TUCaptions

標題: No.076 // 2016春 // TUcaptions // 飛翔的魔女 [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2016-4-1 19:26
標題: No.076 // 2016春 // TUcaptions // 飛翔的魔女


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 圓光少女
翻譯:圓光少女
校譯:圓光少女
時軸:圓光少女
字幕特效:圓光少女
歌詞特效:圓光少女
校正:圓光少女
720壓制:圓光少女
海報:////

原PO: internlin    時間: 2016-4-10 21:45
本帖最後由 internlin 於 2016-7-3 23:15 編輯

第01集

02:43  我覺得妳可能就找不到我家了【整句建議】
06:27  怎麼後 → 是怎麼了厚【好像是這樣才對? @@】
07:22  啊  那一定會迷路的【整句建議】
07:38  轉轉 → 遶一遶
07:46  那~ 如果可以給我買那裡的甜甜圈 就沒問題【整句建議】
09:08  真的會讓奇多羨慕死了【整句建議】
10:38  色胚【整句建議】
13:15  不要按了 不要按了【不懂 @@】
18:02  加個翻譯吧 XD




原PO: cyx9475421    時間: 2016-4-10 22:23
本帖最後由 cyx9475421 於 2016-4-11 02:20 編輯

第01集

漫畫是把奇多翻成千戶 不知是否會比照漫畫翻譯?
原PO: durianboy    時間: 2016-4-14 11:38
第一集

[10:23] 竹制 > 竹製
[14:16] 直同學 > 芷同學
[14:22] 所以 可以的話 芷同學請和我好好相處 > 所以 芷同學可以的話 請和我好好相處吧
原PO: twemail6138133    時間: 2016-4-14 19:50
本帖最後由 twemail6138133 於 2016-4-17 15:05 編輯

720P 第一集

錯字
01.[06:27] 那傢伙怎麼後 後 > 了

缺字
01.[16:38] 那真琴就拜託妳了(...) (...)> 直

不確定
01.[05:45] 雖然不清楚 但估計要等到成年吧 成年 > 能獨當一面(?)(註一)
02.[11:48] 我是來這裡做魔女工作的木幡真琴 做魔女工作 > 進行魔女修業(註二)


註一:若譯為「成年」會否與 [14:48]「魔女15歲就是成人」相矛盾?
註二:後面好像提到「這年代 魔女的工作很不穩定 至少要念完高中」。


原PO: p5319    時間: 2016-4-17 16:49
720P 第二集

請問左右及底下的邊框是片源本身就有的嗎?
還有畫面上方時常會有線條曲折的情況
原PO: internlin    時間: 2016-4-25 00:52
本帖最後由 internlin 於 2016-6-30 01:29 編輯

補充第02集

02:32  標題漏翻譯囉


第03集

用台語讚!

04:56 死 → 去世 or 過世【建議】

原PO: internlin    時間: 2016-5-1 22:01
本帖最後由 internlin 於 2016-5-1 22:16 編輯

第04集

用台語讚!

00:59  愛吃→ 貪吃【建議】
05:43  心藏 → 心臟
15:20  並不是 → 並不是說
15:21  或者是 → 還是說
15:29  秉持著 → 抱著【建議】

另外補一下第01集的

05:45  估計 → 大概


原PO: internlin    時間: 2016-5-2 08:52
第04集

其實在這裡想討論一下小注解用的翻譯 XD

原來的小注解是用「買櫝還珠」,但覺得如果用「本末倒置」來當注解會更直接


點選《教育部成語典》的部份

「買櫝還珠」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/ ... D%E9%82%84%E7%8F%A0

「本末倒置」:http://pedia.cloud.edu.tw/Entry/ ... B%E5%80%92%E7%BD%AE

原PO: internlin    時間: 2016-5-8 22:28
第05集

06:55  不好不好 → 糟了糟了【比較符合我們日常口語的習慣】
11:55  一生 → 一輩子【比較符合我們日常口語的習慣】

原PO: p5319    時間: 2016-5-15 10:48
第6集

07:24  想"毒"--->想"看"
原PO: internlin    時間: 2016-5-15 22:25
第06集

03:55~56  漏翻了一小句


原PO: internlin    時間: 2016-5-22 22:44
本帖最後由 internlin 於 2016-6-30 03:26 編輯

第07集

07:00  估計 → 大概
10:59~11:01  翻成「拜拜」就可以了  ^^
18:24  紙條的翻譯可以停久一點啦  XD
17:05  的地方也少了紙條的翻譯 XD

原PO: hoshimiya    時間: 2016-5-23 22:32
internlin 發表於 2016-5-22 22:44
第07集

07:00  估計 → 大概

10:59 那個是日本人參拜他們神社的一種儀式,雖然都是和我們的拜拜一樣都是與神明對話的一種儀式,但形式和意義都還是有所不同,所以直接翻成拜拜我覺得不是很恰當。而且,動畫裡的內容有時候也包含著日本的特殊文化,所以這部分會盡量照翻再補充註解

要說最像的就是求籤,台灣去廟宇求籤,日本去神社求籤,然後問的都是和自己相關的問題,請神明指示。
然而看起來完全一樣的東西,其實在台灣文化和日本文化下還是有相當大的差異

以日本來說,抽到比較不好的籤詩會拿去綁在綁籤處,有的會帶回家,有的是扔掉;而且日本人求一次籤
就是要投一次錢,而且他們的籤筒是用搖的
好了,那麼對照回台灣,到底籤詩處理方式有什麼意義? 抽籤前投的錢代表什麼意義?
和台灣的香油錢相同嗎?
籤筒是用搖的,不像台灣一樣是用抽的,差別在哪
日本抽籤一次問一件事,所以重複抽很正常,但台灣基本上很少看到一個人重複在抽籤的,這中間的差異在哪

所以和文化相關的差異,看起來很像,但深究起來是很複雜的

比較能直翻的是像學校的階級和單位這種比較單純的對應
比方說 委員長->班長
小賣部->福利社

不過這部分我自己是在重新思考要怎麼翻
因為日本學校還有分其他委員會,就委員長翻成班長的話,看起來會有點突兀
還有台灣學校大部分也都不附設合作社或福利社了
說不定會考慮直接翻,最多就是加個註解這樣,方便新入坑的觀眾
畢竟這個在常看動畫的人來說已經變常識了
算是因應時代而做的改變吧XD
原PO: internlin    時間: 2016-5-25 02:34
本帖最後由 internlin 於 2016-5-25 02:36 編輯
hoshimiya 發表於 2016-5-23 22:32
10:59 那個是日本人參拜他們神社的一種儀式,雖然都是和我們的拜拜一樣都是與神明對話的一種儀式,但形式 ...

囧...  您誤會了

我說的是第07集 10:59~11:01「再見」有說英文的 bye bye~  直接翻 bye  bye~  就好了啦

您指的第07集【參拜】,是 15:07 的地方,這裡我是沒提出疑義的。我也了解日本的宗教儀式和台灣的差異,用「參拜」是很好的;如果您喜歡,用更古雅的詞─「參詣」也可以。

至於像「班長」、「福利社」這樣的詞彙,我是希望能繼續保留,感覺親切很多。 ^_^  日本學校裡的其它班級委員會,對應我們應該像是「股」吧?

我比較在意的還有希望在翻譯時,像「估計」可以用「大概」、「或許」…之類的詞;「姑且」可以用「暫時」、「暫且」、「先且」、「先」……之類的詞來更替。經常看到「估計」、「姑且」之類的詞感覺很不像我們台灣說話的方式  XD
原PO: hoshimiya    時間: 2016-5-28 20:33
twemail6138133 發表於 2016-4-14 19:50
720P 第一集

錯字

這兩個註是好問題。因為你這樣子想也沒錯,畢竟從日文原文和劇情來說都是解釋得通的
那我的想法是這樣的

0545指的是法律上的成年,也就是差不多真琴高中畢業
那1448說的是指在魔女界認為15歲就應該是要能獨立的魔女了,不能再依靠家裡

因為日文原文用的是"仕事",所以我翻成工作,但廣義的理解的話,其實工作並不只是指像我們現實生活
為了謀生而做的事,像你提的魔女修業對真琴來說就是她的魔女工作

當然,你註二提的那句就是我們一般理解的工作了

或許我應該用別的詞來取代第一個工作比較好?
原PO: internlin    時間: 2016-5-29 17:28
第08集

13:13~14  漏翻了一句

原PO: internlin    時間: 2016-6-7 00:22
第09集

01:33  是呢 → 是啊
01:43  天份 → 才華

原PO: internlin    時間: 2016-6-12 21:43
本帖最後由 internlin 於 2016-7-4 23:40 編輯

第10集

全片

肉排 → 漢堡排


02:41  鬼腳圖 → 升官圖【那種的我們稱「升官圖」】
09:22  在魔女間是拿來作結緣用的點心喔【整句校正建議】
09:38  不好不好 → 糟糕糟糕【比較符合我們日常口語的習慣】
10:57  結緣 → 結緣品啊
16:13  擔花 → 摘花


原PO: p5319    時間: 2016-6-12 23:05
第10集

11:19~11:22
啊  我感覺能很多飯--------------->啊  我感覺能"吃"很多飯
原PO: internlin    時間: 2016-6-26 22:24
第12集

全片  睡魔【看不懂 @@】

08:17  明天有空嗎? → 明天有事嗎?【對應下一句真琴的回答:「不  目前沒有」】
20:01~02  漏翻了一句

原PO: p5319    時間: 2016-6-26 23:07
第12集 720P

13:00  今天應"廳"沒客人了吧-------->該
19:18  "護"牠們喝----------------------->這邊小弟聽不出來,不過感覺是讓?
原PO: internlin    時間: 2016-6-26 23:27
本帖最後由 internlin 於 2016-6-26 23:30 編輯

您好,我很喜歡貴組飛翔的魔女這部卡通,請問關於這部片的台語用字部份,是否有我能為您幫忙校對或建議的機會呢?

是否方便給予本部動畫用台語翻譯的文字部份呢?


原PO: durianboy    時間: 2016-7-4 21:26
第三集

[13:41]到結束 姐姐 > 姊姊
[16:34] 類型魔女 > 類型的魔女
原PO: internlin    時間: 2016-7-5 00:50
本帖最後由 internlin 於 2016-7-8 22:21 編輯

台語翻譯補充,然後前面的 po 也有部份增加回報

第03集

02:50  嗯? 按怎?
03:14~16  厝後壁有一塊空地仔  用遐就會使啊
03:17  雖然講有雜草 毌過給草鎬掉就會當用啊
03:22  寮阿內有鋤頭佮沙挑  彼个嘛會使用
03:26  肥料雖然講存一點阿爾  就提去用無要緊


第04集

20:51  係我恰意兮款


第10集

13:55  這个囝仔真古錐
15:32  啊嘸  恁就對遮開始
15:42  挽花  恁看  遮是毋是攏開做伙
15:48  遮每一蕊花攏兮結作蘋果
15:50  那是遮攏總結果  品質就歹啊
15:54  所以為著乎一蕊花兮營養有夠  其它兮就愛挽掉
15:58  像按呢  中央上大蕊兮留咧
16:02  其它兮挽掉
16:04  就像按呢



原PO: durianboy    時間: 2016-7-5 22:32
第四集

[08:45]到最後 姐姐 > 姊姊
原PO: internlin    時間: 2016-7-9 18:26
本帖最後由 internlin 於 2016-7-9 19:54 編輯

第11集

03:41  啊 不好 → 哎呀 不妙【符合我們的口語習慣】
04:38  這裡就是預測說會通過的地方【整句建議】
08:36  歷史性 → 有歷史
08:42  真典雅呢 → 真有雅興呢


補充第12集

16:37  新潮要素 → 流行元素







歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3