TUCaptions

標題: 請問 気持ち 和 気分 的差別 [列印本頁]

原PO: zeta56321    時間: 2015-2-1 16:46
標題: 請問 気持ち 和 気分 的差別
大家好,想請教一下 気持ち気分 的差別

上網找了一下資料,還是有些疑惑

https://tw.knowledge.yahoo.com/q ... n?qid=1205072605815
知識家的回答

気持ちが悪い指的是五官上的不舒服

気分が悪い指的是身體上的不舒服

上述兩者實在很難區分,望各位先進指點






原PO: s91170s    時間: 2015-2-1 19:24
気持ちが悪い=生理上感到不舒服,例如頭暈想吐之類的,也有「令人感到噁心」的意思。
気分が悪い=一種因為某現象/狀況,感到「心情」不舒服->我覺得中文這樣解釋比較順,例如因為下雨所以心情不好,就可以用「気分が悪い」。

路過的渣渣的一點淺見。
原PO: zeta56321    時間: 2015-2-1 20:05
s91170s 發表於 2015-2-1 19:24
気持ちが悪い=生理上感到不舒服,例如頭暈想吐之類的,也有「令人感到噁心」的意思。
気分が悪い=一種因為 ...

謝謝您的回答
但我還有一個問題想請教
あなたの気持がよく分かります。(我很了解你的心情)

這裡気持為什麼做心情解?



原PO: cather    時間: 2015-2-1 20:30
zeta56321 發表於 2015-2-1 20:05
謝謝您的回答
但我還有一個問題想請教
あなたの気持がよく分かります。(我很了解你的心情)

我自己的經驗,

気持ち是一種比較主觀的感覺

気分是一種比較客觀的氛圍。

我的話就不去思考它的邏輯性,直接硬記,久了就大概知道感覺了
原PO: 汐君    時間: 2015-2-1 20:48
「気持ち」 因為特定對象或事物的刺激而產生的心理上的感受

「気分」 自己身心持續的某種狀態,或是全體的氛圍
原PO: zeta56321    時間: 2015-2-1 22:18
謝謝以上兩位
原PO: hoshimiya    時間: 2015-2-2 11:17
先來份參考資料www
http://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/04/188.html
http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21040314.html

気持ち包含的範圍滿大的,以中文來說比較接近「心理上的感受」,通常這種感受會影響心理狀態一段時間,比方說和朋友冷戰這種
e.g.気持ちのよい朝、お気持ちはよくわかります

也可以用來表示生理上的感受(気持ちが悪く吐き気がする)
https://kotobank.jp/word/%E6%B0%97%E6%8C%81-475897




気分
指的是在某種狀態下的心情,通常狀態結束後你的情緒就結束了
e.g.仕事をする気分になれない
另外也可以指身體狀況
e.g.船酔いで気分が悪くなる


另外還有一個詞是 機嫌
就是指短時間的心情狀態,而且通常會很明顯的表現出來。像我們看到有人擺著臭臉就是機嫌が悪い




其實這東西我覺得應該問老師比較準XD
因為我們很多人其實都是以聽讀為主,沒什麼鍛鍊寫作能力
在區分這些比較相近的詞時可能會造成誤解OTL





歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3