TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 47360|推文: 315
列印 上一主題 下一主題

No.013 // 2013春 // 進擊的巨人

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2013-3-12 03:06:57 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式




若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 鳥人
翻譯 : 火村
校譯 : 烏骨雞
校正 : 化肥
時軸 : 化肥
字幕特效 : 鳥人
OPED特效 : 鳥人
720P壓制 : 自由に
1080P壓制 : 歐卡
海報 : 化肥
宣傳 : 自由に


推薦
發表於 2013-6-5 23:05:27 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-9 20:36 編輯

09 MP4

建議
0953 我要驅逐他們...>因為也算是名句了,前後統一翻譯會比較好
1535 我沒有打算手下留情>決不(會)遲疑
1737 那就請他先站上前來吧>就請先站上前來吧
1811 除此之外都BJ4>不需要(任何)理由

補:
我知道貴組這句話是翻成"我要殺光他們",但0953此處是翻成"我要驅逐他們..."
所以才建議翻譯統一

點評

我覺得不解釋很好的說wwwwwwww  發表於 2013-6-6 22:55
1811 火村還是改回去吧wwww 火村!! 踹共啦ww 這句應該會在1080改掉XDD 感謝回復!  發表於 2013-6-6 12:15
1737 這句簡短其實無違和沒錯 不過這句的時候米卡莎念了段「不錯長」的日文 就怕會有日文過長/中文過短的情形出現 所以可能還是不會改變 tks  發表於 2013-6-6 12:14
校正觀點: 0953 請見前面翻譯的回復及說法       1535 這句話當時候是在「表示立場/想法」 用太簡短會有違和問題XD  發表於 2013-6-6 12:12

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回復!

查看全部評分

推薦
發表於 2013-4-21 12:31:11 | 只看該作者
03

02:05 為了替人類的勝利盡棉薄之力
02:25 你還是訓練兵時 剛開始也是如此吧
0316  進入憲兵團 為了到內地生活
03:29 有辦法變成憲兵團的人嗎?
03:56 下一個是你這傢伙!
04:12 這敬禮是公開表示"將心臟獻出"的決心
04:34 就是妳這傢伙! 我說的就是妳這傢伙!!
妳這傢伙是什麼人!
04:48 妳這傢伙的右手握著什麼?
04:51 是蒸過的番薯(いも) 馬鈴薯(ジャガイモ ) 兩種應該是指不同的東西
04:59 為什麼要在此時吃著番薯?
05:13 為什麼妳這傢伙吃了番薯?
05:35 一半..請用
05:47 喂那番薯女還在跑
08:19 比起心中怕得要死卻要裝勇敢的傢伙
09:37 一旦發起火來 舉動就會變得衝動
10:11 測試結束了...
11:11 這是為了番薯女才做的嗎?
11:31 為了讓她這傢伙欠我人情並願意報恩
12:25 把上半身扶正!
12:39 強韌般的體力和腿力 加上空間把握能力
然後為了不陷入混亂 精神力是必要的
13:45 這樣要如何將他們給根除...
15:03 你說控制姿勢的訣竅?
15:12 發生了那種糗事 還能保持冷靜的訣竅
16:25 來自瑪利亞之牆東南方深山裡的村子
17:43 為了維護世俗的評價
17:49 被輿論給左右而成了訓練兵
18:49 我要用這雙手將巨人們趕盡殺絕
19:00 心中也未感挫折嗎
21:46 我能跟巨人們戰鬥

P.S.像04:34 出現"妳這傢伙"
後面原文出現同一句時 盡可能保持翻譯統一

點評

補充,考慮到是蒸的,日語中蒸し芋大都是蒸番薯說....這還真是糾結的翻譯  發表於 2013-4-21 23:38
感謝烏骨雞大的回答和xfc00544意見提供  發表於 2013-4-21 15:46
感謝建議 芋 這個問題 我們在翻譯時也糾結了一下 因為 芋(いも)不一定單純指番薯 後來看了畫面就還是決定使用馬鈴薯m(_ _)m  發表於 2013-4-21 14:37
我也是報錯或提供個人想法而已 要不要接納 判斷權不在我阿XD  發表於 2013-4-21 13:36
"芋"應是泛指那一類,詳情可去微基 從外觀上翻馬鈴薯合理,只是念起來很麻煩w  發表於 2013-4-21 12:43

評分

參與人數 1凸度 +25 天龍幣 +145 八卦度 +145 收起 理由
韓校長 + 25 + 145 + 145 感謝您的回復!

查看全部評分

頭香
發表於 2013-3-23 17:04:19 | 只看該作者
感謝各位對TUcaptions與本作品的支持,各位在此提出的意見與錯誤,將由各監督與工作人員進行評估與修正並做適當的處理。

本組人員皆因興趣而在課餘或下班時間參與字幕的製作,一集的字幕檔經過多人的校正,還是有可能眼殘犯錯,希望各位能夠見諒。
另因人手不足,若無法在第一時間回應翻譯上的問題,也請希望各位能夠多加包涵,相關人員定會一一盡速處理。

各位所提出的寶貴意見都將會是幫助我們邁向更臻完美的一步。
3#
發表於 2013-4-7 10:02:45 | 只看該作者
第1集  720P  BIG5

07:50  小伙子說了自以為"事"的話了呢!----------------->是

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 感謝您的協助

查看全部評分

4#
發表於 2013-4-7 12:46:52 | 只看該作者
註解為什麼要打注音=_=
11:38 是"稅ぜい"
另外希望能有片尾的插圖就好了,辛苦了^^

點評

是得 感謝您的報錯 是我們的疏忽... 因為翻譯時用的生肉音質不佳加上是半夜翻譯 錯聽成せい 後來用壓制時的片源去聽 才發現錯誤 真的很抱歉...orz  發表於 2013-4-7 16:51
這麼說來 注音好像真的是台灣的特色  發表於 2013-4-7 13:46
注音的部份 算是加點特色進去  發表於 2013-4-7 13:40

評分

參與人數 1凸度 +50 天龍幣 +50 八卦度 +50 收起 理由
韓校長 + 50 + 50 + 50 已修正!感謝您的回應!

查看全部評分

5#
發表於 2013-4-7 13:08:09 | 只看該作者
01:12 把這當成我們人類最初的反抗據點
01:24 由我們來當誘餌
01:59 人類的力量
02:01 好好體會吧
04:59 都不許玷汙城牆
05:19 那種事最好能跟我爸說
06:07 他們破壞城牆跑進都市的時候
06:31 像這樣子放心的時候 才是最危險的
我爸有這麼說過
06:39 以前靠醫生才將都市從流行病(はやりやまい)當中給拯救出來
06:47 這件事跟他們是兩回事
07:00 我不認為他們有那能耐能對這50米的城牆怎樣
09:34 誰叫他們特地跑到城牆外才會變這樣
11:37 那彷彿在說 因我們的錯
而特地送飼料去養肥他們一樣
13:51 什麼事都不知道
只會一輩子躲在城牆裡面生活 我才不要
15:32 囉嗦 你這愛講歪理的傢伙

評分

參與人數 1天龍幣 +75 八卦度 +75 收起 理由
韓校長 + 75 + 75 感謝您的協助!

查看全部評分

6#
發表於 2013-4-7 17:17:40 | 只看該作者
08:24 難到"你"也把調查軍團當白癡嗎?
>>妳
還有接下一句  才不是把他們當成"笨蛋"這種問題
明明是一樣的話 前面用白癡 後面卻變笨蛋了(雖然沒仔細注意是覺得沒差啦...)
13:28 米卡莎不是叫你別說
>>妳

鳥人你看看你(艸)
不過剛剛仔細挑了一下
發現"妳"的這個問題以後真的需要注意了orz
下一集開始需要注意的事情好多...
一定要讓別人看出我們的進步!

點評

某方面來說這規則是拿來坑自己用的,只是大家都想跳我也╮(﹀_﹀")╭  發表於 2013-4-11 22:46
靠 我修了一堆掉了說 叫喳喳別一直錯啦  發表於 2013-4-8 18:13

評分

參與人數 1天龍幣 +10 八卦度 +10 收起 理由
韓校長 + 10 + 10 辛苦了!

查看全部評分

7#
發表於 2013-4-8 01:56:15 | 只看該作者
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-4-8 02:00 編輯

第01話 BIG5 720P MP4

00:04:42 845xxxxx區("x"代表日文,因為不會打) → 希干希納區
是我太龜毛嗎?看到沒有人回報這個,
影片中所標示的"區域名稱",貴字幕組沒有註釋翻譯...,我是覺得還是註明翻譯一下比較好...

點評

大大感謝!! 當初做的時候有看到 但是最後沒做到,我們會在V2補上  發表於 2013-4-8 18:08

評分

參與人數 1凸度 +50 天龍幣 +50 八卦度 +50 收起 理由
韓校長 + 50 + 50 + 50 已修正,感謝您的回應!

查看全部評分

8#
發表於 2013-4-8 09:07:56 | 只看該作者
忘了幾分幾秒
但是有一句
只是一昧地讓士兵去送死
沒有一昧的用法
只有一味
所以要改成
只是一味地讓士兵去送死
才對

點評

只是國文老師會要求都用「一味」就是了....  發表於 2013-6-30 17:06
教育部字典表示「一昧」可以等於「一味」,一昧一詞出自水滸傳˙第四十回:「只見那人叢裡那個黑大漢,輪兩把板斧,"一昧"地砍將來。」。  發表於 2013-6-30 17:05
教育部渾蛋也有獎勵..... 校長= =b  發表於 2013-4-8 18:29
話說... 一昧...跟一味有差嗎  發表於 2013-4-8 18:14
教育部字典是以古人有這樣寫就會編入字典,考試則還會以是否常用當考量…總之教育部渾蛋BJ4…  發表於 2013-4-8 14:58

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 教育部渾蛋+1

查看全部評分

9#
發表於 2013-4-11 22:03:38 | 只看該作者
12:34
註解
"瑪利亞之牆與羅塞之牆「相則距」約..." 這段
應改成
"瑪利亞之牆與羅塞之牆「相距則」約..."

龜毛的我 建議 <<註解 >>關於城牆 那邊 能斷句清楚一點 微薄意見
還有 字幕很棒 請繼續加油喔!

點評

感謝,這將會在v2修正  發表於 2013-4-11 22:05

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 感謝您的協助

查看全部評分

10#
發表於 2013-4-14 10:14:29 | 只看該作者
第2集 720P

05:33   "是"準備好的船快逃離希干希納------------------>請問這個"是"是贅詞嗎?
08:10   現在那"總"事情隨便啦------------------------------>種
19:22   我不會讓艾連"肚子餓"------------------------------>這裡翻為"餓肚子"是否比較通順

評分

參與人數 1天龍幣 +15 八卦度 +15 收起 理由
韓校長 + 15 + 15 感謝您的協助

查看全部評分

11#
發表於 2013-4-14 10:15:23 | 只看該作者
第二話

00:01:31 片頭歌詞的地方 被囚禁的屈辱即是反集的X(不會打)矢   上面有一個開端是什麼意思??

12#
發表於 2013-4-14 11:09:16 | 只看該作者
g95693666 發表於 2013-4-14 10:15
第二話

00:01:31 片頭歌詞的地方 被囚禁的屈辱即是反集的X(不會打)矢   上面有一個開端是什麼意思??

嚆矢  中文也有這個詞 所以翻譯成中文時就還是使用這個詞  只是大部分的人應該沒用過也不知道意思
其意思就如同「開端」或是「導火線」,上方的開端算是一個小註解。

不曉得這樣有沒有為您解答疑問m(_   _)m

點評

了解 謝謝 原來是註解的意思  發表於 2013-4-14 11:30
13#
發表於 2013-4-14 11:38:52 | 只看該作者
11:10 註解2

人類活動領域的中心海拔較高人類
活動領域內富含険水,礦物及天然
氣等資源。

感覺斷句不是很順

人類活動領域的中心海拔較高
人類活動領域內富含険水,礦物及天然氣等資源。

這樣分兩句放 感覺比較通順




另外字幕組所寫的 "人類活動領域的中心海拔較高"這句


原文是不是有"人類活動領域離中心越近 海拔越高"這樣的意思?

點評

感謝!! 這部分會改進... 怎麼每次都錯在這  發表於 2013-4-14 13:31

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 感謝您的協助

查看全部評分

14#
發表於 2013-4-14 11:45:50 | 只看該作者
8:11 現在那「總」事情隨便啦    種(O)

點評

謝謝 這集有點暈@@ 我錯了QAQ 沒多久就一堆報錯WW  發表於 2013-4-14 13:40

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 感謝您的協助

查看全部評分

15#
發表於 2013-4-14 11:59:15 | 只看該作者
20:57 為了得到打「到」巨人的力量    倒(O)

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 感謝您的協助

查看全部評分

16#
發表於 2013-4-14 12:21:37 | 只看該作者
本帖最後由 john61020 於 2013-4-14 12:28 編輯

第二話

08:32
裡面還有很多人留在裡面 ->裡面還有很多人留著 or 還有很多人留在裡面

點評

謝謝妳的報錯!!  發表於 2013-4-14 13:41

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 感謝您的協助

查看全部評分

17#
發表於 2013-4-14 13:37:13 | 只看該作者
謝謝大家的支持,可能超時工作有點眼花了,感謝你們的報錯請多鞭幾下。OTZ

點評

請用力的鞭鳥人(?  發表於 2013-4-14 16:14
謝謝OTZ  發表於 2013-4-14 13:54
字幕組加油!第一話V2也悄悄的更新了呢!  發表於 2013-4-14 13:44

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +5 八卦度 +5 收起 理由
韓校長 + 5 + 5 + 5 辛苦了

查看全部評分

18#
發表於 2013-4-14 13:41:52 | 只看該作者
02
00:39 在此實現了100年的和平生活
05:55 位在城牆各處的重要據點
08:38 可不是一座城市被巨人占領就能了事
10:01 逃吧 撤退!
16:41 要是吃掉更多人把數量減少就好了
17:28 託(o)托(X)
17:33 就算是小孩 好歹懷著感恩之心吧
17:39 誰要受那些傢伙們的照料
17:42 回去給你看 回到瑪利亞之牆.....

評分

參與人數 1天龍幣 +45 八卦度 +45 收起 理由
韓校長 + 45 + 45 感謝您的協助

查看全部評分

19#
發表於 2013-4-14 14:53:04 | 只看該作者
本帖最後由 紅燒小名 於 2013-4-14 14:54 編輯

第2集
不知道以下這樣潤飾可以嗎?

0:30  "活下來的人類"
        "倖存下來的人類"

4:31 你之所以沒有辦法救出你媽
       你之所以沒有辦法救出媽媽

5:34 "是準備好的船..."
       "已經準備好的船..."
5:37 動作快點 不然會被吃掉
5:56       跟希干希納地區一樣突出的地區
       "是" 跟希干希納地區一樣突出的地區
6:06 如同"他"的目的
       如同"它"的目的
6:18 能讓多一個人上去也好
       可以改成 能多讓一個人上船也好

7:05 "已經在眼前了"
       "已經近在眼前了"
8:40 人類的活動區域將會被迫退到下一座城牆後      
       人類的活動範圍將被迫退到下一座城牆之後
9:38 什麼
       怎麼回事
9:41 他...
       那傢伙...
9:43 開火
       開砲
9:53 沒有效果
       完全沒效
10:06 衝來了 快點將門...
         衝過來了 快點將門...

p.s. 還有 OP特效做得好棒好想學耶 尤其是震動的效果

點評

中英文都要錯wwww  發表於 2013-4-16 04:13
中英文都要錯,這是一種堅持。  發表於 2013-4-15 11:37
"Aegisub"... 鳥人你用了快一年了怎麼還(艸)  發表於 2013-4-15 11:13
好阿 一定  發表於 2013-4-15 00:32
OP特效是AGEISUB製作得^^有機會可以來討論  發表於 2013-4-14 22:51

評分

參與人數 1天龍幣 +70 八卦度 +70 收起 理由
韓校長 + 70 + 70 感謝您的協助!

查看全部評分

20#
發表於 2013-4-14 22:48:35 | 只看該作者
OP的TUcaptions不應該是變大而是要慢慢變小
鳥人你WWW

點評

沒有啦 我只是上來婊鳥人的<<被刪文  發表於 2013-4-15 15:32
化肥兄 你知道做這個很困難嗎OTZ 要讓字坐起來沒有違和感很難的....  發表於 2013-4-15 11:20
唉呀,這是怎麼回事呢www似乎沒有變大,而是緩緩上移?  發表於 2013-4-14 23:33
您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 19:50 , Processed in 0.074691 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表