47259| 315
|
No.013 // 2013春 // 進擊的巨人 |
點評
我覺得不解釋很好的說wwwwwwww
1811 火村還是改回去吧wwww 火村!! 踹共啦ww 這句應該會在1080改掉XDD 感謝回復!
1737 這句簡短其實無違和沒錯 不過這句的時候米卡莎念了段「不錯長」的日文
就怕會有日文過長/中文過短的情形出現 所以可能還是不會改變 tks
校正觀點: 0953 請見前面翻譯的回復及說法
1535 這句話當時候是在「表示立場/想法」 用太簡短會有違和問題XD
評分 | ||
點評
補充,考慮到是蒸的,日語中蒸し芋大都是蒸番薯說....這還真是糾結的翻譯
感謝烏骨雞大的回答和xfc00544意見提供
感謝建議 芋 這個問題 我們在翻譯時也糾結了一下 因為 芋(いも)不一定單純指番薯 後來看了畫面就還是決定使用馬鈴薯m(_ _)m
我也是報錯或提供個人想法而已 要不要接納 判斷權不在我阿XD
"芋"應是泛指那一類,詳情可去微基
從外觀上翻馬鈴薯合理,只是念起來很麻煩w
評分 | ||
| ||
評分 | ||
評分 | ||
點評
只是國文老師會要求都用「一味」就是了....
教育部字典表示「一昧」可以等於「一味」,一昧一詞出自水滸傳˙第四十回:「只見那人叢裡那個黑大漢,輪兩把板斧,"一昧"地砍將來。」。
教育部渾蛋也有獎勵..... 校長= =b
話說... 一昧...跟一味有差嗎
教育部字典是以古人有這樣寫就會編入字典,考試則還會以是否常用當考量…總之教育部渾蛋BJ4…
評分 | ||
| ||
點評
了解 謝謝 原來是註解的意思
| ||
點評
中英文都要錯wwww
中英文都要錯,這是一種堅持。
"Aegisub"... 鳥人你用了快一年了怎麼還(艸)
好阿 一定
OP特效是AGEISUB製作得^^有機會可以來討論
評分 | ||
GMT+8, 2024-11-16 02:54 , Processed in 0.045316 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3
© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.