TUCaptions
標題:
新人報到
[列印本頁]
原PO:
AkashicBuster
時間:
2017-6-20 23:11
標題:
新人報到
[會員名稱] AkashicBuster
[暱稱]
阿肥
[加入原因]
支持少數而稀有的台灣字幕
[從何處得知TUcaptions]
曾經發佈的作品
[看過哪些TUcaptions的作品?對於TUcaption的作品有什麼感想]
從THK時期開始 幾乎有做的就有看 就愛台灣味
[自我介紹]
18歲時 學測考完有推到大學 等待高中畢業時期
因為實在太無聊 開始接觸網路資源
當時因為還不知道該去哪裡找資源 BT也還不會用
就用FOXY載了六百ˋ多集的柯南連載動畫每天看 直到大學入學
大一開始 學到了如何使用BT、GOGOBOX 就到處到各大論壇找資源 找些之前曾經在電視上看過的舊番收藏
直到「天元突破」的開播,便開始在PTT的C_CHAT版看大家的討論
看著看著 心想 與其每天在那邊找品質好的字幕組的作品 不如自己也加入去做吧!
剛好在C_CHAT版看到某組的徵人啟示 就燃起了加入的決心 立馬發了站內信去應徵
記得當時應徵的原因 就只簡單的說了「我什麼都不會,但我很有空,非常有空,而且對動畫超有愛」然後就入組了
第一部製作的TV連載是Maidguy (假面男僕),做的是壓製&發佈,陸續也接了好幾番的連載,做著做著,幾年過去了,
能繼續戰片的戰友越來越少,當時一起戰片的戰友相繼都邁入了社會的階段,版規也明訂禁止招募,新血最大宗來源被斷,最後大家就休息了
也因為這個經歷,以至於現在只追品質好的字幕組做的番來看,雜牌字幕組的作品,不論作品本身好壞,基本上都是不會抓來看的
而現在因為某PT站的崛起,導致現在網路資源幾乎以都是RAW+外掛字幕在流通,
我個人是相當反對外掛字幕,雖然字幕外掛的方式,不會造成因ˋ內嵌字幕而造成的影片畫質損傷,
但因為網路上最大宗的族群並非台灣人,相對的各字幕組發佈的外掛字幕,最終都會被各種修改各種毀壞,導致最後根本失去了原汁原味,甚至一堆流通的字幕檔時間軸根本對不上RAW
硬要發修改過後的字幕檔,最少也連同他本身製作字幕所使用的RAW一起發佈也才合情合理,但現實上並非如此,這是我個人深感遺憾之處。
現在 對動畫的熱情 也因為各種資源的損壞及品質不一的來源,以至於減少了許多,當然,一部分也是沒有當時的「我很有空,非常有空」這件事了。
歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/)
Powered by Discuz! X3