TUCaptions

標題: No.049 // 2014秋 // 女友伴身邊 [列印本頁]

原PO: 渡良瀨準    時間: 2014-10-14 09:43
標題: No.049 // 2014秋 // 女友伴身邊
本帖最後由 渡良瀨準 於 2014-11-16 09:46 編輯



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 影kage
翻譯 : 文法師
校譯 : 小皮
時軸 : 雷殘、影kage
校正 : 雷殘、影kage
特效 : 影kage
720壓制 : 望月誠
海報 : Yuki
宣傳 : 雷殘


原PO: kansaki    時間: 2014-10-14 23:43
標題: 第一集
本帖最後由 kansaki 於 2014-10-15 07:48 編輯

00:06:11的 "Non是....欸? " 應該是 " 真是的 是誰? "
00:20:40的 " 睦同學 " 應該是 " 文緒同學 " 唷
原PO: e11451    時間: 2014-10-15 17:16
本帖最後由 e11451 於 2014-10-15 18:54 編輯

第1集 720P

[13:53] 取得比上去年更好的名次 > 取得比 去年更好的名次  (多了上
[15:39] 事不遲疑 > 事不宜遲←附上連結 教育部重編國語辭典修訂本
原PO: 渡良瀨準    時間: 2014-10-15 23:38
本帖最後由 渡良瀨準 於 2014-10-19 23:41 編輯

感謝回報
除了
06 11 "Non是....欸? " > " 真是的 是誰? "
的部分目前翻譯在討論當中
這邊可以的話希望附一下原文

目前報錯的部分之後合集或是v2版會做修正
確定會修正的部分[包含樓上的錯誤回報]
20 40 睦同學 " > " 文緒同學
21 52 那...克洛依同學...? 時軸拉錯
13 53 取得比[上]去年更好的名次 > 取得比去年更好的名次
15 39 "事不遲疑" > "事不宜遲"
24 30 下集 「"藍色"‧波蘿麵包」 > 下集 「"憂鬱"‧波蘿麵包」
ED "令人十分心曠神怡" > "實在令人心曠神怡" (這邊是內部翻譯的問題)

追記 06 11的部分已討論出結果
06 11 "Non是....欸? " > " 吼~ 是誰啦? "
之後會發v2版本

原PO: DolphinCat    時間: 2014-10-21 08:49
用句建議
第 2 集 720P
1.[18:03] 不過仰臥起坐不太用得到 > 不過不太用得到腹肌
2.[20:53] 不OK > 不太順利
3.[19:57] 看!將將~將!  > 看!鏘鏘~鏘!

一點淺見m(__)m
原PO: kansaki    時間: 2014-10-21 21:30
第2集 00:20:31 "完蛋了~"
應該是 "停不下來了"
原文應該是 "止まりません"
原PO: e11451    時間: 2014-10-21 21:53
第2集 720P

[05:32] 推裡 > 推理

原PO: 韓校長    時間: 2014-10-21 23:39
錯誤回報
集數:[TUcaptions-masora][Girl Friend BETA][01][TV-720P][BIG5].mp4
[00:09:40] 離心力> 遠心力 / 向心力(Centrifugal Force)

感覺我好像是來亂的?

原PO: 一修    時間: 2014-10-22 00:46
第2集 720P

00:23:25 右邊也拜託了>同右(原文:右に同じく)
原PO: 渡良瀨準    時間: 2014-10-28 09:43
這次因為太急了 第3集發佈有點出包
53 00 註解的部分
"艾蕾娜" >> "克洛依"
人名誤植

18 39
真好~ 蛋糕之類可以吃個過癮 >> 真好~ 蛋糕之類"的"可以吃個過癮
多一個的 將句子修通順
原PO: DolphinCat    時間: 2014-10-29 10:26
#03 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
[10:47] 但是妳看 這張照片
[10:49] 欸 妳看 妳看
           超可愛的吧?
「超可愛的吧?」的時間軸應該和47秒那句在一起

用句建議 (請註明為用句建議)
1.[11:24] 我一直都想說要和妳講 > 我一直想要告訴妳
原PO: twemail6138133    時間: 2014-10-31 19:32
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-2 17:48 編輯

第三集 720P

錯誤回報
01.[08:34] 夕陽餘暈下的少女  暈 > 暉(似乎是用這個字...)


報告校長...
自己國文程度不高...所以這個詞也不常用
只是印象中隱約記得...夕陽餘「ㄏㄨㄟ」的唸法

根據 汐君 所告訴我的 教育部異體字字典
暈...的意思是 太陽及月亮周圍的光環
暉...的意思是 日光
另外,在 教育部重編國語辭典修訂本
以 暉 為關鍵字,找到「夕陽餘暉」這個詞,意思是 "夕陽的餘光"。
以 暈 為關鍵字,找到「日暈」這個詞,意思是 "太陽光透過雲層中的冰晶,折射而產生在太陽周圍的光環"。
原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-4 07:12
#4 TV-720P

1.[11:38] 特別為妳們準備的 > 並不是特別為妳們準備的(如果我沒聽錯的話…)

原PO: 一修    時間: 2014-11-4 17:05
第4集 720P

16:24 油豆腐>湯豆腐(ゆどうふ)
原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-6 19:34
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-6 19:37 編輯

第四集 720P

錯誤回報
01.[13:37] 特別為妳們準備的 > 才不是特別為妳們準備的(本句已有人回報)
02.[22:45] 撫子 >(?)(貓的名字似乎全都是植物名...)

詞句建議
01.[15:48] 今天讓我們到府上打擾...  到府上>來妳家("到府上"似乎都是還沒去之前用的...吧?)


(詸之聲:是否考慮不同作品以"子板"的形式呈現,每集報錯分為獨立帖...)
原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-11 09:45
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-11 10:51 編輯

#05 TV-720P

錯誤類形︰時間軸
ED字幕結束的時間感覺上快了0.5秒左右

錯誤回報

用句建議


原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-13 20:37
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-16 20:23 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01.[09:17] ...實際工作的分量  分>份(本項目為"誤報"!分ㄈㄣˋ量為正解,詳情請見下方補充)
02.[10:29] 您是20號 請稍後片刻  後>候
03.[15:43] 擅長做料理的人 <(結束時軸似乎慢了約一秒,其後兩句皆影響)

也許大概不確定
01.[21:11] 真的很過分呢  過分>(據說..."過分的人",日文亦可譯作"很多的人"?)

(謎之音:學生會長不是"天都彼方",而是"蓓兒丹娣吧"!)

-----
關於「分量 v.s 份量」一詞...
當初確實只憑印象,而沒有先查閱其他資料,即進行報錯,實在非常抱歉OTL!
在「教育部重編國語辭典修訂本」裡,的確沒有「份量」,而僅有「分量」。

(以上部分內容刪除)
牽拖歸牽拖...資料還是查證一下比較負責任。

以下節錄自辭典:
====================
《常見錯別字辨正辭典》(商周出版)P.128~P.129

「分」與「份」於ㄈㄣˋ音時多見混用。
「分」本義有分別、分開之意,引申為成分、部分。
「份」可作為量詞,在表示「整體中一個單位」時,與「分」相同,故在使用上常見混淆。
用於表示名分、身分、部分等意義時,宜用「分」字;而表示量詞,如:「一份工作」、「股份」時,則用「份」字。

「分」除物質構成成分,如「糖分」、「鹽分」、「養分」,也指職責、權益,如「職分」、「本分」、「恰如其分」。
名位、身分,如「身分地位」、「名分」、「輩分」。情誼、關係,如「福分」、「露水緣分」。
全體中之個體(全體之一部),如「部分」。屬於一定階級、階層和某種特徵的人,如「知識分子」、「中堅分子」。

「份」指量詞,如「一份禮物」、「一份報紙」、「這份文件」,或整體中的一個單位,如「股份」、「份額」。
也表示行政區域和年月,如「省份」、「縣份」、「年份」、「月份」。份數,如「份子錢」、「沒你的份」。
程度,境地,如「事情到了這份上」。

「分兒」v.s「份兒」
「看在我的分兒上」之「分兒」指情分、情誼的意思,如「看在街坊的分兒上,你就諒他吧」。
「事情到了這個份兒上」之「份兒」指程度、地步或境地的意思,如「糾紛鬧到這個份兒上,只好請里長從中疏解了」。
====================
《中華活用大辭典》(世一書局)P.198

分:...整體或全數中的一部分...
份:...量詞...古通「彬」,文質兼備的樣子...(P.xxx)

「分與份兩字的區別」
分有分別之意,一般指名位、權利、職責等,如:成分、身分、水分等。
份則指整體裡的一部分、模樣或地區、時間的劃分,如:一份套餐、那份心思等。
====================

找了兩、三本辭典,只有「分(ㄈㄣˋ)量」,而無「份(ㄈㄣˋ)量」。
看來大概是「份」拿來通用在「分」的某些解釋上,而非「分」借給「份」使用。


原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-18 10:02
#06 TV-720P

漏翻

用句建議


原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-19 19:48
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-19 19:54 編輯

第六集 720P

錯誤回報
01.[10:13] 原來就是指修復超自然研究社的人們破裂的關係啊  超自然研究社>超自然研究會(似乎本集其他地方都用"會")

詞句建議
01.[10:46] 這個一定是在講吵架的同學之間重修舊好的事  之間 >(刪去)("重修舊好"是一動作,需以"同學"當主詞)
02.[11:09] 能夠解除這個暗號的話...  解除>解開
03.[11:25] ...得趕快解開這個方法的謎 > ...得趕快找到解開這個謎的方法
04.[18:32] 嗯園藝社照顧的田圃當中...  田圃>園圃
05.[19:22] ...多虧關係重修舊好了 > 因為友誼恢復了的緣故( or 重修舊好>修復)
06.[19:51] 一起努力到解開暗號的謎底吧 > 一起努力解開暗號直到最後吧、一起努力直到謎底揭曉吧

其他
[13:08] 的字幕特效(縮小上移)很棒!

原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-26 00:59
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-26 06:12 編輯

#7 TV-720P

錯誤回報

詞句建議

此外[07:54] 小說翻譯的那一段「這艘太空船…」,總覺得語句不順,可是我也想不到要怎麼潤飾比較好…

補充︰職業病發作,決定整句砍掉重練…

…是梯形的形狀。而距離此處相當遙遠的銀河—M95,那裡有個名為水野星的美麗星球,而在上面的某個小國的城堡,它的外觀很像這艘太空船。




原PO: twemail6138133    時間: 2014-11-26 20:20
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-11-28 20:24 編輯

第七集 720P

錯誤回報
01.[14:34] ...在相關的專業知識方面很懂得意思吧  得>的(已有人回報)

(P.S 這個原本是不想挑的,但此類別不列舉一個,似乎連基本分都沒有。底下部分則隨便看看即可...)

詞句建議
01.[03:14] 就是宇宙史詩  宇宙史詩>太空歌劇(Space Opera)
02.[03:54] 對 說不定也能夠想到接下去的線索  也能夠>可以
03.[05:24] 這隻戴著蛙鏡的猴子是什麼  蛙鏡>泳鏡("蛙鏡"似乎都指一片式那種)
04.[05:54] 真是精彩  精彩>有趣(後略)("精彩"好像有另一詞...migodo?"素晴らしい(subarashi)"?)(已有人回報)
05.[08:30] ... 大家都不讀 實在太可惜了  大家都不讀>不讓大家讀讀看的話
06.[09:35] 現在開始一下子也不知道能不能寫出來  開始 >(似可刪)(斷斷續續寫了很多年,非現在才開始)
07.[06:58] ...就不得不繼續寫下去了呢 > 不繼續寫下去不行呢
08.[21:10] 但是一定這樣就好了 > 但是 一定 這樣就好了(加空格)
09.[23:09] 更加浩瀚的冒險...  浩瀚>狀大("浩瀚"有廣大之義,比較常用來形容「大海」、「宇宙」之類的)

也許大概不知道
01.[09:13] 需要的話 我會把它畫成漫畫的  需要的話>可以的話(?)
02.[10:54] 還是無法(naga naga)> 勉勉強強、時間有點緊(?)(時間延長,否定語氣應遞減...)
03.[15:47] 牠們屬於節肢動物門 無甲目 >(跳過"綱"?)

無料追加(無責限定)
01.[14:07] 為了讓妳能繼續寫下去 ... > 為了讓妳有寫作的靈感(似乎聽到 "idea")
02.[14:15] 然後請他們給我們一點提示 > 然後從中得到啟發(雖 hint 譯為「提示」沒錯,但總覺得有點怪)


原PO: DolphinCat    時間: 2014-12-3 23:44

#8 TV-720P

時間軸錯誤+漏翻

錯誤回報

詞句建議


原PO: twemail6138133    時間: 2014-12-4 19:44
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-16 20:53 編輯

第八話 720P

錯誤回報
01.[20:26] 其實啊... >(本句結束時間挪後至約[20:29],下句則順延)(已有人回報)

詞句建議
01.[00:13] 今天的當紅學生直擊 > 今天的「當紅學生直擊」節目
02.[00:37] 啊~全國大賽實在太厲害了喵 > 呀~全國什麼的(or 能參加全國的比賽)實在太厲害了喵
03.[04:14] 申請書的繳交期限也還沒截止  截止>到(期限->到、繳交->截止)
04.[05:27] 變得不得動彈 > 變得無法動彈(避免"得"字重覆)
05.[06:59] (椎名心實)嗚~  [07:10] 咦~ [07:26] 啊~  [07:36] 哇~
06.[07:20] (裁判舉牌)噗噗~  [07:21] 唉~  [07:21] 噗~
07.[09:56] 我再沒多久就要在活動上正式上場了說 > 明明再過沒多久就要在活動中表演了
08.[10:02] 我也離大賽剩沒多久了說  剩沒多久>剩沒多少時間了(已有人提建議)
09.[11:59] ...真是太讓人放心了 > ...可抵上一百人呢!(若本句為意譯則無視)
10.[13:09] 服務生就交給小心實和小鞠香可以嗎?  服務生>服務生的工作(or 可以麻煩小心實和小鞠香當(女)服務生嗎?)
11.[23:20] (ED歌詞)延綿不絕 聊不完的天  延綿>連綿
----------
12.[06:29] (觀眾加油聲)小心實 加油 x N
13.[09:13] ...望希望妳叫我女忍者呢  女忍者 >(可加注釋,例:"ku no ichi" 、"く ノ 一"(平假名 片假名 漢字?),筆劃組成「女」字。 )
----------add

原PO: twemail6138133    時間: 2014-12-10 20:03
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-12 20:09 編輯

第九話 720P

錯誤回報
01.[00:15] ... 合唱團  團>社([00:42]、[00:48] 同)
02.[00:17] (角色標示字幕)(白鳥詩織 CV)中原麻衣 > 高橋美佳子(見[22:53])
04.[01:01] ... 戲劇社 > 話劇社(?)(後略)(角色標示字幕[01:01]寫的是"話劇社")
05.[01:15] ... 手工藝社 > 手藝社(?)(後略)(角色標示字幕[01:17]寫的是"手藝社")
07.[01:51] ...輕音社... > 輕音樂社(?)(後略)(角色標示字幕[01:41]寫的是"輕音樂社")
08.[17:58] ...漫研... > 漫畫研究社(?)(若依原文簡稱,則[17:53]機器研究社>機研?)
09.[18:33] 啊~好好吃~~ >(出現時間挪前至[18:31])
10.[19:43] (俄文註解)> (出現時間挪後至[19:47])
11.[24:23] Q~ > Cue(原意為"暗示",現多用於錄影現場,導播喊"開拍"的代替詞)

詞句建議
01.[05:14] ...像偶像那樣的迷你裙 > 偶像所穿的迷你裙那樣
02.[05:53] 男生扮演忍者或武士 >("武士"與"忍者"位置對換?)
03.[06:11] 文化祭要做什麼的計畫書  計畫書>企畫書
04.[06:30] 有幾封希望把放學時間...請願書  封>份  放學>離校(意思似有不同)
05.[07:24] ...急著做也做不出好作品嘛 > 趕工也寫不出好作品嘛
06.[07:47] 播報員... > 廣播委員...(原文:放送委員?)
07.[08:07] 想不想發掘隱藏起來的自己啊? > 想不想挖掘出自己隱藏的另一面啊?(若考慮"望月"是外國人,則無視)
08.[08:59] 不知火同學跟風町同學的也很棒喔!  的>的扮相(or 可刪)
09.[11:13] 果然還是希望是大家可以朗朗上口的  希望是>希望讓  朗朗上口>跟著唱("朗朗上口"比較沒有"Live!"的感覺)
10.[11:15] High 起來的歌吧  歌>歌詞和曲子(?)  吧>比較好吧
11.[12:18] 作詞作不出來... > 歌詞寫不出來、沒辦法作詞
12.[14:03] 吾等覺得哪一種都一樣美味  哪一種>不管是哪一種、每一種([14:12] 同)
13.[14:23](背景交談聲)最強的就是最強的!  [14:24] (背景交談聲)你說什麼!
14.[15:34] 大家都很期待... > 大家都很期待你們的表現、大家對你們的期待都很高(避免"主詞"誤解)
15.[18:01] 只要把吾發明的... >(結束提前0.5秒) (加入 [18:05] 哇!x N)(爆炸驚呼聲)
16.[24:34] ...「Princess & Pride」 On air~ > 「公主和自尊心」的實況轉播

其他
01."櫻花祭"為什麼不是說成"sakura..."呢?
02.演唱曲「進化系Girl」的歌詞?(Do what you want to do. Just be yourself ! ...)

原PO: twemail6138133    時間: 2014-12-18 20:30
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-20 20:16 編輯

第十話 720P

錯誤回報
00.[05:08] 手工藝社... > 手藝社(?)(角色標示字幕[04:43]寫的是"手藝社")
01.[18:45] 已經告訴過她... >(本句結束時間延長至[18:48],下一句開始時間挪後至[18:49])

詞句建議
01.[00:22] ...是一場大家都很滿意的典禮 > ...是一場讓大家都感到愉快的典禮
02.[00:32] (海報文字翻譯)選美大賽>選拔比賽(後略)(註一)
03.[03:07] 我想在中午廣播中做個特輯看看  廣播中>的廣播(中)
04.[04:55] ...優木同學做的娃娃不只快而且非常可愛呢 > 優木同學不只速度快 製作出來的玩偶也都非常可愛呢(娃娃>布娃娃、玩偶)
05.[05:52] 那一點該說是讓人覺得更可愛嗎...  嗎...>...還是...
06.[07:06] 得要把典禮弄得...  得要 >(可刪去其一)
07.[07:46] ...頒獎的典禮 典禮開始 > ...頒獎典禮正式開始([13:52]、[15:07] 同)
08.[08:23] 為什麼得幹這種事啊  幹>做(08:49 同)
09.[08:37] ...打擾到的話實在很不好意思... > 如果打擾到了就不太好...
10.[09:19] 平常都會準備著的 在播音室裡 > 播音室裡一直都是常備著的呢
11.[09:41] (漏譯或省略)是 x 4(上一句為 [09:40] 那麼開始開票)
12.[10:29] 不了不了 我沒辦法的啦... > 不...  我的話...不行 x 3
13.[11:02] 只要膽量夠就可以了啦 > 剩下的 就只是膽量的問題罷了
14.[12:08] 知道了! > 我明白了
15.[13:43] ("押井知"於此處開始的台詞練習,或可適當地表現出其"結結巴巴"的狀態)
16.[19:38] ...更喜歡幕後工作嘛  幕後工作>在幕後工作、幕後的工作
17.[19:57] ...我接的是小音的位置嘛  接>接替
18.[20:29] (未拿穩麥克風)唔...呀...哇...啊... (臺下觀眾1)喂...(臺下觀眾2)哈...
19.[20:42] (押井知)咦?(發現講桌上放了一盒"蘑菇之森"...)
20.[22:01] ...入圍發表到此結束  入圍>入圍者
21.[24:24] ...「再見了三角 再來吧四角」 >(可加注釋)

註一:如果是"聖櫻學園",則"選美大賽"OK;但"聖櫻小姐"的話,感覺用"選拔比賽"較合適。

也許大概不知道
01.[06:38] 來得正好...  > 來的正好...(?) (來的"時機"正好?)
02.[07:06] (手稿文字翻譯)得獎者>入圍者(?)
03.[11:42] 明明能夠獲選聖櫻小姐...  獲選>入圍(?)
04.[24:34] ...a、la、mode >(意思是?)(不是日文?)

其他
01.「聖櫻小姐」是選一位(入賞=入圍)?還是選很多位(入賞=得獎)?一次投票決定?入圍後再選出?
(似乎僅"村上文緒"有后冠)

原PO: twemail6138133    時間: 2014-12-26 20:30
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-26 20:38 編輯

第十一集 720P

錯誤回報
01.[19:59] 就是指貫串邪惡的魔法的箭矢  串>穿
02.[21:08] 想像成和吃(缺字)放了這個小人偶的蛋糕是一樣的事情  (缺字)> 到

詞句建議
01.[12:42] (漏譯或省略)(椎名心實)咦?(其實不只一個"咦",但其他地方比較不重要)
02.[19:49] 是在說除夕撞鐘的事  撞鐘>敲鐘("撞鐘"是校長專利)<-(大誤)(註解)...除夕夜...>...除夕夜寺廟裡...
03.[19:53] 那個 也就不是自己被打...  也就>並
04.[21:14] 沒有說錯 但是又不正確 > 她沒有說錯  但是又說的不正確(指的應是克洛依)
05.[24:23] ...寫年賀狀了嗎?  年賀狀>賀年卡(賀年明信片?)(或給注釋?)

也許大概不知道
01.[04:06] (漏譯或省略)(望月艾蕾娜)拜託妳了嘛...(被摀住嘴時)
02.[07:30] ...做為回禮...  做>作
03.[20:09] ...削的很尖...  的>得
04.[20:21] ...會拿叫做年糕的 有生命危險的食物去請客  叫做>叫作  有生命危險>(食物有生命危險?年糕是..."素"的吧?)

其他
01.那個「à la mode」是否考慮給個中文翻譯?(流行、時尚?)(另,本集中 mode 變成 modee)

原PO: twemail6138133    時間: 2014-12-31 19:18
本帖最後由 twemail6138133 於 2014-12-31 19:20 編輯

第十二集 720P

錯誤回報
01.[00:57] (「煩腦」的註解)>(移至 [09:57]或[18:52] 左右)
02.[13:41] 就不小心買過頭了 >(本句結束時間挪前至約 [13:42])(後句開始時間挪前至約 [13:43])

詞句建議
01.[06:51] (漏譯或省略)(熊田一葉)好了~
02.[09:46] 因為不讓克洛依學姊好好學習 ...  學習>記住正確的事情
03.[10:03] 煩惱就是人們身上的煩惱的事情和慾望  (第二個)煩惱 >記掛著(用同一名詞來解釋名詞稍微不妥)
04.[10:11] ...所以(缺字)到寺廟去敲鐘喔  (缺字)>除夕夜(會)
05.[17:03] 有一本小說是在講說...  是在講說>講的是、的內容是
06.[20:07] 我有很多想說的 > 這說來話長

也許大概不知道
01.[11:26] 別擔心 我會全心全意地做的  全心全意>誠心誠意(?)
02.[14:31] 兩位小姐也來喝年糕豆沙湯吧 >(按 [14:12]和[14:34] 的畫面看起來像是"紅豆湯圓")

其他
01.在日本,過年時只要是用糯米做的東西,通通稱為"年糕"嗎?
(臺灣的年糕多為硬式塊狀,軟式純糯米製的則是"麻糬"和"湯圓"...)

感謝
01.「角色標示字幕」的製作辛苦了,直到現在我能把臉孔和名字湊在一起的,也不超過五個人。
02.感謝本字幕全體製作人員(影kage、文法師、小皮、雷殘、望月誠、Yuki...等)!

原PO: internlin    時間: 2015-11-14 01:50
第二集

13:37  在我班上 → 是我們班的




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3