含険水,礦物及天然氣等資源。

這樣分兩句放 感覺比較通順




另外字幕組所寫的 "人類活動領域的中心海拔較高"這句


原文是不是有"人類活動領域離中心越近 海拔越高"這樣的意思?

原PO: rainforsun    時間: 2013-4-14 11:45
8:11 現在那「總」事情隨便啦    種(O)
原PO: g95693666    時間: 2013-4-14 11:59
20:57 為了得到打「到」巨人的力量    倒(O)
原PO: john61020    時間: 2013-4-14 12:21
本帖最後由 john61020 於 2013-4-14 12:28 編輯

第二話

08:32
裡面還有很多人留在裡面 ->裡面還有很多人留著 or 還有很多人留在裡面


原PO: 鳥人    時間: 2013-4-14 13:37
謝謝大家的支持,可能超時工作有點眼花了,感謝你們的報錯請多鞭幾下。OTZ
原PO: スナオ    時間: 2013-4-14 13:41
02
00:39 在此實現了100年的和平生活
05:55 位在城牆各處的重要據點
08:38 可不是一座城市被巨人占領就能了事
10:01 逃吧 撤退!
16:41 要是吃掉更多人把數量減少就好了
17:28 託(o)托(X)
17:33 就算是小孩 好歹懷著感恩之心吧
17:39 誰要受那些傢伙們的照料
17:42 回去給你看 回到瑪利亞之牆.....
原PO: 紅燒小名    時間: 2013-4-14 14:53
本帖最後由 紅燒小名 於 2013-4-14 14:54 編輯

第2集
不知道以下這樣潤飾可以嗎?

0:30  "活下來的人類"
        "倖存下來的人類"

4:31 你之所以沒有辦法救出你媽
       你之所以沒有辦法救出媽媽

5:34 "是準備好的船..."
       "已經準備好的船..."
5:37 動作快點 不然會被吃掉
5:56       跟希干希納地區一樣突出的地區
       "是" 跟希干希納地區一樣突出的地區
6:06 如同"他"的目的
       如同"它"的目的
6:18 能讓多一個人上去也好
       可以改成 能多讓一個人上船也好

7:05 "已經在眼前了"
       "已經近在眼前了"
8:40 人類的活動區域將會被迫退到下一座城牆後      
       人類的活動範圍將被迫退到下一座城牆之後
9:38 什麼
       怎麼回事
9:41 他...
       那傢伙...
9:43 開火
       開砲
9:53 沒有效果
       完全沒效
10:06 衝來了 快點將門...
         衝過來了 快點將門...

p.s. 還有 OP特效做得好棒好想學耶 尤其是震動的效果

原PO: 化肥    時間: 2013-4-14 22:48
OP的TUcaptions不應該是變大而是要慢慢變小
鳥人你WWW
原PO: 韓校長    時間: 2013-4-15 14:45
轉貼臉書報錯

那個 報錯來的
進擊的巨人{02} 08:10 那總事情>>>那種事情
20:50 打到巨人>>>打倒巨人

By 藤原妹紅

原PO: 化肥    時間: 2013-4-19 13:24
來來來 自婊文喔<<被打
句樣修改+錯字修正

今天才來抱歉欸ww
那麼開始吧((活埋

0022 人類差點就陷入了絕種的危機
人類差點就陷入了滅種的危機
0039 實現了100年的平安生活
實現了長達百年的和平生活
0228
warning 那裡有問題wwww 某空白鍵作祟 不要問我 很恐怖ww 櫻花莊某幾集也有這個問題XD
0228
staff 那裡某漬某油 的"に"出不來www
0310 況且在這深山中
況此嶽中
0412 明明差一點就能救到媽媽
明明差點救能救出我媽的說
0414 不要給我多管閒事
誰叫你多管閒事
0416 差一點點..就能將媽媽...
差一點... 就能把我媽... ((雖然..平常用無差別 只是校正規則已經... 所以ˊˋ 不要恨我 村村 我不是故意的
0430 你之所以沒有辦法救出你媽
你之所以沒有辦法救出你媽...
0434 是因為你沒有力量
是因為你能力還不夠
0439 我...
而我啊...
0442 我之所以沒辦法面對巨人
而我之所以沒有辦法面對巨人...
0447 是因為我沒有勇氣
是因為我拿不出勇氣來啊
0514 啊...又變成這樣了...
啊... 又變成這樣了...<<<<說好的空白鍵呢www
0531 快點 往裡面疏散
快一點! 快往裡面移動!! <<<<建議可以分兩個軸
0532 是準備好的船快逃離希干希納
好像應該要斷句分兩段是嗎(?
0606 如同他的目的
同理地
0607 作為巨人們的目標的希干希納的居民
作為巨人目標的希干希納居民們
0611 只好從唯一的一個後門逃離
只好從唯一的城牆後門逃離 <<<<應該可以改更好 只是想不到ˊ__>ˋ
0618 全部人都給我把行李丟了
所有人都把行李給我丟掉
0621 能讓多一個人上去也好
能多讓一個人上來也好
0653 砲彈怎麼樣了?
砲彈好了沒啊!?
0720 騙人的吧
騙人的吧...
0724 神明大人..神明大人..神明大人..神明大人...
阿彌陀佛 阿彌陀佛 阿彌陀佛 阿彌陀佛... <<<<<<整個超台味wwww
0733 出航了
開船了!
0739 出航
開船!!
0803 混帳 在瞄準哪裡
白痴啊你 在瞄哪啊!?
0807 但是這東西沒有瞄準器可以瞄啊
可是這東西沒有瞄準器能用啊
0809 現在那總事情隨便啦
現在那種事情隨便啦
0814 辦不到
沒辦法啦
0831 裡面還有很多人留在裡面
有很多人還待在裡面啊!
0836 這可不是一座城市被佔據就能了事的
可不是一座城市被佔據就能了事的
0941 他...
那傢伙...
1108 註解部分: 斷句請求 位置其實放右下會比較好 而且直接打在右下也是可以被接受的(?<大概吧
1114 瑪利亞之牆南部v希干希納淪陷數小時後
可以斷句吧 我想(?
1259 因為...你沒有力量...
因為... 你能力還不夠...
1341 一隻不留的...
一隻不留地...
1440 這是...為了你
這是... 為了你
1510 怎麼可能...那是夢
怎麼可能... 那是夢
2016 這些犧牲讓活下來的人類的食物不足
這些犧牲讓現存人類的糧食危機
2056為了得到打到巨人的力量
為了得到打倒巨人的力量
2137 現在起第104期訓練軍團入團儀式正式開始
現在起第104期訓練兵團入團儀式正式開始<<<<東立翻譯前後不一 但貌似自單行本no.4 出現「訓練兵團」後都是使用「訓練兵團」然單行本no.1出現的則是「訓練軍團」故在此建議使用「訓練兵團」而非「訓練軍團」

後半段我比較沒意見的原因是因為是我校的啦... 不過我看不出來的就給別人看囉((被打
大概是這樣吧(?
對了 鳥人 看完這篇有沒有想出V2了啊?wwwwwwww






原PO: xfc00544    時間: 2013-4-19 17:01
本帖最後由 xfc00544 於 2013-4-19 17:06 編輯

第二集MP4

13:37 駆逐してやる
雖然都可以啦(聳肩)
14:37 放開我,爸爸
14:49 總有一天會懂
16:04 幫我們拿的
OP字幕部分有幾個字速度不對
另外就是OP的中文字體有點微妙....?

大概就注意到這些了
原PO: p5319    時間: 2013-4-21 07:25
第3集 BIG5 720P

06:03   我記得陶帕村是在深山裡的少數"名"族對吧------------------>民
24:07   從訓練兵團畢業一的艾"蓮"--------------------------------------->連

原PO: cather    時間: 2013-4-21 11:09
第三集
5:59,少數名族-->少數民族
原PO: xfc00544    時間: 2013-4-21 11:35
第三集MP4

3:38 畫面停格?
10:03 兩句合併比較好,消失太快了
12:18 人並み以上にできない...  與前句意思不和
16:25 瑪利亞之牆....
19:00 也沒有因此屈饒->心也沒有因此屈服
或許比較好?
19:05 不過現在問題是能不能成為士兵這點

ED很華麗,讚!
不過壓MKV時候要小心問題就是
原PO: スナオ    時間: 2013-4-21 12:31
03

02:05 為了替人類的勝利盡棉薄之力
02:25 你還是訓練兵時 剛開始也是如此吧
0316  進入憲兵團 為了到內地生活
03:29 有辦法變成憲兵團的人嗎?
03:56 下一個是你這傢伙!
04:12 這敬禮是公開表示"將心臟獻出"的決心
04:34 就是妳這傢伙! 我說的就是妳這傢伙!!
妳這傢伙是什麼人!
04:48 妳這傢伙的右手握著什麼?
04:51 是蒸過的番薯(いも) 馬鈴薯(ジャガイモ ) 兩種應該是指不同的東西
04:59 為什麼要在此時吃著番薯?
05:13 為什麼妳這傢伙吃了番薯?
05:35 一半..請用
05:47 喂那番薯女還在跑
08:19 比起心中怕得要死卻要裝勇敢的傢伙
09:37 一旦發起火來 舉動就會變得衝動
10:11 測試結束了...
11:11 這是為了番薯女才做的嗎?
11:31 為了讓她這傢伙欠我人情並願意報恩
12:25 把上半身扶正!
12:39 強韌般的體力和腿力 加上空間把握能力
然後為了不陷入混亂 精神力是必要的
13:45 這樣要如何將他們給根除...
15:03 你說控制姿勢的訣竅?
15:12 發生了那種糗事 還能保持冷靜的訣竅
16:25 來自瑪利亞之牆東南方深山裡的村子
17:43 為了維護世俗的評價
17:49 被輿論給左右而成了訓練兵
18:49 我要用這雙手將巨人們趕盡殺絕
19:00 心中也未感挫折嗎
21:46 我能跟巨人們戰鬥

P.S.像04:34 出現"妳這傢伙"
後面原文出現同一句時 盡可能保持翻譯統一
原PO: john61020    時間: 2013-4-21 15:29
03:38
替國王服務奉獻
翻成"替國王奉獻此身" 或 "替國王服務獻身"
感覺會比較能跟下一句"國王可一點都不想要你的身體"相呼應


06:09
是志願移去開墾區的人
這裡的"志願"應該用"自願"比較好
因為這些人是無法留在軍隊 按照自身的意願才前往開墾區
而不是基於什麼遠大的志向而去

08:29
我又沒有要...
翻成"我可沒這意思"感覺比較好
因為說話者的表情是很從容不迫的
貴組翻法的語氣比較適合用在說話者膽怯時

13:29
想必明天一定會被送回開拓區吧
"開拓區"->"開墾區"
同一名詞前後翻譯一致比較好

19:06
不過現在是能不能成為士兵這點
這句話沒有說完 意思交代的不夠完整
可以翻成
"不過現在連能不能成為士兵都是個問題"










原PO: dissiz    時間: 2013-4-22 11:56
05:59 少數"名"族->少數"民"族
24:07 畢業的艾"蓮"->畢業的艾"連"
上面好像都有了~~XD

02:53 似乎有沒有被叫到的人->似乎有沒被叫到的人
05:16 你是指說->你是指OR你是說
06:38 你有看過是嗎 超大型巨人  你有看過超大型巨人 是嗎?  
07:31 人家也有不想回想起來的事情吧 人總是有不願回想起來的事情吧
08:23 蛤?->啊?(聽起來感覺比較像是啊)

原PO: 鳥人    時間: 2013-4-28 09:43
進擊的巨人04

已知錯誤
19:51 字幕重疊
16:06 引號是多餘的
原PO: スナオ    時間: 2013-4-28 10:48
本帖最後由 スナオ 於 2013-4-28 12:45 編輯

04

00:07 以及鎧(よろい)之巨人 導致
所有的日常與城牆(之前的集數好像是翻成城牆)一同被摧毀
00:15 自百年的空腹中而被釋放的巨人的到來
00:30 失去了2成的人口和1/3的領土
02:49 你就在此成了巨人的食物了
03:04 這樣做的話 連萊納都會被扣分哦
03:06 拼命瞞到最後就對了
03:24 累贅什麼的 我死都不願意
03:58 雖然斬擊是無懈可擊
但缺乏協調性
04:05 雖然有極高的潛能
但不夠積極
04:20 論斬擊 雖劣於那兩人
只能夠早一步去找到巨人了
05:15 所有課程皆完美地通過
07:00 身高若不想再變矮的話
07:40 我可以走了吧
07:43 不行 在沒奪下短刀前都還算是訓練
08:01 接下來 輪到你來推倒我了吧
08:50 獲得到內地的權力
只有成績排在前十名的人
08:57 只有像你們這種死腦筋的傢伙
或是根本就是笨蛋的人
09:59 他們是為了遠離巨人而去學習斬殺巨人的技術
10:23 你說的倒簡單
10:31 牢記這個可不吃虧哦
10:44 別再裝成優等生啦 你就老實說吧
10:58 就算是這裡
在五年前也算內地哦
11:10 我想你的腦內也爽到極點了
11:23 事到如今 還有啥好說的
11:25 也為了我
13:51 只限剛才公布成績排在前十名的人
16:41 你的學科是第一名 應該去活用這點
16:56 我也會去憲兵團
18:32 酒鬼竟能當上工兵大隊隊長



原PO: p5319    時間: 2013-4-28 12:34
第4集 720P BIG5

08:41  對人格鬥術並不會"記"算分數------------------------->計

原PO: 化肥    時間: 2013-4-28 18:11
本帖最後由 化肥 於 2013-4-28 18:14 編輯

14.08 第六名跟第七名((汗 鳥人真的是齁
14.16 第104期訓練兵團成績前十名②跑哪了...((汗
還有這兩個都沒有做「目前可以公開的情報」((汗 鳥人 我們一起去切腹吧


原PO: hoshimiya    時間: 2013-5-3 22:54
#04
9:35  "我"的那個音在前面那句,雖然不確定是不是故意這樣拉的,姑且來報一下XD
原PO: スナオ    時間: 2013-5-5 12:20
05

03:26 弱爆(もろい)了
04:29 再不去填補 巨人們又要進來了
04:33 我們將在此阻擋住巨人
06:11 好比在前門附近的那岩石
結果還是無法搬離(ほりかえす)
06:17 此時還無法將洞給填補
這城市就只能放棄了
07:32 你不是統轄南方領土的最高指揮官
08:10 作(O)做(X)
09:43 葡萄彈:殺傷效果極低 有停止巨人行動的效果
榴彈:威力極高 命中率非常低
要想瞄準命中是非常困難的
09:50 那麼 就照平時訓練分成以下部隊
09:59 前鋒部分是駐紮軍隊的戰鬥部隊
中堅部分是由支援部隊所指揮的訓練兵團
後衛部分是駐紮軍隊的精銳部隊來各自負責
根據報告 前鋒部分已經全滅了
外城牆被突破
讓巨人入侵了
盔甲巨人隨時都可能出現
此時的狀況 就算後門被撞破也不奇怪
10:31 如果連羅賽也被突破的話...
安靜
目前前鋒正在迎擊當中
本防衛作戰的目的只有一個
10:51 各位給我作好犧牲性命的覺悟
11:36 你是因為志願要去調查軍團
所以作好隨時成為巨人飼料的覺悟
11:45你是說叫我冷靜下來後再去死嗎
11:50我們拼命努力的那三年
12:07 就算是今天也一定會活下去
12:30 戰事變混亂的話
就過來我這裡
12:37 在混亂的情況下
是無法按表操課的
15:39 就連再生的時間都沒有而能立即死亡

我沒看過原作 但看過這集後
只覺得人類的私欲真的是罪孽深重
原PO: ツナ    時間: 2013-5-5 12:34
05

9:41  榴彈:威力雖強,但精度不高,在瞄準上有較大困難

精度改成精準度或是命中率會比較好?
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-5-5 12:40
12:41  你在說什...
>>妳
13:57紀錄→記錄
(根據行政院公布的〈法律統一用字表〉的規定,凡作為名詞時要用「紀錄」,作動詞時則用「記錄」。)
結果還是有錯字(´;ω;`)
好想自殺orz
原PO: xfc00544    時間: 2013-5-5 17:11
MP4 04
0025~0034 有雜音,片源問題?
0254 (貸せ) 給我
0304ばれるように尽くせ (萊納不會亂罵人啦...)
1051 什麼!?我才沒
1347 當然 可以自願加入憲兵團的

個人希望翻譯再重看一次漫畫(東立&原文)
因為錯譯的部分往往都是漫畫中就有的台詞,希望有所幫助
原PO: xfc00544    時間: 2013-5-6 00:58
MP4 05
1010 先遣部隊(跳出牆外的)與前衛部要用不同名詞避免搞混
1346 因為這個世界真正的樣子我什麼都還沒知道阿
1550 因此為了削下肉塊
1730 決して楽観視していたわけじゃなかったが 雖決不是看起來很樂觀的情況 但這實在是...

原PO: egqqa910    時間: 2013-5-6 15:48
本帖最後由 egqqa910 於 2013-5-6 17:44 編輯

請問目前1080P MKV版本會跟著出v2嗎?
目前我抓的版本



問題已解決
字幕組的各位辛苦了




原PO: Orca    時間: 2013-5-6 17:35
[attach]789[/attach]


圖左 使用KM  圖右使用MPC

MP4 720P使用KM字幕是正常的原因是  字幕跟畫面是壓在一起

MKV則是外掛字幕檔 可以選擇關閉字幕

原PO: 鳥人    時間: 2013-5-6 21:35
Orca 發表於 2013-5-6 17:35
圖左 使用KM  圖右使用MPC

MP4 720P使用KM字幕是正常的原因是  字幕跟畫面是壓在一起

不能把註解壓進去阿 有人就是要完全生肉不開字幕~(茶
原PO: 化肥    時間: 2013-5-7 20:52
鳥人 不然我們就另外出肉合輯嘛== 幹嘛這樣苦自己((汗
mkv開全螢幕特效會跑掉 乾脆給他們肉合輯 1080p用MP4更好不是嘛QQ
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-5-12 07:45
06
20:19 "你"還小的時候>>妳
原PO: 幻幻o    時間: 2013-5-12 09:51
12:20 知"到"了嗎  > 道
原PO: スナオ    時間: 2013-5-12 11:01
06
02:15 可惡!
04:28 跟他們兩個人肩並肩
06:41 爸爸會用大砲把巨人做掉的
09:12 託(O)虧(X)
原PO: 韓校長    時間: 2013-5-18 02:34
各位親愛的社員與觀眾們:
    為使各作品監督與版主有效管理版務,報錯版版規與加分機制已於  2013.05.17 之會議進行大幅修訂,修訂結果已公布於報錯版之板塊,請各位社員與觀眾們參照。
原PO: xfc00544    時間: 2013-5-18 14:49
本帖最後由 xfc00544 於 2013-5-18 15:49 編輯

06 MP4

1. 1819 如果你認為為了別人而死是理所當然的話>如果你認為人為了別人而死是理所當然的話
2. 1305 讓那些色老頭來競標>讓那些變態老頭來競標
3. 1949 就算這時候憲兵團的人趕到>等到憲兵團的人趕來
4. 2030 我今後該往哪裡才能夠回家>我該怎麼從這回去呢(ここから)
5. 1132 才一個朋友都交不到>才只交到一個朋友

請全當作建議處理吧
原PO: wayne85814    時間: 2013-5-19 15:45
進擊的菲菲07
[04:43] 為甚麼大家都不越過20度線(時軸錯誤)
[04:43] 為甚麼大家都不越過20度線>為甚麼大家都不越過20緯線(會不會比較好一點->個人主觀意見)
原PO: WHITEer    時間: 2013-5-19 23:52
本帖最後由 WHITEer 於 2013-5-19 23:57 編輯

用句建議
第7話 720p
[7:47] "並不是說做好了陣亡的覺悟">"並不是說沒有陣亡的覺悟"

這樣格式正確嗎?

原PO: 紅燒小名    時間: 2013-5-20 23:53
錯誤回報
第 7 集 720P


[17.00]時間軸錯誤 (這句時間稍微晚了一點出現 約在16.60左右的時間點)
[12:34]用字錯誤 他 > 她

用句建議
第 7 集 720P
[00:20]  人類差點陷入滅絕的危機 ->人類差點陷入滅種的危機
[03:45] 請等等 隊長 -> 請等一下 隊長
[10:55]  拜託 您請留下來 ->拜託 請您(務必)留下來
[05:38] 我看我們所有人都會死在這 ->我看我們所有人都會在此葬身
[06:44] 恐怕瓦斯補給是裡有著很多三四公尺級的巨人吧>恐怕瓦斯補給是裡有著很多三四公尺高的巨人吧
[10:50] 非常令人遺憾 -> 令人非常遺憾
[12:20] 這樣的話立刻就會耗完->這樣的話立刻就會耗光
[19:10] 不妙 15公尺級的有兩個->不妙 15公尺高的有兩個
[21:06] 在沒有感受到這責任之前->在沒有感受到這份責任之前
(ED處)
[23:09] 被不斷鼓舞的衝動 ->不斷被鼓舞的衝動

ps:建議用句 的 [06:44]和[19:10] 不知原意是什麼 但只是覺得級改成高 會比較通順

原PO: 鳥人    時間: 2013-5-26 10:22
第八集

錯誤:
8:48  大概是在哪裡瓦斯用完 被掉了吧→嗑

原PO: スナオ    時間: 2013-5-26 10:23
第八集 720p

用句建議:
1.00:09 又再次的允許了巨人的進攻 - 人類又再次允許了巨人的進攻

2.04:46 如果做得好說不定可以把在本部的巨人給一網打盡 - 順利的話說不定能將襲擊本部的巨人們給一網打盡

3.12:01 首先用昇降機從中央降下大批的人員 - 首先用昇降機從中央的天花板降下大批的人員
4.12:40 雖然是由體能較強的那七個人來負責... - 運動能力...
                                                                                雖然似乎是要由成功率最高的七個人來動手

5.17:27 才能夠好好了解現狀並明確地行動 - 因為擅長正確地判斷現狀
                                                                         現在該做些什麼
                                                                         能夠清楚地知道吧

6.17:36 因為如此我才到了這裡 並活到現在 - 因此我才能飛並能像這樣子活著
7.18:02 不快點逃的話 - 還不快逃
8.18:15 他無法自我再生嗎? - 身體無法再生嗎?
9.18:48 跟任何大砲比起來 你不覺得他會成為極具威力的武器


錯誤回報:
1.00:51 會襲擊巨人的迷(x)之巨人 - 會襲擊巨人的謎(o)之巨人

2.15:00 如果大家都不想死的話.... 避免無謂的戰鬥
原文:不利な戦闘は避けた

3.15:00 就盡量避免對我方不利的戰鬥 - 不想讓任何人死的話
原文:一人も死せたくないなら

只要是人都會犯的自私 恐懼 猜疑 排他性似乎都能在下集看到(茶)
原PO: p5319    時間: 2013-5-26 10:40
第8集 720P BIG5

15:52  "蒸"的很對不起....-------------------->真
(不曉得這是為了搭配白薯女的形象而搭配的還是真的打錯字)

原PO: joey50070    時間: 2013-5-26 14:39
第8集 720P BIG5

16:35 全都幹掉了哦! → 部

這應該是有打錯字吧?
原PO: tiantian    時間: 2013-5-29 22:33
第2集古文處 (對不起我一直想來報但一直沒來 XD)
在我將原文給教授聽候激起了教授的翻譯魂 他跟我Copy了檔案 XD
但是之後我和教授各忙各的目前一直沒有時間討論 > <
以下是我聽懂的 給你們參考 希望有幫助 ^ ^

02:54 此時於此地予吾等懲罰 > 此時此地給予吾等懲罰
02:59 むさぼり 貪婪沉睡之地啊  (這句不太確定 但確定跟貪婪有關 XD)
03:02 吾等悔恨的靈魂 在此消除罪惡
われら悔いしたましいの罪をきわめるさまにあらわる(=にある)
03:08 況且在這深山中 > 在這個地方 (やま應該就是指這裡)
03:10 沒有比此更痛苦的懲罰
03:32 啊! 將貪婪回歸汝身
むさぼりを 汝のもとにきて

嗯...再後面就聽的一團混亂 (逃
原PO: xfc00544    時間: 2013-6-1 14:07
建議

07 MP4 V2

2201 他只是不斷攻擊>ただひたすら困惑した

08 MP4

1847 你不覺得他會比任何大砲還來的有效嗎?>你不覺得他會成為比任何大砲還來的有力的武器嗎?
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-6-2 08:09
09 720P

錯誤回報
1. [15:18] 無論你的夥伴怎麼包庇你 > 並びにとアッカーマン アルレルト/以及旁邊的阿卡曼和亞魯雷特
>>校譯失職了orz  切腹
2. [20:57] 我想他們的記憶會教你如何去使用"的它"   >  我想他們的記憶會教你如何去使用"它的"


以後再出現這種情況就把我扣分吧orz
不然我不會進步(´;ω;`)

原PO: p5319    時間: 2013-6-2 09:55
第9集 720P BIG5

請問不知道是片源的問題還是時間軸
為什麼預告完之後從24:06~24:14又念了一次跟預告一樣的字
原PO: wayne85814    時間: 2013-6-2 12:23
[錯誤回報]
第九集 720P
[20:22]這把要是你要不離身>寸
註:公制單位用「寸」,英制單位用「吋」,成語用法用寸而不是吋
原PO: WHITEer    時間: 2013-6-2 18:11
第九集 720p
[錯誤回報]
[24:05]下達了將艾連處行的命令->下達了將艾連處刑的命令


原PO: dac830805    時間: 2013-6-2 18:49
第4話 V2  720P   

會出V3嗎?
因為之前提的 第104期訓練兵團成績前十名② 那些也還沒改

[錯誤回報]
20:44  能贏的"贏"的!  →  能贏的了的!  或  能贏的!
原PO: 賤爺    時間: 2013-6-2 20:32
  因為已經看過一次想說再看一遍順便練習~~
  耳朵不怎麼靈敏都聽了好幾次還是有聽不出來的T_T
  先說聲不好意思!!可能是故意要比較好瞭解我卻太鑽牛角尖= =|||
  我很誠心的再找錯所以如果有冒犯的部分還請見諒
  大概都只是建議......和提問(?

  剛開始OP的部分不曉得是不是故意的我也不確定
  00:33的部份字幕就先跑出來了
  總之我想可能是因為秒數只差不到一秒所以不好弄~~

  10:57 我要殺光他們←這裡應該是駆逐してやる嗎ORZ
  所以翻譯應該是我要驅逐......之類的嗎?
  15:21和15:24跟15:40那個大叔說的是きさまら嗎?
  きさまら是可以指你還是只能指你們?

  15:48和15:50是その所以應該是那是什麼問題跟眼神
  不好意思可能是比較有畫面感所以使用這是嗎OTZ?
  15:58難道我剛才回答說「我是」嗎?←我覺得不太順......
  難道是要我說「我是」嗎?
  17:20只要趁他還沒變成怪物前殺了他←呃可能要比較好理解所以...?
  趁他還偽裝成人類之前殺了他

  18:26我沒有到目前為止的記憶←這句我看了好像有點不順ORZ?
  我沒有在到這之前的記憶
  20:17我就給你看看我一直把它當作是秘密的地下室←嗯.....有點贅
  我就給你看看我一直視為秘密的地下室


  然後想請教一下13:05的那句日文句子ORZ

  非常不好意思!
原PO: 鳥人    時間: 2013-6-2 21:45
賤爺 發表於 2013-6-2 20:32
  因為已經看過一次想說再看一遍順便練習~~
  耳朵不怎麼靈敏都聽了好幾次還是有聽不出來的T_T
  先 ...

OP的部份是我們的疏失感謝妳的回報^^


以下來自翻譯:
10:57 駆逐してやる
在此的確是指驅逐 我翻譯殺光的原因是 艾連想的驅逐並不是 從人類世界裡驅逐而是要將他們從這世上驅逐 結論上就跟 殺光他們 是一樣的 再來就是考慮到感情面才這樣翻譯。

15:21和15:24跟15:40 貴様ら 的確是指"你們" 在這裡因為劇情的關係 我可能有使用到 "你" 這方面我們會列為考慮修改
15:48和15:50 何だ。その質問は 何なんだ。その目は,在日語教科書中的翻譯的確為 "那個" 就如你所說有考慮到畫面感最後才決定用 "這是"
15:58 這事我們這裡的疏忽v2完整版會加以修正
17:20 奴が人間に化けてる間に~~~  (以下才是正確翻譯),只要在他化為人類的這段期間内殺了他,v2時 列為考慮修正
18:26 此処に至るまでの記憶が無い 我沒有在這之前的記憶 跟 我沒有到目前為止的記憶 我覺得差不多 (?
20:17 翻譯本身沒有問題會不會修改有待考慮

問題:13:05 何度も皆の補給の救援を志願したんだけど 翻譯並無問題

感謝妳的報錯
















原PO: 賤爺    時間: 2013-6-3 18:39
 08
  13:58 督到巨人的屁股裡
  是我見識不夠多嗎......那個動詞是什麼意思XDDD
原PO: 化肥    時間: 2013-6-4 02:02
本帖最後由 化肥 於 2013-6-6 12:07 編輯

第09集

算翻譯問題

14:17 一分一秒都不能鬆懈

想請問火村大大這句這種時候到底要怎麼翻 這樣
因為我在處理這句的時候只知道意思大概是「簡直就是在絕境般」
想說到底要怎麼翻才能讓他無違和又能讓觀眾體會到這句的意思
以上
6/6補充:
「畢竟這裡是人類與巨人的最前線」
       ↓
4:17「崖(がけ)っぷちなのだからなあ」<<<語氣結束 這句其實是前面一大段話的「結尾」
       ↓
     「怎麼了?」

原PO: xfc00544    時間: 2013-6-5 23:05
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-9 20:36 編輯

09 MP4

建議
0953 我要驅逐他們...>因為也算是名句了,前後統一翻譯會比較好
1535 我沒有打算手下留情>決不(會)遲疑
1737 那就請他先站上前來吧>就請先站上前來吧
1811 除此之外都BJ4>不需要(任何)理由

補:
我知道貴組這句話是翻成"我要殺光他們",但0953此處是翻成"我要驅逐他們..."
所以才建議翻譯統一


原PO: 小光尼    時間: 2013-6-9 08:04
第十話MP4 720P
22:11 雖然不知到到底   >>  "不知道"

原PO: dac830805    時間: 2013-6-9 10:57
第10話

[錯誤回報]
14:56   在我們面前露出了真面目 "是"到如今你還想說什麼!
      →  在我們面前露出了真面目 "事"到如今你還想說什麼!   
有點長  其實就只是錯字而已

17:50   雖然我才剛到 不過情況已經有人告訴我
      →  雖然我才剛到 不過情況已經有人告訴我了
句尾加個 "了"  念起來會正常些
原PO: 紅燒小名    時間: 2013-6-9 12:15
錯誤回報
第 10 集 720P

18:34 遺漏


原PO: 化肥    時間: 2013-6-11 20:32
第十集

[attach]1226[/attach]

OP不解釋。

原PO: xfc00544    時間: 2013-6-16 00:35
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-16 00:36 編輯

10 MP4

建議
0454 牆壁...>これは...
0652 目前還看不清楚駐紮軍團的動機>雖然目前還搞不清楚駐紮軍團的動機 但最終...
0739 也要不斷尋找的「人類的希望所寄」嗎?>也要不斷尋找的「人類的希望」嗎?
0959 經由在>藉由在
的物資此為目前>的物資為目前
之戰略>的戰略
1019 現在駐紮軍團並沒有要開火的舉動>現在駐紮軍團沒有要殺過來的樣子
1137 已經...都到這裡了...>已經...結束了...
1200 就算是我也知道剛才說的話缺乏真實感>就算是我也知道剛才說的話缺乏很不切實際
1212 說得誇張一點>雖然很難
1227 如果你無法辦到>若你說沒辦法(辦不到)的話
1443 要下達了喔 我要下達指示了>下信號了喔 我要下信號了喔
1511 我們怎麼去認知他>我們要怎麼理解他
1734 怎麼還是跟以前一樣明明身材這麼高大卻還是這麼小心眼>還是跟以前一樣明明身材這麼高大卻這麼小心眼
1816 實際上受到巨人突破的地方>實際上曾遭到巨人突破的地方
2120 所以 在此無論我能不能做>所以 不管我在這裡說辦不辦的道 我都不能毫無責任的回答你


原PO: p5319    時間: 2013-6-16 10:18
第11集 720P

19:08  這時候畫面出現格子狀....請問是片源的問題嗎


原PO: 賤爺    時間: 2013-6-16 12:54
  11 / 720P

4:47(建議*)
 我可是可以現在就給你判死刑的
  →我可是能夠現在就判你死刑的
5:33(建議*)
(娘に会いに行くたよ)
 我想去找我女兒
  →我要去見我女兒
15:35
 我出身到現在都一直不斷地輸
  →我出生到現在都一直不斷地輸

  期待下一集
  我被那句騙肖啦弄得笑到半死XDDD

  各位辛苦了wwww
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-6-16 14:25
第 11 集 720P
1.[09:51] 前題 > 前提
2.[18:05] 做為 > 作為

耶 這次我校譯很認真 比較沒有大問題了ˋ030ˊ校正切腹030ˊ





原PO: 萃霓裳    時間: 2013-6-21 02:00
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-6-21 02:02 編輯

第04V2話 720P


[06:43] 來唷 艾連 → 好了 艾連
這句用"來唷",有點奇怪,感覺變得好俏皮,所以建議這邊改成"好了",再加上這段日語應該也是翻成"很好"、"好了"之類的...。

[07:14] 但是真生氣起來真的很嚇人 → 但是真生氣起來還真是嚇人
建議加一下"的"...

[10:19] 多少消耗掉了一些廢物 → 多少消耗掉了一些廢物
建議加一下"能"...

[18:30] 已經喝醉喝到隊長了 → 已經喝醉喝到隊長了
這邊應該是少加入"當"吧

[20:44] 能贏的贏的! → 能贏得了的!
這邊應該是打錯字


==========================================================

第05話 720P


[00:41] 這是個機會 → 這是個機會
這邊建議翻成"好機會"應該會比較好

[03:08] 但是這是個機會 → 但是這是個機會
同上

[04:22] 喂 是說這個的時候嗎? → 喂 現在是說這個的時候嗎?
柯尼說的這句,建議多加"現在"主要是因為這樣會比較通順,如果不加的話,好像少了什麼似的

[10:45] 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑 → 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑
這邊也是一樣,多加"也"會比較通順

[15:08] 巨人令人驚訝的生命力 → 巨人有著令人驚訝的生命力
加入"有著"會比較好,也呼應了前一句的關聯,所以這邊應該要加入有著會比較OK

[17:25] 在搞三小啊 那些平時作威作福的前輩們 → 在搞什麼啊 那些平時作威作福的前輩們
雖然挺有台灣味的...,不過這樣沒問題嗎XD?會不會有點不文雅呢?


==========================================================
第06話 720P


[03:56] 再也簡單了解不過的世界... → 簡單也清楚不過的世界...
由於前段是"弱肉強食"所以這句前面多加"是",然後這這句翻譯的用法,
是不是有點奇怪,所以我建議改為"是再簡單也清楚不過的世界"


[06:19] 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的 → 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的
這邊少打"有"

[08:09] 是在跩三小啦!! → 是在跩什麼啦!!
如同05話的最後一句糾錯一樣的問題

[12:19] 知了嗎? 艾連 → 知了嗎?
這邊選錯字了

[12:55] 而她是從前「東洋」逃進來城牆內的最後末裔啊 → 而她是從前「東洋」逃進城牆內的最後末裔啊
因為原句上的"從前從",這樣有兩個從,感覺不太好,所以我就把第二個"從"改為"由",然後"東洋"後面多加"那",這樣就通順多了

[17:28] 我宰了你 宰了你 → 我宰了你 宰了你 OR 我要殺了你 了你
這邊少加入"要"

[18:55] 我已經可以完全控制自己 → 我已經完全控制住了自己
多加"住了"是為了修飾這句,不然原句翻譯,感覺少了啥似的,另外我也把"可以"改為"能"

[19:00] 覺得我自己什麼都辦得到 → 覺得自己什麼都能辦得到
然後這句前句就是上一句糾錯的翻譯,所以這邊把"我"改成"總",這樣跟前句會比較有連貫性。


==========================================================
第07話 720P


[03:53] 拜託 請留下來 → 拜託 請留下來 OR 拜託 請留下來
這邊感覺有點奇怪,可能"您"擺放的位置不對,或是空白鍵間隔錯了

[07:43] 我們都無法離開這城市而且還會全滅... → 我們都無法離開這城市而且還會全滅...
建議加入單位詞

[12:18] 不 噴射瓦斯用太多 → 不 噴射瓦斯用太多
這邊的"她"是指米卡莎,而不是男生的"他"

[19:05] 總之該移動了! → 總之先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:08] 總之我們要移動了! → 總之我們先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:33] 屁啦 真的嗎!? → 屁啦 ???!?
這邊翻"真的嗎"感覺有點不對,所以不知道改什麼比較好,我是想說改成"有這種事嗎"

[20:38] 能做的很明顯 → 能做的就只有這個辦法了
這句翻譯"很明顯"應該有點不對,我是建議改成"就只有這個辦法了",這樣才能跟後面一句有些關聯在!


==========================================================
第08話 720P


[05:47] 現在就是機會啊 → 現在就是個好機會啊
少打"個好"

[08:25] 想辦法解決不就是你們的工作 → 想辦法解決不就是你們的工作嗎?
這邊我是不清楚是不是疑問句,不過照著約翰說下來,這句話應該算是疑問句才對,所以才加"嗎?"

[11:02] 那個巨人比一般的巨人要強很多 → 那個巨人比一般的巨人要強很多
少打了"的"

[12:27] 就是賭上全部人的生命 → 就是賭上全部所有人的生命
這邊我建議加入"所有",會比較通順

[12:52] 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死 → 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死
少打了"的"

[13:58] 不然就把它督到巨人的屁股裡 → 不然就把它搓進巨人的屁股裡
這邊我建議改用"搓進"

[15:52] 的很對不起... → 的很對不起...
不知道是故意打錯字?

00:17:04 我不覺得我適合領導者 → 我不覺得我適合領導者
少打了"當"


==========================================================
第09話 720P


[16:06] 你這怪物 → 你這怪物
少了單位詞

[18:12] 除此之外都不解釋 → 除此之外都不解釋
少加入"用"

[20:57] 我想他們的記憶會教你如何去使用的它 → 我想他們的記憶會教你如何去使用它的
那兩個字位置放反了

[影音不同步][24:06 ~ 24:19] 
這段時間軸 怎麼一直重複預告的聲音 是片源問題?


==========================================================
第10話 720P


[03:22] 又不只你 → 又不
這邊我是建議翻成"又不是只有你"會比較好

[07:00] 我沒有看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信 → 我沒有讓他們看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信
這段前句翻譯,有點奇怪,我想應該是指"那副場景被他們看到"的意思吧,所以我建議修改後的句子看貴字幕組採不採用囉。

[09:43] 但是我也沒有必要遵照你說的話 → 而且我也沒有必要遵照你說的話
這邊用"而且"會比較恰當,另外少加"所"

[12:04] 這個巨人的力量 → 這個巨人的力量
主要是前句與這句相連所加上這個字"但"

[17:13] 他所說的話足以... → 他所說的話足以...
伊安(應該是他吧)向小心眼隊長指出阿爾敏所說的話足以參考之類,如果用"審...",會聯想到"審判之類"的詞,所以有點不適合。

[17:20] 他們是叛逆者 → 他們畢竟叛逆者
這邊建議加入"畢竟"OR"還",主要是因為小心眼的隊長,在這句跟前一段的句子有相呼應的關係,所以才建議加入那兩個字來修飾

[18:35] トロスト区 內門 → 托洛斯特區 內門
這段時間出現的日語字幕沒有附加翻譯 

00:21:22 所以 在此無論我能不能做 → 所以 在此無論我能不能做
少打了"到"


==========================================================
第11話 720P


[15:20] 真煩惱啊 → 真傷腦筋
用"傷腦筋"會不會比較貼切,再加上皮克希斯司令那時候的表情口氣滿相符的

[17:19] 妳給我適可而止點 → 妳給我適可而止
少加入"一"

[18:52] 我先說一 葉卡 → 我先說一 葉卡 
這邊應該改為"下"會比較

[20:21] 我做給你看 → 我做給
這邊指的"妳"應該是對里柯說的話,所以用女生的妳


==========================================================
大概就這些建議,看貴字幕組是否有要採用





原PO: xfc00544    時間: 2013-6-23 00:50
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-23 00:54 編輯

11 MP4

建議
1. 0315 但是遮蓋這個判斷也沒有意義>但是懷疑這個判斷也沒有意義
2. 0320 想讓我們看看>正看著
3. 0530 司令對現狀有著正確的認知>司令很了解現在的情況
4. 0844 拿到被破壞的門旁>搬到被破壞的門旁
5. 1100 把我們當成人肉兵器>說什麼人型兵器
6. 1322 就連席納之牆內一半的人口都養不活>只有席納之牆的話連一半的人口都養不活
7. 1543 那些蠢貨們>那些蠢大個們
8. 1840 大家一定也好好地扮演著誘餌的角色>大家一定也好好地扮演著誘餌的角色吧
9. 2122 這或許跟人類被搶走的東西來比>這或許跟至今人類被搶走的東西相比
10. 2207 以人類的角度來看>以比例來看
原PO: p5319    時間: 2013-6-23 08:36
第12集 720P

21:03  我們不是說好總有一天要去外面"地"世界探險嗎?------------------------->的,地感覺比較偏副詞的用法

原PO: 化肥    時間: 2013-6-23 17:59
12集 OP(挖鼻)

總之平移有問題 基油愛嘎油
字跑太快了(哭)
原PO: 火村    時間: 2013-6-24 19:56
11話

0:13  報錯
(どうしてある兵士たちに恐怖させるのに十分だった)
原本翻譯:明明足以讓士兵們感到恐懼....
認為翻譯:已經夠讓不知所措的士兵們恐懼了
原PO: xfc00544    時間: 2013-6-30 00:44
12 MP4

1. 0127 拿到被破壞的門旁>搬到被破壞的門旁
(上周的部分)
2. 0900 你也想避免士兵的陣亡吧?>是想避免士兵的損失吧
3. 0908 遲早會變成消耗戰的!>総力戦
4. 0915 我是正確的>上は正しい
5. 1105 我不知道你會做出什麼事 所以很擔心>只是不知道你會做出什麼事來 所以捏了把冷汗
イアン「お前が何をやりだすか分かったもんじゃないから、肝を冷やしたが」
6. 1418 為什麼... 後面!>マズイぞ 後ろだ
7. 1916 快點去!>快點跑阿!
8. 2047真的會有辦法嗎...>有什麼辦法嗎...
9. 2216因為我 就是出生在這世界上的阿!>因為我活在這個世界上阿!
原PO: sid30086    時間: 2013-6-30 08:34
13 MP4
01. 01:36 做"站"計畫改變了 錯字
原PO: zid9252    時間: 2013-6-30 09:21
本帖最後由 zid9252 於 2013-6-30 09:30 編輯

13集
6:55 約翰摔倒那邊
他應該是在說為什麼這個扳機(trigger)這麼硬(難扳)吧?
就是發射立體裝置繩索的那個扳機

不好意思我不會打日文原文Orz
這是我聽起來的樣子

9:41
跑到建物那邊->跑到建"築"物那邊






原PO: dac830805    時間: 2013-6-30 11:55
第13話

[錯誤回報]

18:30 吃了人之後 一"但"飽了就會像這樣子吐出來   →  一"旦"
原PO: 賤爺    時間: 2013-6-30 12:10

13<

6:00
我怎麼可能在這等到救援過來
→(巨人がいなくなるまで)

這句我聽了很多遍也翻了字典
我覺得他應該是在說巨人吧ORZ
不好意思因為聽力不好所以可能......(ry


7:48
沒有存活下來的實感啊
→沒有活下來的真實感啊

感覺存活用在口語上好像怪怪的
然後實感變成真實感會比較口語....吧


19:19
你有任何疑問嗎

......感覺有點怪


22:20
我決定了 讓你加入調查軍團
→我允許讓你加入調查軍團
(認めやるよ)

呃....是不是翻成這樣就好像不好上字幕XD
很難斷句OTL

-

讚啦這集根本神TT
才覺得亞妮帥了起來
就又衝擊到馬可的死
想到跟她有關我就整個火大的傷悲QQ

辛苦了!!!
原PO: スナオ    時間: 2013-6-30 21:06
13集720p
翻譯建議:

00:50それはこれまで人類が奪われしたものに比べられば
例えようなく小さいものかもしれません
那和至今人類被奪走的東西相比的話
說不定是微小到無法相比

01:34頭の悪い普通の巨人じゃないか
是個很笨的普通巨人啊

01:37作戦を変える
改變作戰

02:17だけど
可是

02:18このままじゃ
這樣下去

02:19巨人が多くて、全滅してしまう
巨人太多 會被殲滅的

02:36 壁から一步外に出ればそこは地獄世界なのに
從牆壁向外跨一步的話 明明那裡就是地獄般的世界

06:00巨人がいなくまで待つことなんて出来るわけがね
最好能待到巨人都不見為止

06:55どうしてトリガーがこんなに硬ってだ
為什麼板機會這麼硬啊

08:54
我々の命引きかようとしても
就算要拿我們的命來換

09:09 お前二人は艾連の元へ向かえ
你們兩個人去艾連的身邊

11:07 それを拒むものがどれだけ強くでも関係ない
跟拒絕那個的是有多麼強大也沒關係


原PO: 化肥    時間: 2013-7-1 17:11
11分29秒
就算要犧牲生命也在所為惜>>>>>>就算要犧牲生命也在所

鳥人出包惹~030~
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-7-1 18:51
我這次校譯又爆了
鳥人來扣我分吧(´;ω;`)
原PO: 化肥    時間: 2013-7-2 01:58
21分 45秒

加入調查團>>>>>>>>>加入調查軍團

我決定要發道歉文給觀眾了(艸

原PO: 鳥人    時間: 2013-7-2 14:14
監督無能 請扣分
原PO: 化肥    時間: 2013-7-2 19:27
校正無能 請扣分
原PO: 賤爺    時間: 2013-7-2 22:51
  不知道要做什麼就回頭開始從想看的地方開始看了
  好像是07以前我都不是看貴社的...剛剛是看4~6集(???
  所以如果有重複還請不要暴怒.....已經瀏覽過前面的建議才再作建議
  以下也全都是舊的


第四集
 20:44 能贏的贏的
  不知道是我斷句有問題囧
  我自己是沒有辦法變成一個句子囧

第六集
 02:02 到底發生了什麼事了
  →最後一個了感覺有點多,雖然是過去式但是中間的那個了感覺就夠代表了~~

02:54 畢竟突然間大家的朋友們都死了
      (急にたくさん友達が死んだ)
      →畢竟突然間很多朋友都死了
  不好意思我實在很不會翻譯只是覺得感覺不太對ORZ

03:57 再也簡單了解不過的世界
  感覺就是不太順但意思我懂!!
  是有贅詞嗎還是我眼殘+理解力爛透的毛病又來了
  我有問我弟他是說懂意思所以大概是我的問題哈

05:00 你在幹麻
  →妳(指漢娜)

09:56 妳之前到底經歷過怎樣的經驗
  →妳之前到底有過怎樣的經歷
  感覺句子裡經歷+經驗有點不對....但我也不會翻ORZ...(What


  我這次也沒有看的很仔細
  看到的說不定也很白目QQ
  ......總之樓上的情況我無言(喂
原PO: sid30086    時間: 2013-7-7 08:11
13.5
OP 字幕好像怪怪的
17:08 作站計畫改變了 錯字
原PO: 韓校長    時間: 2013-7-7 08:57
錯誤回報

13.5  720p

1. ED沒字幕
2. 預告第一句漏掉

原PO: スナオ    時間: 2013-7-7 10:27
13.5集720p
翻譯建議:

00:59  op沒歌詞 到後面什麼都沒了 只是一片空白
09:48 上啊 or 衝啊
10:14 巨人を食い止めるだ 將巨人給擋下
17:09 13メートル級一体 13公尺級一隻 
17:11 葉卡に向かって接近しています 正朝葉卡接近當中
19:06 多一個"的"
原PO: 賤爺    時間: 2013-7-7 10:35

 13.5集
  我最討厭這種回顧的了哀

  除了OP沒中文字幕還有亂碼(?)到空白XDD
  ED沒字幕之外以下都是建議~~~


14:29 殺掉你們
  米卡莎說的應該是指巨人在殺巨人這件事XD
  所以用殺掉你們很奇怪囧

17:04 反正你快點就對了趕快離開這團肉塊!
  快點和趕快是意思一樣
  所以放在同一個句子裡會變成贅詞~~
  →反正你就快點離開這團肉塊就對了!

21:54 但是...
  →我個人覺得應該要把下一句(內容是什麼啊)和這句合併
  然後21:57的(應該是.....思い出せない吧)
  沒有翻出來所以21:57應該要放↑這句的中翻吧
  句子簡單我就不翻了反正也翻的很爛XDDD

原PO: xfc00544    時間: 2013-7-13 16:17
本帖最後由 xfc00544 於 2013-7-13 22:08 編輯

13 MP4

0520 真的會有辦法嗎...>有什麼辦法嗎...
(同12集)
0902 不要亂了 來去掩護艾連啦!>別讓他們靠近 我們快去掩護艾連!
0921 那些巨人並沒有要吃掉我們>那些巨人不來吃我們
所以在被吃掉之前我們只能往巨人接近>所以只能在來吃我們前盡量靠近阿
1018 已經快要撐不住了>黏糊糊的好像快垮了似的
(体がグチャグチャに潰れそうだ)
1106 這跟拒絕接受人生而自由的人強勢與否...>這跟阻擋在眼前的障礙有多高... 根本無關!
(巨人也是障礙之一,有多種含意)
1157 還有巨人在>又有巨人...
(まだ巨人が入ってくる)
1337 人類雖可使用大砲與巨人戰鬥>人類雖使用與巨人對抗
1520 在即時趕上的>在急忙趕來的
1950 現在你受到憲兵團的保護>現在你的身體在憲兵團的管轄之下
2136 你這廢物>グズ野郎
(皆可)

13.5 MP4 V2

2029 這跟拒絕接受人生而自由的人強勢與否...>這跟阻擋在眼前的障礙有多高... 根本無關!
(同13話)
2052 在所為惜!!>在所不惜
2403 預告第一句依然未補
下即預告:まだ目を見れない
翻「目前還看不到」有點怪...,用「還無法直視」之類的如何?



原PO: 小光尼    時間: 2013-7-14 08:52
錯誤報告
14話720P

1.[12:17]因此 至少在我們調查些少情報之後
2.[14:42]缺少翻譯(たち悪い?)

PS.:剛好不錯踢<<這句讚
原PO: p5319    時間: 2013-7-14 12:01
第14集 720P

12:14  因此  至少在我們調查"些少"情報之後------------------>這邊用"些許"是否較通順?

原PO: xfc00544    時間: 2013-7-21 01:14
本帖最後由 xfc00544 於 2013-7-21 01:29 編輯

14 MP4

片頭德文部分有錯,包含漢字德文發音的部分
我不確定德文能不能正確顯示,因為有些是寫成英文字母

0349 要由我們憲兵團處理>要由我們憲兵團處理掉
(処分)
0444 你知道憲兵團也說出了想保有艾連>你知道憲兵團也表示想接收艾連
0928 雖然有點亂來 但我們也只能毫無根據地相信你了>雖然這樣任性 但我們只能夠一味地相信你了
1125 如果不將你的存在以各種形式公諸於世>如果不將你的存在以某個(立場、論點等)公諸於世
(いずれかの形)(此處是指政府要以什麼立場對人民解釋,是視為災害或寶物)
1129 很可能會成為巨人之外的另一個威脅>很有可能會產生巨人之外的另一個威脅
(指內亂,非艾連)
1213 至少在我們調查些少情報之後>至少在我們盡可能地調查過他後
1306 我認為這之中的優先順序應該相當明顯>我認為什麼比較重要應該相當明顯
(指讓他活=奪回領土,或殺掉=防內亂)
1949 這傢伙要變成巨人時>這傢伙變成巨人時
2030 讓艾連也一起去嗎?
2055 這會議中沒說出來的事情>讓他半死不活的這件事
(中間がない事にある)
2200 別拿出來>別去撿阿
(拿出與下句因果關係不合)
2403 一直都憧憬著的>一直憧憬著的
2408 追求著變革的>知道了追求著變革的
(補前句的知道)



感覺不補說明很容易被スルー掉




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3