TUCaptions

標題: No.045 // 2014秋 // 記錄的地平線 II [列印本頁]

原PO: leichawan222    時間: 2014-9-21 00:28
標題: No.045 // 2014秋 // 記錄的地平線 II



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 雷殘
翻譯 : 小米
校譯 : アズキ
時軸 : 雷殘
校正 : 征天
字幕特效 : 無窮
OP特效 : 烏骨雞
ED特效 : 烏骨雞
720壓制 : 征天
1080壓制 : 歐卡
海報 : YUKI
宣傳 : 雷殘


原PO: e11451    時間: 2014-10-5 15:40
第1集 720P

報錯

[05:52] 是交涉進行得不順利嗎? > 是交涉進行不順利嗎?
[07:41] 但是聽說治理得蠻不錯的 > 但是聽說治理蠻不錯的
[15:41] 先組 > 先
原PO: S1193000    時間: 2014-10-5 19:32
第一集
4:25冬彌 不可以一股腦地丟/不可以一股腦兒的丟
建議
主題片尾沒翻譯
原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-9 19:38
第一集 720P

更正錯誤
1.[00:34]  為了強烈的期望而不停"的"思考  的->地
2.[04:58]  做"的"好  的->得
3.[07:57]  以遊戲時期的"活動"  活動->事件
4.[07:59]  地精王的"歸還""做"為契機  歸還->歸來  做->作(?)
5.[15:41]  因為違反先"組"代代傳承下來的規定  組->袓
6.[22:02]  想"的"太天真了  的->得

用句建議
1.[04:04]  真的大家都很努力了喵 瑟拉拉也是 -> 大家真的... or 真的 大家都...
2.[04:08]  用手犯規喔 -> 用手就算犯規喔
3.[08:42]  今晚是喵太先生特製的南瓜派對唷 -> 今晚的美食...南瓜大餐唷(特製的...派對?)

其他建議
1.訊息框裡的翻譯,建議使用亮白色,以區別原始文字。
2.特殊名詞(以英語發音)建議使用方括號括起,並將英文上標。(例:七瀑城塞...)


另,
1.關於 e11451 回報的錯誤,前兩項我認為用"得"...OK。
2.關於 S1193000 回報的錯誤,我認為用"地"...OK。

原PO: durianboy    時間: 2014-10-14 04:21
本帖最後由 durianboy 於 2014-10-14 04:23 編輯

第二集 720p

錯誤

1. [11:03] 你那種優哉的態度一點都沒變呢 > 你那種悠哉的態度一點都沒變呢
●悠哉        注音: ㄧㄡ ㄗㄞ
悠閒自在的樣子。如:「他悠哉的在公園中閒逛,享受冬天溫暖的陽光。」
●悠哉悠哉        注音:ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡ ㄗㄞ
①思之不已的樣子。詩經˙周南˙關雎:「窈宨淑女,寤寐求之;求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,輾轉反側。」
②比喻悠閒自得。如:「都快考試了,她還悠哉悠哉的晃來晃去,一點也不緊張。」
●優哉游哉        注音: ㄧㄡ ㄗㄞ ㄧㄡˊ ㄗㄞ
形容從容自得,悠閒自在。詩經˙小雅˙采菽:「優哉游哉,亦是戾矣。」文選˙潘岳˙秋興賦:「優哉游哉,聊以卒歲。」
(以上資料皆出自教育部重編國語辭典修訂本)

建議

2. [20:10] [20:21] 豆沙麵包 > 紅豆麵包
雖然漢字中有一個"餡"字,但提到這種麵包時,大家都是叫紅豆麵包吧,沒聽鍋豆沙麵包(豆沙包倒是常常聽到ww)。而且仔細看一下曉手中拿的麵包內餡應該是紅豆沒錯吧,雖然也有可能不是...
●豆沙麵包(あんパン,台灣稱紅豆麵包)是日本的一種麵包,內為紅豆餡。豆沙麵包是由木村屋(現木村屋總本店)創業者,茨城線出身的舊士族木村安兵衛和他的次男木村英三郎策劃出的麵包。1874年開始在銀座的店鋪銷售,並博得好評。1875年4月4日,豆沙麵包被獻上給賞花行幸的明治天皇,木村屋的豆沙麵包因此成為皇室的御用達。豆沙麵包和木村屋也因此在全日本的知名度都大幅提高。之後每年的4月4日都被定為「豆沙麵包之日」。
●あんパン(餡パン)は、中に小豆餡を詰めた日本の菓子パンの一種である。
●Anpan (あんパン) is a Japanese sweet roll most commonly filled with red bean paste. Anpan can also be prepared with other fillings, including white beans (shiro-an), sesame (goma-an) and chestnut (kuri-an).
(以上資料分別來自中、日、英文維基百科)

題外話
如果報錯後發現自己有遺漏什麼的要怎麼辦?  (・_・。)^
A 就...再發一篇吧       ←馬上就發現了,但有賺積分的嫌疑喔~  (¬_¬)
B 重新編輯,並標明"補充"       ←要是補充很多次怎麼辦啊??  щ(゚Д゚щ)
C 重新編輯,將漏掉的完美的與初稿結合       ←嗯~維持整潔,但這樣看得見嗎??  ヽ(`Д´*)ノ
D 其他,____________________
原PO: 韓校長    時間: 2014-10-14 07:59
durianboy 發表於 2014-10-14 04:21
第二集 720p

錯誤

A 就...再發一篇吧       ←馬上就發現了,但有賺積分的嫌疑喔~  (¬_¬)
連續發文的話我通常是加1篇的分數,不過這種狀況很少遇到,畢竟會來報錯的人通常不是為了撈積分。

B 重新編輯,並標明"補充"       ←要是補充很多次怎麼辦啊??  щ(゚Д゚щ)
短時間內的話重新編輯應該就行了,若是隔了太久的話就重發吧。

C 重新編輯,將漏掉的完美的與初稿結合       ←嗯~維持整潔,但這樣看得見嗎??  ヽ(`Д´*)ノ
如果真的間隔很久之後修改而怕被忽略,重發也沒關係,我會看情況斟酌評分。

我個人都是會先在word裡編輯,看完確認過之後再po到這裡。其實我也蠻常po完之後才在修改文章...短時間內修改應該都不是問題啦,要是過了很久的話就在發一篇吧,要不然也可以整合到下一集一起回報,不過要註明好集數喔。
原PO: e11451    時間: 2014-10-14 14:41
第2集 720P

報錯
[03:32] 工會 >
[13:01] 料裡 > 料
原PO: S1193000    時間: 2014-10-14 17:52
第二集
11:27干我屁事/關我屁事
原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-15 19:41
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-10-25 18:53 編輯

第二集 720P

詞句建議
01.[00:37]  而不是臨時湊出來的隊伍 > 不是臨時拼湊出來的隊伍可以勝任的
02.[09:18]  臉太賤了 > 臉皮太厚了
03.[09:28]  分量 > 含乳量
04.[09:44]  就算發生了大災難 也反覆累積了戰鬥經驗 > 也就是說 在大災難發生後仍不斷累積戰鬥經驗嗎
05.[10:18]  真刻薄 > 真不會說話
06.[10:28]  最喜歡摸慌張的男生 > 最喜歡在容易害羞的男生身上磨磨蹭蹭了
07.[11:05]  優哉 > 悠哉

Q:
「副本」指的是 (1)參與戰鬥人數的「規模」,(2)由冒險者所組成的「隊伍型態」,還是(3)指大型的「戰鬥任務」?
(本字幕組的翻譯似較接近(3))
(話說這譯詞從何而來?原作小說?還是維基百科?與"Copy"的意思相差甚多...><")

p.s
本作名「LOG HORIZON」譯為「記錄的地平線」,感覺怪怪的!("記錄"有什麼地平線、垂直線的?)
若是「地平線上的記錄(LOG of HORIZON)」,還比較能令人理解。(不過這是官方譯詞...><")

原PO: S1193000    時間: 2014-10-20 17:52
第二集
5:18 是說 你啊/是說 妳啊
10:11一口氣削弱他/一口氣削弱它
原PO: durianboy    時間: 2014-10-20 20:15
第三集 720p

錯誤

1. [06:10] 很好 總之用跟以前一樣的打法把他消滅掉 > 很好 總之用跟以前一樣的打法把牠消滅掉
2. [10:10] 一口氣削弱他! > 一口氣削弱牠!

建議

3. [19:43] かいぞうどがたりない/改造程度不足(改造度が足りない) ←也有可能是"解像度が足りない",自嘲畫面不夠細緻!?
4. [19:55] チキンだよ こっちもチキンだ トリ/是雞肉唷 這裡也是雞肉唷 雞
5. [20:02] クリスマス用トリ肉!!かどまつ予約カケー/聖誕節用雞!!(後面翻不出來~)
6. [20:05] ぴよ(意味不明)

以上是想到可能有一些人想知道動畫中所有的細節但沒有學日文也不知道怎麼查而給的建議,不過在每個地方都翻譯的話又有礙觀賞,也許可以稍微斟酌一下並用小一點、不顯眼的字體標在旁邊,或者出一個解釋包(文件)標明出現的時間和原文以及翻譯供日文苦手下載以達兩全其美!
原PO: e11451    時間: 2014-10-20 21:19
第3集 720P

報錯

[10:53] 經過將近十數回的挑戰 > 經過將近數十回的挑戰
[20:36] 你 >
[20:52] 你 >

原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-24 17:49
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-10-24 19:46 編輯

第三集 720P

錯誤回報
1.[02:25] 是謎一般的存在 >(?)(與"[02:15] 這裡是在原本的遊戲中早已習慣的迷宮副本"相矛盾!)
2.[06:24] 對於負責坦的戰士 則是不吝嗇地回復  坦 > 坦克(?)(奇怪的名詞!)
3.[06:51] 無視仇恨的範圍攻擊!?  範圍 > 廣域(?)
4.[07:00] 快幫他回復!  他 > 我(?)(幫我回復...幫他復活?)
5.[08:30] 不停重複全滅或撤退  全滅 > 近乎全滅(如果"全滅",則與"[08:57] 雖然沒有全滅"相矛盾!)
6.[11:37] 腳步亂成一團了喔 > 治療的順序都被打亂了(?)
7.[15:38] 但是她可不是能一直這樣蒙混過去的對手  蒙混 > 矇混

詞句建議
1.[02:48] 貪食汙泥 3隻  貪食汙泥 > xx史萊姆(註一) 3隻 > 三隻(有些地方用數字,有些用國字,建議保持一致)
2.[03:30] 負責應對 第一小隊無法吸引到的敵人 > (中間空格去除)
3.[07:06] 減益狀態 快點!  減益狀態 > 解除負面狀態(and 增加正面屬性?)
4.[08:15] 補師! 不在嗎!  補師 > 治療師
5.[08:41] ... 重複和第一庭園之梵狄米艾戰鬥  重複 > 反覆
6.[10:40] 是會重置仇恨 重複召喚守護獸的難敵  難敵 > 強敵

其他
1.[06:15]-[06:28] 感覺句子的「主詞」模糊不清。

註一:其發音似乎是...jelly(果凍、透明膠狀物)?
(p.s 第二季有種看不下去的感覺...)

原PO: durianboy    時間: 2014-10-27 12:13
第四集 720p

報錯

[05:22] 想說 想好好和你道謝 > 想說 想好好和妳道謝
原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-31 19:27
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-13 20:42 編輯

第四集 720P

錯誤回報
01.[04:16] 加上還能品嘗到這麼好吃的點心  加上 >(刪去) 還 > 就  嘗 > 嚐
02.[07:37] 只有陪在身邊才能做得到呢 > 我們能做的 也只有陪在她身邊了(?)

詞句建議
01.[05:24] 想說 想好好和你道謝  > 想說 好好地和你道謝(避免一個句子中出現相同字詞-"想")
02.[05:53] 主公是否也會有些許不同呢 > 主公對我的態度 是否也會有些許不同呢
03.[10:27] 明天各位也會過來嗎  各位 > 大家("各位"屬第二人稱,此處似為第三人稱)
04.[18:39] 大地人的大家 > 有許多大地人(避免一個句子中出現相同字詞-"大")
05.[18:50] 雖然每天和各位相處著  各位 > 她們("各位"屬第二人稱,此處似為第三人稱)

其他
01.[19:03] 將他們畫上框架 [19:05] 也不能只看著那個職業或責任(呃...這兩句看不太懂!)


原PO: S1193000    時間: 2014-11-3 20:49
第五集
6:23希望你能保護蕾妮希雅公主/希望妳
13:02同上
原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-3 22:07
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-4 06:26 編輯

#5 TV-720P

用字、詞錯誤
1.[08:27] 在休息 > 再休息
2.[08:32] 你 > 妳

詞句建議
1.[04:01] 就能決定出來的事情 > 就能決定的事情
2.[06:03] 要不一起去哪裡吃個飯吧? > 要不要一起去哪吃個飯呢?


原PO: durianboy    時間: 2014-11-4 01:39
第五集 720p

錯誤

1. [03:37] 這樣想有點太優哉 > 這樣想有點太悠哉
2. [07:38] 嗯... 好像 我要講得好像都被講掉了 > 嗯... 好像 我要講的好像都被講掉了
原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-5 20:10
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-5 20:20 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01.[03:38] 這樣想有點太優哉  優哉>悠哉(已有人回報)
02.[07:39] 嗯...好像 我要講得好像都被講掉了  得>的(已有人回報)
03.[09:04] ... 並不是因為他優秀又善良 > 稱不上是「善良」(?)
04.[09:16] 就只因為這股恐怖和些許的溫柔而已 >(?)(感覺與前句意思接不上)
05.[16:57] 局長 >(?)(聽起來不像"宗次郎",但為什麼是"局長"?)
06.[20:20] 我也是前輩的後輩 >(?)(感覺與前後句意思接不上)
07.[24:08] 在虛幻城鎮裡徘迴著的曉  徘迴 > 徘徊

詞句建議
01.[07:39] 嗯...好像... 我要講得好像都被講掉了 > 嗯...該說什麼呢 好像我要講的全部都被說完了
02.[08:21] 我想跟殺人魔復仇  跟>向
03.[09:59] 好 城惠前輩也是唷 > 好的 城惠前輩也請多加小心
04.[13:38] 不就變成要和圓桌會議的冒險者各位爭吵了 > 不就會引起(大地人)和冒險者之間的爭執嗎
05.[14:56] 嗯...這世界並不是那麼天真呢  天真 >(簡單?)("天真"多用於形容人的想法)
06.[15:24] 潛入場所大概是下水道 >(我覺得)他可能潛伏在下水道(?)

原PO: S1193000    時間: 2014-11-11 17:47
本帖最後由 S1193000 於 2014-11-11 18:56 編輯

第六集
2:33也是..../說的也是....
2:44你不是秋葉原出身的嗎?/妳不是秋葉原出身的嗎?
2:50大概是止火濕地/大概是指火濕地12:22想說你差不多該醒了/想說妳差不多該醒了



原PO: durianboy    時間: 2014-11-11 23:17
第六集 720p

錯誤

[03:13][13:55][16:27] 字幕錯誤,有灰色字幕疊在後面

建議

[02:44][05:11][12:22][13:07][13:36][13:38][13:46][18:15][18:32][18:44][18:49][18:56][19:23][19:51][19:52][19:59] 你 > 妳
原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-13 20:34
第六集 720P

錯誤回報
01.[03:13] 荷莉艾塔小姐和瑪莉艾兒小姐也是... <(本句字幕出現陰影效果)(已有人回報)
02.[13:30] 所以才那麼拼命地努力  拼>拚

詞句建議
01.[04:20] 某種很重要的東西確實位於某處 > 重要的東西之所以存在某處
02.[04:22] 因為很重要 > 就是因為它很重要
03.[04:27] 所以 我必須要做好我的公主本份 >因此我必須要做好身為公主的本份
04.[05:01] 太艱澀了喔 > 太見外了喔
05.[13:41] 就憑妳的話有辦法解決這件事嗎  就憑妳的話 > 單憑妳

原PO: S1193000    時間: 2014-11-17 01:36
本帖最後由 S1193000 於 2014-11-17 15:15 編輯

第七集
10:52雖然知道他是克拉斯提大人/雖然知道她是克拉斯提大人下集預告,你/妳
應該是指女生。

原PO: hoshimiya    時間: 2014-11-17 14:14
#07
0443 還真是一段不太好的故事呢 / 還真是一段(複雜/有歷史)的故事呢  なかなかいわくつきですね
0959 白魔丸的一般攻擊是利用暴風雪或寒氣給予傷害 / 白魔丸會在一般攻擊的同時 藉由暴風雪或凍氣給予傷害  白魔丸は通常の攻撃であれば, 吹雪や冷気でダメージを与えます
2204 字幕提早消失
2415 他/她
建議
2143是討伐的時候了/全力以赴的時候到了  フルボッコタイムでございますわ

原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-19 19:40
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-28 20:40 編輯

第七集 720P

錯字回報
01.[06:08] 忌妒實莉 那種醜陋的心情  忌>嫉(誤報...請無視!)

詞句建議
01.[00:33] ...發生什麼事情嗎 >發生什麼事情了嗎(添加"了")
02.[08:11] 就算打副本或獲得物品也不見得能學到啊 > 就算打副本所獲得的物品中也不見得會有啊
03.[14:10] 何時實行作戰啊喵?  啊 >(可刪)(後略)("啊"、"喵"同樣皆作語尾助詞使用,保留其中之一即可)
04.[14:24] ...但是一點頭緒都沒有 > 但是一點進展都沒有
05.[15:30] ...自己能做跟不能做的事情 > 自己能做到和不能做到的事情(能做>能做到)
06.[20:42] ...如果只會仗著自己弱小(感覺意思不完整) > 如果因為自己弱小 就將所有事情推開
06.[20:48] 就不只單是弱小 而是認定自己處於劣勢 > 就不單只是弱小(不只單是>不單只是)更是承認自己遠不如人了

其他
01.[08:14] 不是那麼特別的東西 >(?)(此句與[08:11]似有矛盾,打副本都不一定會掉落,正好指出其稀少性)


點評中的回覆,以下為完整版:
查了教育部重編國語辭典修訂本,的確...不管是「忌妒」、「妒忌」或「嫉妒」,這些詞都是存在的。(還有「妒嫉」)
以下為各詞解釋:
「嫉妒」-因他人勝過自己而心生妒恨的心理狀態。
「妒忌」-憎恨他人勝過自己。或作「妒嫉」。
「忌妒」-對才能或境遇比自己好的人心懷不平與怨恨。

個人觀點(無責):
 以上詞義看似相差無幾。而使用「忌」字者(「妒忌」、「忌妒」),因兩字皆為第四聲,語感稍強一點。
原PO: S1193000    時間: 2014-11-25 00:40
第八集
11:00這把刀在渴望 你的血/妳的血
(應該是指曉,如果錯誤請見諒)
14:02你是冒險者的小女孩/妳是冒險者的小女孩
原PO: durianboy    時間: 2014-11-25 16:27
第八集 720p

錯誤
[06:49][21:17] 你 > 妳
原PO: e11451    時間: 2014-11-25 19:43
第8集 720P

報錯

[02:24] 他們 > 她們
[20:37] 真得 > 真的
原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-27 19:46
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-27 19:56 編輯

第八集 720P

錯誤回報
01.[02:12] 捕捉目標! > 發現目標!、捕捉到目標的行蹤!
02.[02:17] 會和C組接觸... > 目前和其接觸的是C組、已和C組接觸...
03.[15:54] C組來讓瑪莉艾兒小姐... > C組的瑪莉艾兒小姐...(C班正是曉與瑪莉艾兒)
04.[18:21] 反過來讓你好好品嘗一下  品嘗>品嚐
05.[20:27] 是吧 城惠學長  學長>前輩("宗次郎"因仰慕而稱"城惠"「前輩」,彼此非學長學弟關係)
06.[24:17] ...在記憶街道裡徘迴的城惠  徘迴>徘徊

詞句建議
01.[03:02] 面對自己 [03:04] 和面對自己的軟弱  > 面對自己...  面對自身的...那份軟弱(弱小?)
02.[03:14] 中招了! > 打中了!("中招了"有點像是己方陣營受到傷害)
03.[03:15] 毒屬性持續傷害 > 毒屬性傷害持續中
04.[06:16] 而且 還持有做為衛兵的知識和經驗  持有>擁有
05.[08:45] 以前還做出了探測你們的事... > 以前還做出了試探你們的行為
06.[08:49] 以這案件... > 以本次事件...
07.[09:52] ...我這個榮譽高尚的英雄! 榮譽高尚>擁有至高榮耀("高尚"多半用於修飾"人格、品德")
08.[11:25] 曉妹妹在增加?! > 曉妹妹變多了?!、曉妹妹有很多個?!
09.[13:13] 而且還是徒手 > 而且還手無寸鐵、而且還失去了武器
10.[13:30] 現在在過去了!> 現在正趕過去!
11.[14:27] 尺寸已重打造配合妳 > 尺寸已重鑄成適合妳的大小
12.[15:41] 仇恨不要衝太高啊  仇恨>仇恨值
13.[21:48] 真想見主公 > 好想見你啊(此時現場無其他人,城惠當第二人稱似較合適)

也許大概不知道
01.[00:19] ...讓全數值飆高  數值>狀態、屬性(status?)
02.[05:07] 增強全能力數值 >(同上)
03.[12:47] ...被詛咒操控著 > 被力量所支配著(刻意用"詛咒"?)

原PO: S1193000    時間: 2014-12-2 18:03
第九集
4:24加快步調 砍他/加快步調 砍它
這集他應該用錯,應該是它
原PO: twemail6138133    時間: 2014-12-3 19:33
第九話 720P

錯誤回報
01.[04:02] ...讓人有機可趁呢  有機可趁 > 有機可乘
02.[06:14] 盡管交給我吧!  盡管 > 儘管
03.[13:04] ...四處溜躂  溜躂>蹓躂

詞句建議
01.[13:11] ...湧上難過的心情 > 心裡也會不斷地湧現出難過的事情、被悲傷的情緒所籠罩
02.[13:57] 卻和自己同年的小孩有了隔閡  和自己同年>跟與自己年齡相近
03.[15:52] 也不知道會從哪邊走漏風聲是嗎 > 也不知道情報會從哪裡洩漏出去 對嗎
04.[17:15] 卻還是一樣是給他們添了麻煩  (第二個)是 >(可刪)

也許大概不知道
01.[08:27] 把傷害高的人數降到最低 > 攻擊就交給有高傷害效果的人來做 而且把人數減少
02.[09:18] 等我在這個副本打到幻想級  幻想級>幻想級裝備

原PO: twemail6138133    時間: 2014-12-11 19:49
第十話 720P

錯誤回報
01.[05:44] 只是在伺服器的勝負記錄裡面  記錄>紀錄([05:47] 同)(動詞用"記錄",名詞用"紀錄")
02.[07:29] 我們就是為了這個拼盡全力  拼>拚
03.[15:36] 那種心情還要再嘗到多少次?  嘗到>嚐到

詞句建議
01.[02:40] 我們的努力到底是... > 我們一直以來的努力到底算什麼...
02.[07:22] 由1和0閃爍而成的數位訊號而已  閃爍>交錯、組合
03.[07:56] 那就是最棒的  最棒的>真實
04.[08:22] 其他人生勝利組怎樣... > 其他人過得再好
05.[17:23] 哪天我也能加入那隊伍 > 盤算著自己或許哪天也能加入到那個隊伍
06.[17:30] 但是在我達到90等之前就解散了  等>級
07.[22:20] 在這裡插上我們旗幟!  我們旗幟>我們的旗幟(加入"的")
08.[21:11] ...我有個稍微堪用的作戰  作戰>作戰計畫([24:18] 同)
09.[24:14] 做好準備了 > 準備工作已全部完成(這幾句皆為"名詞+如何如何",為保持一致性...)

也許大概不知道
01.[11:15] 我要努力配合對方 > 我要如何去配合對方

其他
雖然本集大部分皆是"銀劍"公會長威廉(CV:中村悠一)在唱獨角戲,也沒有華麗的戰鬥場面,
但是,氣氛營造得...還算不錯!

原PO: S1193000    時間: 2014-12-11 23:23
第十集
15:37那種心情還要再嘗到多少次/那種心情還要再嚐到多少次
兩個字應該意思都差不多吧
原PO: S1193000    時間: 2014-12-15 01:11
第11集
00:21也沒有其他怪物/也沒有其它怪物
7:31你說什麼/妳說什麼
原PO: durianboy    時間: 2014-12-19 20:53
第11集 720p

錯誤
[06:57]誰能無法保證有安穩的未來 > 誰都無法保證有安穩的未來 or 誰能保證有完全(or十全or十足)安穩的未來
原PO: S1193000    時間: 2014-12-19 22:37
S1193000 發表於 2014-12-15 01:11
第11集
00:21也沒有其他怪物/也沒有其它怪物
7:31你說什麼/妳說什麼

也對,好像只有 其他 的字。
原PO: S1193000    時間: 2014-12-24 01:35
第12集
12:30也是呢/說的也是呢
建議

原PO: S1193000    時間: 2015-1-1 02:52
第13集
14:58你/妳
15:11你好/妳好
18:35那麼拜託你了/那麼拜託妳了
原PO: S1193000    時間: 2015-1-15 03:36
第14集
6:51之間好像沒翻譯到
原PO: S1193000    時間: 2015-1-21 00:00
第15集
前面的舞台唱歌好像沒翻譯出來

原PO: e11451    時間: 2015-1-27 15:24
本帖最後由 e11451 於 2015-1-27 15:32 編輯

第16集 720P

報錯

1. [02:37] 的吸血鬼 > 晝(ㄓㄡˋ)的吸血鬼
2. [04:43] [05:41] [05:47] [06:11]們 >
原PO: S1193000    時間: 2015-1-28 01:15
第16集
2:23而且我也聽說他們比較溫馴/牠
中間舞台唱歌沒翻譯(也沒差)
原PO: 5stanely    時間: 2015-2-10 14:44
第18集
[07:12] 令還真是帥氣啊 -> 令還真是帥氣啊

我聽不懂日語
但這段都在說50鈴父親的事蹟
故猜應該用令尊(父)才是
原PO: S1193000    時間: 2015-2-11 01:50
第17集
7:55對吼/對哦(個人建議,應該差不多)
10:15你/妳
原PO: S1193000    時間: 2015-2-12 03:50
第18集
00:30公主他/公主她
應該是指女性
原PO: miyuyaen112130    時間: 2015-2-12 17:46
第18集
[06:39] 討厭啦哪有那麼誇長 > 討厭啦哪有那麼誇張
[17:55]恩 偵查沒結束掉了 > 恩 偵查結束了  ("沒"多出來了?
[18:14]君上應該也知道吧 > 主公應該也知道吧 (翻譯換了 名詞也變了嗎XD
[18:41] 同上
[19:21] 同上
[24:07] 迎擊襲來鎮上的鋼尾翼龍  (感覺整句錯譯 下句無法接上
原PO: durianboy    時間: 2015-2-15 00:28
本帖最後由 durianboy 於 2015-2-15 00:47 編輯

第13集 720p

報錯
[09:53] 情人節巧力收取中心 > 情人節巧力收取中心
[20:20] 那是妳無法掌控男人 > 那是妳無法掌控男人

建議
[16:38] 喵! > 喵? (我的個人感覺啦)
[20:05][22:14][22:21] 你 > 妳
[21:19] 妳從遠看來的話 > 妳從遠看來的話
原PO: durianboy    時間: 2015-2-16 16:34
第14集 720p

[04:54] 資料片的導入時間是5月3號的0時0分 > 資料片的導入時間是5月3號的0時0分 or 資料片的導入時間剛好是5月3號的0時0分
[11:08] 賜予他們劣者的命運 >  賜予他們劣者的命運 (原文應該是"劣りし者"但搜尋結果好少)
原PO: miyuyaen112130    時間: 2015-2-20 13:21
第19集
最後面的下集特效標題錯誤……
原PO: S1193000    時間: 2015-3-3 23:57
第21集
00:10真的是曾有許多回憶/真的是曾經許多回憶
15:20他/她
原PO: windforsnow    時間: 2015-3-4 03:25
第20集
21:01 次の街が見える これから
聽到的是
次の街が見える 旅はこれから
原PO: Rom    時間: 2015-3-4 17:57
第21集  9:22  "有"講一些沒有意義的話 ->"又"講一些沒有意義的話
原PO: aprfool    時間: 2015-3-17 05:19
第19集 720p, 2015/3/6 下載的
[10:14] 成惠2姊到是什麼身分 -> 成惠2姊到"底"是什麼身分
[12:09] 為什麼要那樣做 這麼多人這在這裡耶! -> 為什麼要那樣做 這麼多人"住"在這裡耶!
[15:55] 當然 可以以理解 -> 當然 可以理解


原PO: S1193000    時間: 2015-3-18 04:06
第23集
6:18怎說/怎麼說
6:34干我屁事/關我屁事
原PO: RX-DX    時間: 2015-4-11 09:25
第24集
音軌錯了....
原PO: leichawan222    時間: 2015-4-11 10:01
第25集章節錯誤
原PO: aprfool    時間: 2015-4-14 05:12
第22集
18:06-18:08   那個什麼玉的沒翻譯
原PO: S1193000    時間: 2015-4-16 18:34
第25集
12:41你/妳
原PO: boss0928    時間: 2015-4-16 22:49
第24集 翻譯/錯字有點多

08:56
天線是像外星連絡上不可或缺的手段 --> 天線像是星際通訊中不可缺少的東西

11:05
全大"河"的設施皆已失效 --> 全大"和"的設施皆已失效

11:10
冒險者會做出何種決定就我們好好看著吧 --> 冒險者會做出何種決定 就由我們來見證吧

11:24
因為你也是圓桌會議的議員 --> 因為你也是圓桌會議的一員

12:48
這就是簡略式全力管制戰鬥 --> 這就是迷你版全力管制戰鬥

12:53
真是的 數量也太多了大放送 --> 真是的 數量未免也太多了吧

13:01
特托拉捕的比較"哆"啦 直繼 --> 特托拉捕的比較"多"啦 直繼

18:41
一時間 一時間 --> (該怎麼翻比較好....)


原PO: windwindlink    時間: 2015-4-18 09:56
動漫花園下載1080P檔案中,第24及25話畫質只有720P,算錯誤嗎~~~還是原本就是這樣~~~
原PO: Mandel    時間: 2015-5-4 01:22
合集版
ep1
19:11 「惠」違反→「會」違反

ep3
第一句話沒字幕

ep10
6:09 白「廢」力氣→白「費」力氣
原PO: Mandel    時間: 2015-5-8 02:17
ep15
在怎麼塞→再怎麼塞

ep16
工會→公會
原PO: Mandel    時間: 2015-5-10 04:50
ep17
21:44 開出來的→開發出來的
21:48 一搬→一般

ep18
2:32 那個少見→那麼少見
5:40 那就在來→那就再來
12:16 令一個→另一個
16:46 富堯→富饒
原PO: Mandel    時間: 2015-5-14 03:38
ep20
11:23 正再→正在
18:59 可不要被輸了→可不要輸了

ep21
19:13 然沒能留下→仍然沒能留下
22:15 夢中裡→夢中、夢裡

ep22
0:37 成惠2→城惠2
4:18 哪種→那種
18:17 大災後之後→大災害之後

ep23
9:38 教不了事→教不了的事
11:45 名子→名字

ep24
5:12 這真害→這真厲害
11:04 大河→大和
13:00 比較哆→比較多

ep25
16:03 在與這世界裡的人→與在這世界裡的人
20:58 得要更加努力不可→非得更加努力不可




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3