TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 18631|推文: 104
列印 上一主題 下一主題

No.024 // 2013秋 // 青春紀行

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2013-9-28 12:46:37 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



主要字幕製作人員:
監督 : 蜥蜴
翻譯 : 趴趴熊
校譯 : アズキ
校正 : Cora、阿龜
時間軸 : 橘ひかり
字幕特效 : 烏骨雞
OPED特效 : 烏骨雞
720P壓制 : 楓霜
1080P壓制 : 雷殘
海報 : 幻幻
宣傳 : 蜥蜴

頭香
發表於 2013-10-5 04:09:09 | 只看該作者
#01 720P MP4

錯誤回報
03:15 突然卻入學典禮遲到了 -> 卻在入學典禮遲到了
03:37 時軸前面沒拉到
04:11 時軸拉太短
06:53 抱.抱歉 -> 抱...抱歉
09:10 時軸前面沒拉到
10:22 不想在和她在一起 -> 不想再和她在一起
15:55 請你多多指教 -> 請妳多多指教
21:58 時軸時間不對

建議
02:26/05:42 多田万里 (確定用這個万嗎?)
02:53 學校新生的大家 -> 各位新生
04:04 我現在的表現實在太令人可疑了 -> 我現在的行為太可疑了
09:41 免 (確認一下是不是字體的關係吧)
09:02 才剛剛入學典禮結束 -> 才剛結束入學典禮
18:24 OK蹦 -> OK繃 (雖然譯名無妨,還是以慣用字為主)
23:41/23:47 要考慮改成"嚯"嗎?


時軸再加油吧,還有幾句是切太齊造成字幕顯示時間不夠長

點評

"嚯" 這個字出不來  發表於 2013-10-7 19:46
竟然...原作直接用簡寫的"万"啊 XD  發表於 2013-10-5 10:43
對不起.... 我時軸出錯了  發表於 2013-10-5 08:35
傳聞的圓光法師好嚴格呢...另外万里是台灣正式譯名,所以才跟著用  發表於 2013-10-5 05:15

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2013-10-5 05:24:36 | 只看該作者
#01 720P MP4

用詞建議

[14:20] 傲~嬌~ 嗯哼  --->  ㄠˋ~ ㄐㄧㄠ~ 嗯哼

因為這裡聽起來是一個個音節分開唸

點評

注音文還是有點怪怪的呢@@,鳥人樓下的建議倒不錯  發表於 2013-10-5 14:18

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

4#
發表於 2013-10-5 10:24:24 | 只看該作者
6:53 抱.抱歉→... 三個點
7:19 所以突然心思一轉地希望大學生(後省→所以突然心思一轉地 希望(後省  連在一起不方便理解喔
9:36 女生的"妳""
13:10 劇...據本
13:16 沒有問號
14:21 這邊的傲嬌應該要分成兩個時軸 傲 嬌 然後後面的  嗯哼再單獨拉一句
觀眾讀字幕 會比聲音還快 所以很容易他們沒說完就讀完了 這樣會少了點驚奇的感覺 切記 不要破梗,還有傲嬌兩字分開拉 效果跟一起不一樣喔
15:06 這個軸 錯了喔 記得修
15:24 問號
17:19 問號
20:05 時軸有點短
20:30 問號
20:36 問號
21:09 問號
21:19 "..."忘記了喔
最後的那個軸花生什麼事(驚
最後說一下 校正規則當時決定 每個問句後面都要加問號 所以請各位記得喔
校正規則 最開始是為了讓不同的番也能有同樣的格式 不要每個番都用各自的作法。所以各位加油\030/

這集時軸錯的比較多喔 橘加油

點評

分開拉軸 那個嗯哼就不要了啦XDD 一整個好怪喔  發表於 2013-10-7 20:13
橘要跟你說 有時候翻譯出來的句子太長 你要自己切成幾句~ 這集沒看到這類問題 但是提醒一下  發表於 2013-10-5 15:49
幸好鳥人抓了一大堆都是校正方面的,沒有翻譯方面的我安全下莊了XD  發表於 2013-10-5 14:17
13:16那句不是問句喔,不過那句最後面的嗎拿掉吧,這樣才接得上下面的句子  發表於 2013-10-5 12:13
知道了 鳥人 我會改進的  發表於 2013-10-5 11:43

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

5#
發表於 2013-10-5 10:43:30 | 只看該作者
#01 720P MP4

[15:22]我也可以成為你們朋友嗎--->我也可以成為你們""朋友嗎 少了一個""?

[15:32]確實柳兄看起來很有男子氣"慨"--->?

點評

感謝回報  發表於 2013-10-5 15:03

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

6#
發表於 2013-10-5 11:45:36 | 只看該作者
第01話 720P MP4

搭乘地下鐵直達目的需要15分鐘 [03:38] → [03:37
時間軸Delay囉

[04:42] 還有五分鐘必須要到達那 → 還有五分鐘必須要到達那
這邊選錯字囉

[11:34] 這樣子 → 就像這樣子
這邊個人認為"是"改成"就像"會比較好,然後"喔"可以省略

[19:39 使犯了錯 一切都散發著金色的光芒 → 使犯了錯 一切都散發著金色的光芒
這邊應該是選錯字,還是字體不符合,所以用其他自代替?

[02:43] 不過就是這點可愛 → 不過就是這點可愛
這邊少打"很",這樣句子比較通順

早知道就不說會一直等了 [21:5721:59] → [21:5922:00
這邊時間軸太早出現囉




點評

所以就換個詞了w  發表於 2013-10-7 20:23
19:39那個字是對的 是字體顯示的關係  發表於 2013-10-7 20:22
感謝回報  發表於 2013-10-5 15:04

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

7#
發表於 2013-10-5 14:21:10 | 只看該作者
本帖最後由 sai5555 於 2013-10-5 14:23 編輯

沒想到現在蠻多熱心的人開始回報錯字
讓我想說的 大家都說完了
貼圖吧


可以口語化   移動->走


裏->裡


語句不通順  -->在新的環境下過大學生活


時間軸快了些

點評

感謝你的熱心回報,這部工作人員幾乎都是新人,會再加油的~  發表於 2013-10-5 14:43

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

8#
發表於 2013-10-5 17:16:52 | 只看該作者
錯誤回報

[16:59] 茶道部 -> 茶道社

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

9#
發表於 2013-10-6 00:23:33 | 只看該作者
haruhi83038 發表於 2013-10-5 10:25
7:30 災禍>>禍水 (這樣比較好?
8:27 你以為能從我這裡逃掉嗎 >> 你以為可以逃出我的手掌心嗎
...

災禍和禍水啊...
查字典是沒有很明確的解釋,所以以下是我自己的看法

我覺得,禍水是指招致、招來災禍的女人
也就是說,那個女人本身並不是災禍
舉個例子,如果說光央是因為香子喜歡他,而被其他男人找麻煩,那可以說香子是禍水
如果像動畫中,光央本身所懼怕的對象就是香子的話,還是用災禍比較好

因為是個人見解,就參考看看吧XD

點評

啊 這點同意  發表於 2013-10-7 20:27

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

10#
發表於 2013-10-12 10:02:22 | 只看該作者
#02 720P MP4

[03:44]加賀小姐 "你"已經選好課表了嗎--->

[10:36]我沒打算加茶道社啊--->我沒打算加""茶道社啊 少了一個""?

[15:07]又讓"你"幫我解圍--->

[16:48]想說"你"一個人在做什麼--->

[17:11]今天要去哪"的"新生茶會啊--->?

[19:36]不然我陪"你"也可以--->

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

11#
發表於 2013-10-12 13:43:21 | 只看該作者

第02話 BIG5 720P MP4

[07:45] 你有麼事嗎? → 你有麼事嗎?
這邊應該是"什",雖然是沒什麼差別,但是還是改一下比較好

[07:59] 那你就是即戰力
老實說我自己不太懂"即戰力"的意思,剛去查一下,如下解說,
「即戰力」:立即可以推上前線的戰力.....也就是說,是全方位的人才,就職後很快便能熟悉狀況,不需要經過培訓、陣痛磨合期,直接就能融入工作團隊,發揮最大的效益。
不知道是否加個註解會不會比較好?不曉得是不是只有我不懂XD?


[09:22] (遺漏字幕) → 誰知道
這邊應該算漏字吧?通常發出那個音,大部分都是翻"誰知道"

[20:59] 三天兩夜 星期六下午之後到晚飯過後 之後就開始大宴會! → 三天兩夜 星期六下午之後到晚飯過後 然後就開始大宴會!
這邊最後的"之後"換成"然後"比較恰當



點評

那邊的即戰力意思是指,因為他說他高中就是影研,代表他不是初次接觸這個社團,所以不用教學就會了,馬上就可以使用,"即戰力"是這樣的意思   發表於 2013-10-14 23:41

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

12#
發表於 2013-10-13 02:03:51 | 只看該作者
#02 720P
*00:38 時軸慢了
*06:24 時軸沒切好
07:13 我不會叫柳兄無視加賀小姐 -> 我不會叫柳兄不要無視加賀小姐
( 俺はやなさんに加賀さんを無視するなとかいはない )
*09:07 時軸慢了
*09:10 時軸慢了
09:18 万田對加賀的稱呼加賀さん要翻成同學還是小姐?

*很多字幕都會晚一個音節出來,確認一下看是 ASS還是哪邊的問題嗎?我用MPC和POTPLAYER看都會這樣,後面就不列了



建議
08:56 這裡好像沒特指是學姊?應該純粹是對社團的學長姊吧

點評

果然是壓制嗎XDD  發表於 2013-10-13 23:48
經過幾番檢查(欸 後來發現是壓制出了點問題 原本的時軸有切齊  發表於 2013-10-13 22:19

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

13#
發表於 2013-10-13 11:32:39 | 只看該作者
本帖最後由 cather 於 2013-10-13 18:44 編輯

#02 720P MP4
*10:15  茶道社登場 ->我聽起來比較像是"茶道社的沙緒"跟"小靜"(這兩個學姐的名字根本就是在玩聲優梗)
*11:21 順著水流滾下去 ->應該可以翻成"茶道流保齡球"


點評

就也跟著翻譯登場了(汗...其實我看的時候也覺得那邊的登場翻得怪怪的但沒頭緒,感謝指點  發表於 2013-10-14 23:47
10:15那裡估計是兩個學姐的口音太特殊,さおちゃん的發音跟登場太像導致翻譯員就翻成登場了,第二句しーちゃん可能完全不知道是什麼鬼  發表於 2013-10-14 23:45

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

14#
發表於 2013-10-15 00:58:14 | 只看該作者
本帖最後由 naru3803158 於 2013-10-15 10:04 編輯

02 720P

03:11 從幼稚園到小學 國中 高中到書法社
高中和書法社之間還有一個補習班(塾じゅく)

03:23
這之後有幾次用日文的發音相似梗(建議特效在一開始做一個註解,以下名字念錯都是發音相似梗,應該是不用每一次都作註解)
多田--->高田
多田--->田中
多田--->加賀(這也太...)


08:27
發音相同梗
岡さん--->お母さん(其實是有差一個長音啦,但口語念起來只有重音音節不同的感覺)

10:14
聲優梗
茶道社的兩個學姐名字和聲優相同
さお(紗緒)ちゃん   聲優:後藤紗緒里
しー(靜)ちゃん 聲優:伊藤靜



PS:烏咕咕特效太多可以丟給鳥人社長(´・ω・`)

點評

找監督加XD  發表於 2013-10-17 02:02
當然可以,而且這篇我報錯打很久,才加這樣加太少(誤  發表於 2013-10-15 01:17

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 總可以加分了吧?

查看全部評分

15#
發表於 2013-10-19 09:28:29 | 只看該作者
#03 720P MP4

[16:14]除了追趕頭也不回"的的"光央外--->除了追趕頭也不回""光央外 多了一個""?

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

16#
發表於 2013-10-19 13:04:47 | 只看該作者
第3集

這集校正進步很多喔 不錯不錯
然後校正注意一下 時軸不要破梗 還沒講到不要出來喔~
20:25 這句 那麼... 有想過要變回原來的自己嗎? 這個要切成兩句喔 中間隔的時間很長~~

PS 看到特效覺得烏骨雞好忙喔WWW 辛苦辛苦了 各位

點評

腸哥 我COPP 還沒看所以還不知道~030~ 但是這集青春真的校正進步很多說 真的要誇獎!  發表於 2013-10-19 13:31
那是誰啊WW  發表於 2013-10-19 13:30
話說鳥人,工作人表也看一下,這集的特效不是烏咕咕弄的,你這"社長"喔=_=  發表於 2013-10-19 13:29
17#
發表於 2013-10-19 13:34:20 | 只看該作者
本帖最後由 naru3803158 於 2013-10-19 13:47 編輯

這集校正應該是校得非常仔細從12點校到2點多啊
所以讓我等校議等到睡著= =...
也跟工作人員很抱歉我等到累到睡著了幸好我沒睡多久就醒了...

校很久果然慢工出細火
成果我看過也沒覺得有太大問題
再來就是要練熟練度了吧
新人們一起加油吧

話說其實我看的時候
有發現一個地方我校譯沒校好
有點BUG
不過當時是5點多了我沒力氣報錯了...
我也忘了在哪

這是給圓光光的挑戰書
看報錯大神圓光光能不能抓出來XD





點評

XD,如果已經看過了,那代表圓光光也沒抓到啊0.0  發表於 2013-10-19 14:30
這不是逼我要重看一次嗎(汗...  發表於 2013-10-19 14:02
我怎麼莫名其妙的就接到挑戰書了=口=  發表於 2013-10-19 14:01
烏咕咕!  發表於 2013-10-19 13:48
啊啊 我要切腹了orz 完全忘了這集我要幫忙校譯(´;ω;`)  發表於 2013-10-19 13:47

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

18#
發表於 2013-10-20 13:58:04 | 只看該作者
#03 720p mp4

00:11 我覺得.... -> 但是 我覺得...
01:03 二次是姓氏 -> 二次元是姓氏?(二次元までが苗字)
04:05 前面的時軸沒拉到
06:57 可能還被人監視看守 -> 單子上還寫著住址 (名簿で住所かも書かされてるし)
07:11 你 -> 妳
14:34 獨佔慾 -> 獨占慾

很莫名的被下挑戰書了(汗
如果打出來的日文清濁不分的話請無視它吧,我只是個日文渣渣(´・ω・`)

點評

喔 圓光光接挑戰書了啊XD 好吧我晚點看一次確認是哪個地方看圓光光有沒有挑戰成功 其實我也忘了 我也是日文渣渣(´・ω・`)  發表於 2013-10-20 14:02

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

19#
發表於 2013-10-20 20:02:05 | 只看該作者
第03話 BIG5 720P MP4

[04:28]  剛剛似乎開過青年活動中心了 → 那個 剛剛青年活動中心似乎過頭
[04:32] 是不是開過我們大學的青年活動中心了? → 我們大學的青年活動中心是不是過頭了
這兩句其實翻得有些怪,不妨參考我建議的句子看看!

[05:45] 他們的研究設施 → ???
這句有點奇怪,老實說這段時間軸的字幕,應該跟前一句[05:41]那段字幕合併起來比較恰當
如果整句連結在一起,應該翻成"這是我連聽都沒聽過的宗教團體的研究設施",個人覺得這樣翻會比較好,
反而依照貴字幕組分開成兩句,反而串聯關係都不上來,所以建議貴字幕組是否參考看看


[06:31] (遺漏字幕) → 來吧

[08:07] 無聊的人在只會讓氣氛冷掉啦 → 無聊的人在只會讓氣氛冷掉啦
這邊少一個"這"

[09:36] 加賀同學的福 我一定可以遇見個更好的人 → 加賀同學的福 我一定可以遇見個更好的人
這應該算打錯字吧

[13:11] 果然這是我的責任 → 這是我的責任
這邊"果然"可以省略掉,畢竟日語中沒提到,而且前一句是"所以...",接著"果然"有點奇怪!

[16:14] 除了追趕頭也不回的的光央外 沒其他事可做 → 除了追趕頭也不回地的光央外 也沒其他事可做
這邊多一個"",應該是想用""吧,然後補上一個""會比較順

[19:52] 那種感覺又像被蟲吃掉似地消失 很可怕 → 那種感覺又像被蟲吃掉似地消失 還真可怕
這句是否多加"還真"會不會比較好呢,不過我是想弄成"還真讓人感到可怕",不過太常囉...




評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

20#
發表於 2013-10-21 01:55:09 | 只看該作者
[05:45] 他們的研究設施 → ???

這句的話,多了個他們是因為拆成了兩句的關係,所以後面的句子必須要有代名詞來當主詞。但是實際上來說,因為句子連得滿緊的,所以會讓人在看的時候覺得那個"他們"是多出來的
我來拆的話會這樣拆  這是我連聽都沒聽過的   宗教團體的研究設施

不過我估了一下,整句放進去的話應該快佔滿整個畫面了。在閱讀字幕的舒適性上可能會稍差



-------------------------
如果是宗教的話,把研究改成研修似乎會好一點?
您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-16 02:54 , Processed in 0.064542 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表