TUCaptions

標題: No.075 // 2016春 // TUcaptions // Hai-furi [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2016-4-1 19:26
標題: No.075 // 2016春 // TUcaptions // Hai-furi


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯:圓光少女、Ga
校譯:圓光少女
時軸:圓光少女
字幕特效:圓光少女
歌詞特效:圓光少女
校正:圓光少女
720壓制:圓光少女
海報:////


原PO: internlin    時間: 2016-4-10 21:55
本帖最後由 internlin 於 2016-4-11 03:09 編輯

第01集

全片

小萌 or 小明?
如果要有可愛的感覺,翻成「明明」 or 「小明明」好像也不錯

06:00 航洋艦【不懂?】
06:03 正式的說 → 正式說來【感覺這樣說比較順】
10:10 之時 → 之後
16:31 能讓我騎一下妳的肩膀嗎【整句建議】
21:22~21:26 字幕沒翻到和沒對上






原PO: MuLin    時間: 2016-4-11 02:28
第一集

[18:41] 認真"的"在攻擊我們嗎 > 地

建議
[05:51] 恭喜你們入學 > 妳們
[16:25] 的確不熟"阿" > 啊
原PO: MuLin    時間: 2016-4-17 22:48
第二集

[14:06]說"的"那麼簡單 > 得

原PO: cvb5566    時間: 2016-4-18 21:49
第二集

[06:21]學姐真的好帥氣 > 1000%真的好帥氣
[19:04]我只是照著指示做而已 > 我只是下達合適的指示而已

話說劇中船上的都是同學年的應該不會有學姐才對
另外希望換成沒有地震警報的片源XD
原PO: MuLin    時間: 2016-4-24 21:00
第三集

[21:08] 但廣義來說對晴風的警戒還是持續"者" > 著
原PO: internlin    時間: 2016-4-24 23:07
本帖最後由 internlin 於 2016-4-25 23:07 編輯

...........................................
原PO: internlin    時間: 2016-4-25 23:27
本帖最後由 internlin 於 2016-4-25 23:37 編輯

第03集

00:33  不然 → 不能
06:49  做為 → 身為
07:21 & 07:59  聲波 → 聲紋【海軍聲納士的專用詞彙】
09:06  還有本艦並無敵意的訊息  拍發過去【整句建議 & 海軍專用詞彙】
10:15  有這 → 有這種
15:02  下 → 一下
原PO: internlin    時間: 2016-5-1 22:51
第04集

03:35  食堂 → 餐廳【我們常用的詞彙】
09:29  停學 → 休學【我們用休學】

原PO: 00532406    時間: 2016-5-2 16:13
本帖最後由 00532406 於 2016-5-2 16:17 編輯

04

18:55    那我什麼  >  那為什麼
Dialogue: 0,0:04:15.18,0:04:18.25,Default,,0,0,0,,接下來距離回到學校 還有20天      >   2天


原PO: internlin    時間: 2016-5-8 23:15
第05集

03:10  準備運動 → 暖身運動
12:51  停戰 → 停火
21:01  轉到了340度 → 340度 到【軍事專用說法】
21:36  預測射擊 → 前置射擊

原PO: internlin    時間: 2016-5-15 23:35
本帖最後由 internlin 於 2016-5-16 01:47 編輯

第06集

04:00  果然已經 → 果真已經 or 果真【建議】
12:01  感染到 → 帶有
12:03  從槍砲長的血液裡也檢測到那種病毐【整句校正】
16:40  什麼陰謀咧【整句建議】
21:03  煎肉排 → 漢堡排


原PO: internlin    時間: 2016-5-22 23:25
本帖最後由 internlin 於 2016-5-22 23:50 編輯

補充第06集

00:23  引導 → 導向

第07集

12:43  照明燈 → 探照燈【建議】
20:37  痛苦 → 難過【建議】




原PO: internlin    時間: 2016-5-24 00:02
補充第07集

03:59  頭 → 頭髮【建議】
12:59  堆滿 → 擠滿【建議】

原PO: internlin    時間: 2016-5-30 02:42
第08集

08:37  而我們又一直用暴力的方式在操船【意譯,整句校正】
13:57  220m → 222m
13:58  全幅 →全寬
14:47  是「又輕又笨」 or 「又重又笨」?

原PO: internlin    時間: 2016-5-31 05:03
本帖最後由 internlin 於 2016-5-31 09:07 編輯

補充第08集

03:08  射擊 → 開火 or 開砲
原PO: internlin    時間: 2016-6-2 09:28
本帖最後由 internlin 於 2016-6-2 09:53 編輯

第08集的艦長在喊舵令時,「復原」的地方,應該是「回舵」吧...
原PO: internlin    時間: 2016-6-10 00:26
補充第08集

16:27~29  歸位 → 回舵


第09集

04:40  28吋砲 → 28cm砲 or 28公分砲
09:42  吹 → 震
10:54  200海里【 @@  這樣的距離也太遠了】 → 20海里
18:40  艦長  打招呼 → 艦長  該致詞了
23:54~55  切到一個廣告的影格 XD

原PO: internlin    時間: 2016-6-13 01:32
本帖最後由 internlin 於 2016-6-13 02:58 編輯

第10集

14:28  英呎 → 英吋
14:44  剛剛的是 52倍徑11英吋砲【整句修正。另外,日文的「口徑」對應中文的翻譯是「倍徑」】

原PO: internlin    時間: 2016-6-20 00:53
本帖最後由 internlin 於 2016-6-28 13:58 編輯

第11集

02:51  超視距 → 長程預警  【和我們樂山基地的鋪路爪長程預警雷達一樣的好物】
04:29  水雷的方向盤 → 水雷的指揮儀【囧,本片的日本製作單位好像經常魚雷、水雷不分】
07:33  回頭 → 掉頭
09:08  引導 → 導引
11:57  射擊 輪機 操舵室 → 射控室  輪機室  舵房
13:31  渦輪機 → 渦輪發動機
13:59  火砲正轉向無人機的方位【整句校正】
14:00  緊戒 → 警戒
14:03  調頭 → 掉頭【https://books.google.com.tw/book ... 89%E9%A0%AD&f=false
18:34  鰹生魚片 → 生鰹魚片
18:54  敲太鼓 → 打太鼓





原PO: internlin    時間: 2016-6-20 16:24
補充第03集

13:23  潛水艦 → 潛艦
13:34  只是還眼睛還沒習慣而已 → 只是眼睛還沒習慣而已

原PO: internlin    時間: 2016-6-26 23:05
本帖最後由 internlin 於 2016-7-12 00:07 編輯

第12集

02:24  發光信號 → 燈號
02:31  靠近 → 接近
03:49  芽依 → 小芽依
09:22  少了中文翻譯 XD
09:34  能趕上真是太好了 抱歉來晚了 → 抱歉來晚了 能趕上真的是太好了【順句用】

原PO: internlin    時間: 2016-7-12 00:26
本帖最後由 internlin 於 2016-7-13 04:37 編輯

補充第11集

07:45 & 07:51 & 08:56  反潛飛彈 → 反潛火箭【我們翻譯 ASROC 用的專有名詞】
09:45  非引導式 → 無導引模式
09:47 &  12:58  非引導 → 無導引
13:33  速射砲 → 快砲【速射砲對應我們的用法】


補充第12集

05:57  後方 煙霧產生器無法使用【整句校正】
16:14  救援部隊
18:34  代替我 → 替我





原PO: internlin    時間: 2016-7-13 04:37
補充第03集

14:31  反潛迫擊砲 → 刺蝟砲【軍事專用翻譯名詞】
17:32  爆雷投下 → 投放深水炸彈
19:45  匯合 → 會合





歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3