13724| 120
|
No.050 // 2015冬 // 艦隊Collection -艦Colle- |
| ||||||||
評分 | ||
點評
沒注意點到第十一集回報OAO 造成誤會真抱歉
喔喔!原來發音略有不同 我都沒注意到XD 感謝大大的解答
咦...esarrt 這帖是第十二集的...?一時沒看清楚...還以為我第十一集的報錯又"出現錯誤"了(請叫偶..."誤報團團長><")
嗯...的確是"做做樣子"(抱歉看漏了><")...感謝 esarrt 的回報!(咦?我怎麼變工作人員了)
準確翻成「吹雪」的話,第四集8分06秒的地方,對白上就會出問題了,請移駕前面集數參考,感謝您的支持與愛護。
23點的部分,金剛將"吹雪(ふぶき)"發音成「ぶっき」,算少念一個音,就是中文「操靈呆」的感覺,故用注音符號梗來翻譯(ㄔ,ㄘ)。
評分 | ||
點評
唔..傳說中的"有愛君"深藏不露..失敬..失敬...OTL
看外型就知道了! 我對大鳳的愛不是假的!(雖然還沒造到她...
不知道是不是我看漏了,"大鳳"從未出現在 ED 列表裡(本集也沒有><"),而且本鏡頭又"逆光",為什麼監督君會知道她的身分ㄋㄟ?
唔...唔...
15:18那一隻是 裝甲空母 大鳳
評分 | ||
點評
先前提到"...動畫大致符合歷史..."的論述,實過於粗糙。其實自己對於二戰中太平洋海戰的歷史並未深入研究><"
唔...原來
對阿 是夕立的改二
"改二"不是吹雪?那麼第八話的片尾預告...指的是"夕立"?
當然美國也不能算是什麼"正義"...實際上他們很大一部分也只是為了自身的利益而已><"
評分 | ||
點評
瞭解^^
| ||
點評
感謝解答^^(不過"吹雪"連"改一"都還沒...是要她以"改二"為目標嗎?)
問題三 遊戲中艦娘到達某個等級就就可以改造了 這時候稱為"改" 例如:吹雪改/夕立改
改二就是 在"改"之後到達一定等級就可以再改造第二次 稱為 改二
問題二 校譯君只是臨時有事 找代打而已
問題一... 不知道怎麼解釋...
口癖問題就交給翻譯君回答吧ww
評分 | ||
點評
不...我只是提出來討論罷了...如果字幕組覺得這個稱呼有助於網友理解...就留著吧
當時我還有參考另外一篇文章 如果你覺得"日本珍珠港"這個稱呼不太適合的話 我們可以刪掉
我查百度,上面寫著...稱謂一:永不沈沒的航空母艦,稱謂二:太平洋上的直布羅陀..."日本的珍珠港"則未見...
抱歉!我的意思是...把島跟島放在一起比較、港口則和港口,會不會好一點?
(and 特魯克是"島",珍珠是"港"...) 這個我不太懂你想表達什麼..
評分 | ||
點評
另,解讀密文那裡...那個...報告的方式容易讓人誤會(一般是照文直說...而不是理解後的講法)
重新看了一次片頭...終於看懂了...大概是鎮守府之間的通信內容被深海棲鑑所截獲...的樣子
用"戰鬥"的方式來測試裝備?這也太...><"...唔...不是在回憶出來之前的想法?
不確定1.嗯...就是類似裝備測試之類的吧,原文是"出擊"哦。2.是已經碰到了,在擔心要怎麼辦,不是擔心如果碰到怎麼辦。
其他01 : 那是來自於其他鎮守府的通信內容,並不是深海棲艦的通信內容喔
評分 | ||
點評
錯誤2.靠么,手殘...Orz 感謝回報w
感謝 s91170s 說明和 miyuyaen112130 解答...(開發"鋁鍋"...哈哈^^)
唔...原來「借」也有"倚靠﹑憑藉"之意...><"
不過絕對沒有開發鋁鍋這種選項www
鋁土呢...可以拿來造船/開發裝備/補給
尤其是赤城有吃城的稱號 所以聽到鋁土很開心www
評分 | ||
點評
其他->是的,括弧正解
評分 | ||
點評
關於「的地得」三字,之前在《大圖書館的牧羊人》6#時也試著做了整理,但未有人提出糾正,又不希望誤導別人,一度想刪除,煩請前輩移步指正...OTL
感謝前輩hoshimiya解答...筆記...存檔save...
太...太專業了m(_ _)m 其實我都只把原文聽出來後直接翻,中文覺得還算通順就pass過去了(艸
| ||
點評
了解 之後的集數會注意 前面的等合集會一起修~
實際上二戰期間日本海軍對兵裝的稱呼,電波探信儀(簡稱電探)指的就是雷達,水中聴音機是指被動式聲納,
XX式探信儀則是指主動式聲納。
"水中電探"只是呼應字幕的說法而已。 すいじゅう<-打錯字抱歉,感謝指正 m(_ _)m
原來水中電探=聲納喔w 之後會參考,感恩。然後"水上"念"すいじょう"喔w
評分 | ||
點評
不 原文也是...Closedの部屋...這本來就是語病跟角色特色的表現,之後應該也會保留一樣的翻譯方式~
其實原文是英文的話依需求可以直接譯成中文,不一定要英文原文硬抄過來
嗯...我知道 "Closed" 是"封閉的"...我是指...後面那個"的"...似乎就重覆了...
P.S. を=wo づ=du
不確定1.是修飾動作哦~所以用"得"...大概w 2.那句我之前聽成を,後來越想越怪,經查證後改正成も,監督君改了內文忘了改標題w 米雨粗乃面對www
評分 | ||
點評
不可能是自己的XDD 倒是沒去長滿花的地方抓啦w
原來"姬"是發 K 的音,而"地"發 J(G?)的音...嗯...筆記...存檔save...感謝 hoshimiya 前輩說明
棲姬=せいき 棲地=せいじ
感謝壓制君 miyuyaen112130 回覆(小聲問:源是自己的?還是去「某個長滿花的地方」撈的?)
22:17 出現馬賽克 那個我無解 因為源本身就那樣了 除非換源
評分 | ||
點評
24:15 這句因為會跟ED字幕重疊到 所以移到上面去了
評分 | ||
點評
不會造成困擾啦XDDD 感謝您的支持與愛護ww
感謝貴組撥空答覆,造成困擾請海涵。
關於夕立口頭禪的部份,會建議直接翻成POI主要是因為這段影片 -> https://www.youtube.com/watch?v=yC9Nwn0BgVc(平常都是在巴哈跟PTT的艦娘板爬文,所以比較習慣POI。)
喔喔,原來V2已經有公告了,沒注意到十分抱歉...
會舉愛宕的例子是剛好這句用英文直接翻,感覺比較傳神。
還有愛宕的開火台詞"Pan-Paka-Pan"其實並不是口癖,而是一首用來鼓舞士氣的軍歌->這點沒說明清楚,可能合集會考慮做個註解之類的吧w
評分 | ||
點評
唔...教學找巴哈...罵人用"八個野鹿"...趕緊記錄...存檔save...
我有玩艦娘啊,不過這沒什麼教學文好發吧XD。抽選可以去巴哈看置頂,養船的話有興趣再私下問我吧ww
是,再次感謝前輩 hoshimiya 的補充和說明。不知前輩有無玩此遊戲,要不要考慮發個教學文?(不過家裡沒網路,暫時也只能流口水就是><")
把魚雷誤植成水雷,是我的失誤,估計原本要寫"水中魚雷的行進速度",不過牽拖無益!OTL
穴穴圓光光ww
| ||
GMT+8, 2024-9-28 03:32 , Processed in 0.086191 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3
© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.