TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 10391|推文: 31
列印 上一主題 下一主題

No.074 // 2016春 // TUcaptions // 甲鐵城的卡巴內里

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2016-3-28 21:58:10 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 紅燒
翻譯:阿ken
校譯:化肥
時軸:紅燒
字幕特效:無窮
歌詞特效:紅燒
校正:紅燒
720壓制:神人
海報:////

頭香
發表於 2016-4-14 21:59:52 | 只看該作者
第一集

[15:58] 個這 > 這個

點評

監督已用自決袋  發表於 2016-4-14 22:03

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

3#
發表於 2016-4-23 00:14:57 | 只看該作者
第一集

[13:37] 因為人總是怕東帕西的嗎?沒辦法啊 > 因為人總是怕東帕西的麻 沒辦法啊
這句應該是肯定句

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

4#
發表於 2016-4-24 09:42:10 | 只看該作者
[TUcaptions][Koutetsujou no Kabaneri][02][TV-720P][BIG5].mp4
[04:22]天都亮掉了->天都亮了

點評

哈哈 笑正 眼睛掉了  發表於 2016-4-24 12:46

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報。

查看全部評分

5#
發表於 2016-4-30 02:53:55 | 只看該作者
本帖最後由 r04125 於 2016-4-30 02:56 編輯

第三集
很喜歡貴組的翻譯 所以就仔細看看檢查了一遍
00:14 活在人與卡巴內之間的生物>介於人與卡巴內之間的生物 (文法較通順)
05:36 你所說的卡巴內里 我還沒有完全相信妳那說法喔>你所說的卡巴內里 我還沒有完全相信 (修剪掉多餘的用詞 照著聲優講的修)
11:31 真是糟糕呢>真是差勁呢 (這裡是形容人 所以這句用糟糕很奇怪)
12:50 事情發生在五年前>五年前 (修剪掉多餘的用詞 聲優只說五年前而已)
---------------------------------------(以下是連貫的 有些細節錯誤)
18:07 必須打倒卡巴內>應該打到的是卡巴內
18:09 為了要打倒卡巴內>打倒卡巴內
18:11 這就是我人生在世的使命>這才是我活著的意義
------------------------------------------------------
另外其實卡巴內里應該翻成卡巴內利比較正確
最後如果貴組願意的話 以後可以幫修正細節

點評

我覺得只有 00:14 原來的翻譯問題比較大...  發表於 2016-4-30 14:32
根據您所回報的11分及18分處,將會再與翻譯討論,而最後提到的卡巴內利,個人認為純屬音譯問題,沒有比較正確的問題。再次感謝您的回報  發表於 2016-4-30 13:34
其實除了11分跟18分這兩個問題比較大,其他修剪的內容應該算是小建議,依貴組翻譯就可。  發表於 2016-4-30 07:51
您提到的地方,有些是為了讓前後文易懂的翻譯,我覺得翻譯組的翻譯方式是可以保留的。日文和中文的語法還是有所不同。  發表於 2016-4-30 04:50

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

6#
發表於 2016-5-1 12:12:15 | 只看該作者
第三集

[01:18] 運行計畫?
[08:40] 他 > 她
[09:14] 處裡 > 處理

評分

參與人數 1天龍幣 +5 八卦度 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

7#
發表於 2016-5-2 02:46:04 | 只看該作者
r04125 發表於 2016-4-30 02:53
第三集
很喜歡貴組的翻譯 所以就仔細看看檢查了一遍
00:14 活在人與卡巴內之間的生物>介於人與卡巴內之間的 ...

翻譯的部分,其實要考量到日文的特性。日文很喜歡把主詞或者受詞直接消失,但是就這樣直接翻出來的話字幕看起來會沒頭沒尾的,所以還是會翻出來。
另一種狀況是就只出現動詞 沒主詞沒受詞,但是主詞或者受詞會影響到動詞的翻譯法,這時候翻譯也會加上去

有些省略掉的東西,字幕不翻出來或許可以從整個劇情發展得知,但有些不行,
基於閱讀字幕的連貫性,還是會把被省略的部分翻出來

如果您本身是聽得懂日文的,我是覺得就多翻的部分就無視吧,畢竟要考慮到不懂日文的觀眾

基本上,在翻譯的部分,我們比較重視的是把日文的原意盡可能傳達,
至於用詞或者構句部分就只能盡量去配合,不得已的話就只能犧牲這塊

舉個例子 花より団子
這個究竟是要翻 花比丸子重要  還是 賞花比吃丸子重要 還是 買櫝還珠?

大概像是這樣子的感覺

點評

大推!  發表於 2016-5-2 03:06

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 很給力!

查看全部評分

8#
發表於 2016-5-5 19:38:33 | 只看該作者
本帖最後由 s91170s 於 2016-5-5 22:20 編輯

第1集
[12:48]
今天是水無月呢→六月了啊
水無月是「六月」的另一種講法

第3集
[01:44]
不過 被拒絕也沒辦法呢→就算你們拒絕 我們也不打算走就是了
原文:まぁ 断られても乗るけどね

[05:09]
現在應該可以無阻礙的動喔→行動應該已經完全沒問題了吧

[09:53]
儲水槽的修復處理的怎麼樣?→修好儲水槽大概要花多少時間?
原文:所水槽の修復にはどのくらいかかりますか?

評分

參與人數 1凸度 +5 八卦度 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

9#
發表於 2016-5-6 23:24:19 | 只看該作者
第4集
[10:45]
別過來→加油啊/撐過去啊
原文:踏ん張れ!

評分

參與人數 1凸度 +5 八卦度 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

10#
發表於 2016-5-8 00:02:19 | 只看該作者
第四集

[04:23] 在 > 再

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

11#
發表於 2016-5-14 19:03:24 | 只看該作者
第五話

[18:16] 你們被咬到就GG了吧

個人認為翻完蛋比較好

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 將在考慮本用語,謝謝

查看全部評分

12#
發表於 2016-5-16 21:38:59 | 只看該作者
第五集

[10:45] 你是我說們... > 你是說我們...
[11:42] 切 > 呿 (印象中似乎還有更貼切的用字)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

13#
發表於 2016-5-21 20:16:13 | 只看該作者
第06集

00:27  至盡 → 盡義 【建議】

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助!

查看全部評分

14#
發表於 2016-5-28 05:59:46 | 只看該作者
第07集

03:08 祗願 → 祁願

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

15#
發表於 2016-5-29 20:15:09 | 只看該作者
本帖最後由 s91170s 於 2016-6-2 16:17 編輯

第7集 錯譯:
[08:42] 至少我會希望告訴他→至少 我會希望別人告訴我(少なくとも 俺は教えて欲しかった)

點評

嗯...又回去看了一次 應該是我誤會了那句中文的意思 感覺前後文有點對不起來  發表於 2016-6-2 16:18
03:19 原來的翻譯沒錯吧...  發表於 2016-5-29 23:44

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

16#
發表於 2016-6-4 19:28:15 | 只看該作者
第8集
11:10 找機會殺了您→要我找機會殺了您
19:33 這裡交給你了→這裡就交給他吧

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 很給力!

查看全部評分

17#
發表於 2016-6-10 20:10:44 | 只看該作者
第八集

[00:35] 那就您是 > 那您就是

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

18#
發表於 2016-6-11 14:04:05 | 只看該作者
第九集

[02:50] 克城聽說有卡巴內 (逞生就是聽生駒說的不是嗎?)
[04:15] 也呢 > 也是呢

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
紅燒小名 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

19#
發表於 2016-6-19 22:30:58 | 只看該作者
第十集

[06:49] 時軸錯誤
[06:57] 那傢伙會有一個晚上拿下鑰匙 > 那傢伙一天會有一次 只在晚上 拿下鑰匙串or那傢伙一整天只會在晚上時拿下鑰匙串一次 [あいつは一日一回 夜にだけ 鍵束をさけてくる] (不確定)
[08:57] 是融合群體還是融合軍隊啊?
[11:55] 下一個臂章 > 藍色臂章 (紺の紋章)

建議
[12:36] 問答無用!! > 毋免講!!

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

20#
發表於 2016-6-24 23:44:35 | 只看該作者
第十一集

[00:50] 事後處理就交給那些傢伙就好了 > 事後處理交給那些傢伙就好了
[12:05] 對於卡巴內的恐懼 潛藏在人們的心中 > 卡巴內的威脅是能夠潛伏在人群中 (カバネの脅威は 人に潜むことだ)
[16:43] 在我走之前我先告訴你這些事 > 在我走之前先告訴你這些事
[17:51] 它 > 牠
[19:01] 解決 > 解救or拯救
[17:55] 它 > 牠

不確定
[18:56]還有後面 「鵺子」和「鵺」的差別?

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 19:58 , Processed in 0.093203 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表