10212| 54
|
No.076 // 2016春 // TUcaptions // 飛翔的魔女 |
| ||||||||
點評
我小改了一下,那一集原來用「挲草」比較不像,應該是「鎬草」(ㄎㄠ 草)的行為比較對...
| ||
點評
原本以為魔女修業是成為稱職魔女前的準備工作...看了翻譯君的解釋...應該沒什麼懸念了
唔..日本不是與臺灣一樣...20歲才算成年?
感謝解答
| ||
點評
所以我猜是中、港網友的字幕組和中、港網友在動漫相關的網路討論區發言之後,所產生的無形影響吧...
另外像很多中國網友用「貌似」一詞,結果很多台灣網友不知不覺也被影響到了一樣。這個詞我們通常用「看似」或「好像」...
直接用「暫時」了
而且除了本意「暫時」之外,台灣口語上對「姑且」一詞,經常使用我們特別衍化出來的的用法「不如、不妨」,反而本意「暫時」就(後續)
那些用法可能是從香港或中國再傳回到台灣的吧... 像我們台灣的「估計」是表示「推測」的意思,台灣口語裡的「姑且」比較少用(後續)
| ||
點評
囧,您誤會了啦 XD
| ||
評分 | ||
GMT+8, 2024-9-28 00:37 , Processed in 0.046290 second(s), 15 queries .
Powered by Discuz! X3
© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.