TUCaptions
標題:
No.001~No.011 // 舊番與其他報錯集中文
[列印本頁]
原PO:
hoshimiya
時間:
2013-4-10 23:04
標題:
No.001~No.011 // 舊番與其他報錯集中文
任何未開報錯專區的番,或者為2012秋之前的舊番報錯
請於此進行
原PO:
韓校長
時間:
2013-4-11 09:57
感謝各位對TUcaptions與本作品的支持,各位在此提出的意見與錯誤,將由各監督與工作人員進行評估與修正並做適當的處理。
本組人員皆因興趣而在課餘或下班時間參與字幕的製作,一集的字幕檔經過多人的校正,還是有可能眼殘犯錯,希望各位能夠見諒。
另因人手不足與作品可能完結已久,若無法在第一時間回應翻譯上的問題,也請希望各位能夠多加包涵,相關人員定會一一盡速處理。
請在協助我們的同時,清楚的標明作品名稱、集數、與錯誤時間點。
各位所提出的寶貴意見都將會是幫助我們邁向更臻完美的一步。
各位親愛的社員與觀眾們:
為使各作品監督與版主有效管理版務,報錯版版規與加分機制已於 2013.05.17 之會議進行大幅修訂,修訂結果已公布於
報錯版之板塊
,請各位社員與觀眾們參照。
原PO:
渡良瀨準
時間:
2013-5-1 14:44
No 006天悶部 第六集
插曲歌詞+翻譯
五千五年 ===> 五千光年
當時聽錯了... 抱歉
原PO:
hoshimiya
時間:
2013-6-4 03:02
冰菓 #19 1080P MKV 無編號
錯誤回報
02:13 標題沒翻譯
04:55 你 ->妳
08:03 斥訓他 -> 訓斥他
11:19 斥訓 -> 訓斥
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%B0V%A5%B8&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1
20:33 如果真的做的這麼真 -> 如果真的做得這麼真
22:07 邊趕到罪惡感 -> 邊感到罪惡感
25:31 註解有新細明體
27:09 下集預告的翻譯和標題沒翻譯
用句建議
11:38 甚至也表明嚴重到消息必須只封鎖在連管理階層之內的程度 -> 甚至也表明嚴重到消息必須只封鎖在管理階層內的程度
22:15 X應該是從哪個學生以正常的錢得到的 -> X應該是從哪個學生以正當的途徑得到錢的
騎蛋塔果然很棒030/
又讓我懷念起每週準時追冰菓的時光了....
原PO:
hoshimiya
時間:
2013-6-5 02:16
冰菓 #20 1080P MKV 無編號
錯誤回報
本集標題沒翻譯
08:32 小谷成 -> 小谷城
10:47 真得很抱歉 -> 真的很抱歉
20:34 鞋袋 -> 鞋帶
23:17 不得而之 -> 不得而知
下集預告和下集標題沒翻譯
建議事項
十文字 かほ 中文版是翻成 十文字香穗,有考慮要換嗎?
原PO:
jerrygod
時間:
2013-7-16 08:34
心連情結 #17 720p
15:49 被剛剛的人打了一頓 -> 剛剛的那個家伙消失了
原PO:
猴子
時間:
2013-11-19 04:12
冰菓 #05 720P MKV
錯誤回報
23:41 那個時
後
折木妳有說過 >>應該是這個 候 才對
原PO:
roman17
時間:
2013-12-6 16:50
[OVA] No.O001 // 2013.07.24 // TUcaptions-10th // 屍體派對-被暴虐的靈魂的咒叫 // 全4集
這部我載下來1、2、4話都是內掛字幕,只有03話是內嵌字幕,,是否壓制時搞錯了?
原PO:
a525280
時間:
2014-2-15 02:33
本帖最後由 a525280 於 2014-2-15 04:11 編輯
心連情結 #8 720p
用句建議
14:51 好強... 我沒有想要她連班上的愛都要保護 > 好強... 我沒有想
到
她連班上的愛都要保護
心連情結 #6 720p
16:28 我是 我是給太多福利了 > 我
說
我是給太多福利了
心連情結 #10 720p
14:37 回到那間房子也是沒問題的 > 回到那間房
間
也是沒問題的
心連情結 #11 720p
14:08 我好像聽到不該說的話呢 > 我好像聽到不該
聽
的話呢
好像有點多 我會不會太煩了 w
原PO:
stevenweng09
時間:
2014-7-29 11:57
來自新世界的字型檔錯了喔 放成機械學報告的 !!!!!
原PO:
h1997124
時間:
2015-7-1 10:38
戀愛與選舉與巧克力的OP和ED都只有日文歌詞而沒有中文歌詞
還有第6集中間11分的時候有廣告
原PO:
h1997124
時間:
2015-7-1 19:45
本帖最後由 h1997124 於 2015-7-2 19:47 編輯
戀愛與選舉與巧克力第1集8分11秒畫面上方寫「在這裡她們故意把Ohjima的讀音讀成Ohshima」
可是像第2集6分43秒時又有講「我不是大島oshima是大島ojima」
和第13集6分46秒「因為從旁來看妳們是在爭奪大島OOSHIMA 不 是大島OOJIMA」
這樣對錯各有3種,那哪一組才是正確的?
原PO:
samyoug
時間:
2015-10-26 10:46
本帖最後由 samyoug 於 2015-10-26 11:05 編輯
NO 063 傳頌之物 虛偽的面具 #4 720P
04:06~04:10 這邊字幕時間軸要調整,字幕僅出現再04:06...後面幾秒就沒有,可是很明顯人物有再說話
18:50 腦精靈活 X ---> 腦筋靈活 O
原PO:
ian21839
時間:
2016-2-1 15:03
No.009 機械學報告
[TUcaptions][Robotics;Notes][02][BIG5][BD-1080P (Hi10P)]
00:56 畫面上方 雜訊
原PO:
durianboy
時間:
2016-2-6 02:06
本帖最後由 durianboy 於 2016-2-6 02:16 編輯
來自新世界 第一集
錯誤
[19:23] 在 > 再[20:09] 真的嗎? > 安心了?
在ED中無法點擊跳躍
建議[20:14] 去掉"到底"
多處的"阿" > 啊 (或許也出現在後面集數)
"…"與"..."進行統一 (或許也出現在後面集數)
字體改為華康中圓體或其他相似字體 (原本字體編碼非Big5)
增加ED字幕 (或許也出現在後面集數)
原PO:
durianboy
時間:
2016-2-6 03:22
本帖最後由 durianboy 於 2016-2-6 03:24 編輯
來自新世界 第二集
錯誤
[01:52] 但有ㄧ個缺點 > 但有一個缺點
[02:07] 雖然從學校和大人身上學到知識 > 雖然從學校和村裡的大人身上學到知識
[07:17] 在 > 再
[09:00] 返 > 反
[10:31] 字幕缺漏
[11:18] 提示 我們只是在玩心理戰 大概 > 我們只是在玩心理戰 提示
[14:14] 應該沒錯 > 沒有搞錯嗎
[17:44] 那個我們不要在看了 > 我們不要再看了 好嗎
[17:47] 危..危險 > 危...危險
[19:30] 我也不知道在牠們說什麼 > 我也不知道牠們在說什麼
建議
畫面似乎比聲音快一點,嘴巴都動了幾下才開始說話
加上當集標題 (或許也出現在後面集數)
班級數字統一阿拉伯或中文數字 (或許也出現在後面集數)
[05:19] 最重要的禁止規則 > 最重要的禁止事項是
[16:48] 那是刻意讓小孩子看不到的 > 那是刻意不讓小孩子看到的
[20:23] 以及2班犯規的片山 學消失了的事情 > 以及2班犯規的片山學消失了的事情
原PO:
durianboy
時間:
2016-2-23 03:46
來自新世界 第一集
錯誤
[13:02] 在 > 再
歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/)
Powered by Discuz! X3