TUCaptions

標題: No.062 // 2015秋 // TUcaptions //請問您今天要來點兔子嗎 2nd [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2015-10-4 23:13
標題: No.062 // 2015秋 // TUcaptions //請問您今天要來點兔子嗎 2nd



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 米雨亞恩
翻譯:阿ken
時軸:蜥蜴
字幕特效:圓光少女
歌詞特效:菲雅
720壓制:葉小雞
海報:Yuki

原PO: 小光尼    時間: 2015-10-11 10:53
01 720P
[19:42]才爸爸>從爸爸
原PO: internlin    時間: 2015-10-12 02:53
第一集

05:22  不擅長照相 → 不擅長被拍照
原PO: internlin    時間: 2015-10-12 03:22
第一集

發問

16:39 和 16:43  年期?? ← 有翻錯嗎?
原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-13 20:45
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-21 20:18 編輯

第一集 720P

錯漏字
01.[03:24] 恩 我想要把照片連同信一起寄回家 恩 > 嗯(後略)
02.[06:28] 前陣子 我接收了雜誌的採訪呢 接收 > 接受
03.[20:04] (漏) > 預...備(or 一...二)
04.[22:50] 很可愛喔 (漏)...蒲...蒲公英 (漏) > 獅

時軸
01.[22:02] (ED 結束)

不確定
01.[06:33] 甘兔庵大手筆的第一步 大手筆 > xx chain(xx 連鎖店)

其他
01.[20:06] (雜誌內頁) > (停留時間頗長...專欄標題、照片說明可考慮加注)


原PO: hoshimiya    時間: 2015-10-18 21:05
#02

11:56 如果努力的話能讓他認... -> 如果被咬的話可以躲進去
       もし噛まれたら逃げ込む

其實校的時候覺得這句有點怪 可是校完就忘了回來看這句(跪
原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-21 20:37
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-25 16:51 編輯

第二集 720P

譯文
01.[23:44] 第3羽 迴轉舞蹈傳說天鵝隊 天鵝(ハクチョウ) > 鴨子(アヒル

不確定
01.[04:40] 我會準備出色的茶碗的 茶碗(ちゃわん) > 茶葉(ちゃば)

詞句建議
01.[05:36] 妳根本沒在看妳手機的通話紀錄對吧 通話紀錄 > 來電紀錄

原PO: hoshimiya    時間: 2015-10-26 22:26
#03
0730 縮毛 -> 卷毛(くせっげ)
0817 很拉花 -> 很會拉花
1259 爺爺-> 爸爸
1334 隨自 -> 擅自

原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-29 20:22
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-11-21 18:59 編輯

第三集 720P

譯詞
01.[13:00] 這是爺爺的東西 爺爺 > 爸爸(父ちち)(hoshimiya 已回報)

時軸、字幕位置
01.[13:22] 好曲子 > 嗯...好曲子(若加入感嘆詞...則提早至 [13:21])(移到畫面上方或加外括弧?)(本句是麻耶說的)
02.[13:30] 這首曲子是 > 啊...這首曲子是(同上...則提早至 [13:29])(移到畫面上方或加外括弧?)(本句為惠的內心OS)

稱呼、店名
01.[14:33] (惠)麻耶 不可以亂教 麻耶 > 小麻耶(?)(註1)
02.[14:54] 我的咖啡廳 咖啡廳 > 咖啡店(?)(本集 [04:36] > 咖啡店)(前集 [00:07] > 咖啡廳 [05:52] >(甘兔庵)咖啡店)(註2)
03.[11:14] 我...我是朝著咖啡師前進的 咖啡師 >([00:45] 用的是「咖啡調理師」)(註3)

註1:本作因「心愛」名字的關係,暱稱較適合在後面加「醬」。
註2:其他常見用詞「咖啡館」。
註3:其他常見用詞有「咖啡吧檯師」- 貼近原意,「咖啡大師」- 純粹好聽。

錯字
01.[00:12] 如果把妳畫的很奇怪也請多見諒 的 > 得(後略)
02.[00:38] 不行阿 阿 > 啊(後略)
03.[05:12] 小智乃 妳決定好寫真大會要畫什麼了嗎? 寫真 > 寫生
04.[13:49] 她的媽媽是芭雷舞老師 ... 芭雷 > 芭蕾(後略)

漏字
01.[08:18] 畢竟很(..)拉花呢 (..)> 擅長(在咖啡表面)(hoshimiya 已回報)
02.[10:02] 稱讚妹妹(..)才能 能讓她們進步就好了 (..)> 的

詞句建議
01.[04:32] 換成盔甲會比較好嗎 盔甲 > 鎧甲(よろい)("盔"指頭部防具)
02.[06:41] 咖啡用具或是錄音機之類的? 咖啡用具 >咖啡豆研磨機(コーヒミルド?) 錄音機 > 留聲機蓄音機ちくおんき)([06:45]~[06:48] 以上兩者有出現)
03.[07:14] 現在給我做好覺悟的「宣戰預言」 預言 > 預告(兩者意思稍有不同)(後略)
04.[11:08] 看啊 這裡寫著 「多麼充滿改變時代的強烈個性風的畫」 這裡 > 評價(評価ひょうか)
05.[13:35] 身...身體她隨自的... > 身...身體不自覺地(動了起來)...
06.[19:22] 白與黑的白鳥會 白鳥 > 天鵝
07.[19:24] 黑應該是黑鳥 黑鳥 > 黑天鵝
08.[22:00] 總有一天可以穿上了吧 了 >(略去)

不確定
01.[03:46] 我來畫的話大概就像這樣 就像這樣 > 就用這種方式構圖(構図こうず)
02.[03:55] 視野這樣確定了 > 肯定是幅名畫(名画めいが)(後略)
03.[10:02] ... 能讓她們進步就好了 > ... 並任其發展(伸ばせ)就行了
04.[10:24] 得意忘形了 > 反常了(逆ぎゃく)
05.[14:15] 那個 現在開始去小惠的家裡學習 會不會不方便 不方便 > 學起來很辛苦(大変たいへん)
06.[19:34] ... 視線無法離開 > ... 眼睛跟不上了(めが追いつかない)


注釋請求(專有名詞解說)
00.[00:19] 浮世繪 >(參考來源 浮世繪
01.[00:45] 咖啡調理師或許就能分出來了吧 咖啡調理師 >(參考來源 Barista台灣咖啡師協會
02.[04:28] 還要畫兜...難度也上升太多了吧 兜 >(參考來源 かぶと防具
03.[12:35] 太空漫步 >(參考來源 moonwalk

原PO: internlin    時間: 2015-10-29 23:40
本帖最後由 internlin 於 2015-10-30 00:05 編輯

第三集

04:15  話人物 → 畫人物
04:54  掰了 → 掰囉~



原PO: twemail6138133    時間: 2015-11-3 17:34
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-11-12 20:27 編輯

第四集 720P

譯文
01.[10:31] 妳也吃吃看一樣的啊 > 智乃也吃吃看嘛

錯贅字
01.[06:18] 也就是說這不吃的優雅點... 的 > 得(後略)
02.[10:29] 恩 真的欸 恩 > 嗯(後略)
03.[15:02] ...我接下來還會被怎樣阿 阿 > 啊(後略)
04.[15:14] 這也是是最小孩子的心聲呢 是是 >(去其一)
05.[15:29] 以我一個獨身女 身 > 生
06.[17:47] ... 希望妳們能辦演一下妹妹的角色 辦 > 扮

不確定
01.[08:55] 被智乃她們說了一下 ... > 受到智乃她們的請託 ...
02.[17:02] ... 不小心準了一噸的咖啡 > 不小心訂了一噸的咖啡罐(コーヒー缶)

詞句建議
01.[01:17] 不會沒有問題才怪 不會 >(略去)(避免形成「三重否定」)
02.[09:10] 我很喜歡宇宙弦性理論呢 弦性 > 弦
03.[13:35] ... 和平常劉海的分法不一樣 劉海 > 瀏海
04.[20:41] 只要是家族的話 家族 > 家人


原PO: internlin    時間: 2015-11-9 02:43
本帖最後由 internlin 於 2016-6-8 02:19 編輯

第五集

05:45  對機械很苦手 → 很拙於使用機械
11:12  (翻譯怪怪的,看不太懂。是指「嚐一口就知道的鬆鬆軟軟」嗎?)



原PO: 萌犽    時間: 2015-11-26 00:17
本帖最後由 萌犽 於 2015-11-26 00:35 編輯

第七話
05:13     我們來洗那件制服吧→我來洗那件制服吧
17:08     這樣味道才會有深度→這樣味道才會很濃郁



原PO: internlin    時間: 2015-11-29 23:59
第八集

05:43&46  圓子筆 → 原子筆
09:28  我應該也擔心一下妳說的嗎? → 我不也該擔心一下妳說的嗎

原PO: internlin    時間: 2015-12-7 02:51
本帖最後由 internlin 於 2015-12-7 02:55 編輯

第九集

12:11  相符大小 → 大小相符
15:03  這裡可考慮翻成「不行啊  真的很有姊姊的架勢」 XD

原PO: internlin    時間: 2015-12-15 23:00
第十集

00:43  清純 → 青春(?)
01:58  原來如 → 原來如此
04:15  英勇? or 用 颯爽 會比較好?
04:20  部員 → 社員
04:21  發狂 → 抓狂
19:14&16  供品 or 用 祭品 會比較好?
23:42  篝火 → 營火(我們通常都用這個詞彙)

原PO: internlin    時間: 2015-12-21 02:47
第十一集

14:10&17:37  篝火 → 營火(我們通常都用這個詞彙)
17:17  已經喝咖啡喝醉了 → 已經喝到醉咖啡了


原PO: internlin    時間: 2016-6-18 23:59
本帖最後由 internlin 於 2016-6-19 00:21 編輯

請問,BD版有把校正用上去嗎?
好像沒改耶...





歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3