TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 14108|推文: 120
列印 上一主題 下一主題

No.050 // 2015冬 // 艦隊Collection -艦Colle-

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2015-1-4 21:45:34 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 米雨亞恩
翻譯:小皮
校譯:阿ken
時軸:雷殘
校正:小光
字幕特效:無窮
OP特效:赤燒
ED特效:赤燒
720壓制:米雨亞恩

頭香
發表於 2015-1-9 12:24:05 | 只看該作者
本帖最後由 s91170s 於 2015-1-11 18:49 編輯

頭香(X

第1集v2 720p

用詞建議
[00:43] 在種類繁多的深海棲艦的攻擊下->在深海棲艦變化多端的攻擊下

其他建議
字幕顏色好亮啊啊啊啊啊ww

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2015-1-12 20:52:35 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-3-15 20:22 編輯

第一集 720P(v2 改正註明)

錯誤回報
01.[00:33] ...謎之艦隊群  隊>艇
02.[12:14] 第三水雷艦隊  艦>戰
03.[13:30] 在勝利銘刻於...  在>將
04.[16:49] ...陣行崩壞掉了喔  行>形(v2 已修正)
05.[23:20] 敵方棲地 擊破 >(本句結束時間挪前至 [23:21],後句開始時間挪前至 [23:22])(v2 已修正)

詞句建議
01.[03:12] (吹雪離開司令室)失禮了 > 告辭了、告退了
02.[03:57] 想說會不會是個可怕的人  想說>思忖著  可怕的人>令人懼怕的傢伙(避免用詞與下句重複)
03.[04:03] 在想說要是跟很可怕的人...  在想說>還憂慮著
04.[04:15] (註解:鎮守府)單位 > 編制單位 所屬區>所轄區域 所屬>所轄
05.[04:20] 大部分的事情都能在這裡搞定  這裡>這鎮守府裡(このなか)(可呼應 [04:27] 睦月也幾乎沒出去外面過)
06.[12:33]  ...鎮壓了這個鎮守府...的艦隊的棲地  鎮壓>制壓、壓制  的艦隊>之艦隊
07.[12:52] (本項目已刪除)
08.[16:49] ...陣形崩壞掉了喔  掉 >(可刪 )
09.[17:19] 該說是沒讓我出擊嗎...  嗎>嘛(or 刪去)
10.[19:46] ...的名號可不是浪得虛名啊  名號>稱號
11.[21:14] 我不會退讓的 > 此處(ここ)不容退讓(這是指「輪到她表現時,不會把機會讓出」,還是指「不將鎮守府的管轄海域,讓給深海棲艦」?)
12.[23:53] ...憑我這種人... > ...像我這樣的...

不確定
01.[02:10] 第一攻擊隊  一>二(いち?にち?)
02.[13:27] 在主力艦隊之前 先行出發 > 作為主力前的先攻出發(後記:せんこう->先行(O)先攻(X))

問題
01.[13:23] (注釋)...負責複員軍人的運輪...  >("複員軍人"是...複數的軍人?)
02.[18:49] 的「陣形」不知用「陣型」會不會比較適當?

點評

"二" 不會有ち,瞭解了...  發表於 2015-1-16 20:28
錯誤1~3眼殘了Orz...不確定1.第一攻擊隊沒錯,第二攻擊隊會念だいにこうげきたい 2.應該算是用詞問題吧w 總之就是要他們先走就對了w  發表於 2015-1-13 00:27

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

4#
發表於 2015-1-18 15:24:09 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-1-20 20:06 編輯

第二集 720P

錯誤回報
01.[06:41] ...對艦型驅逐艦  對艦型>艦隊型(?)(艦娘不都是對(深海棲)艦型嗎?還有對岸型?)

詞句建議
01.[05:15] 妳念得很認真嘛 > 妳很用功念書嘛
02.[06:02] 那個特型驅逐艦  那個>那艘
03.[14:16] 所以砲擊時也比普通艦娘更注重平衡  也>也要、也必須
04.[16:51] 什...妳在衝三小!?  衝三小>(這句...不懂閩南語的網友大概就聽嘸...)(大井說的是地區方言?)

問題
01.[04:39] 然後雷速和火藥量也都比較優異  雷速>(魚雷行進速度?雷管引爆速度?)

點評

也向翻譯君深深一鞠躬OTL~  發表於 2015-1-21 20:03
瞭解,是我失言了OTL  發表於 2015-1-20 20:07
然後基本上本社團主打的還是"本土、在地的台灣字幕",如果有朝一日有像其他組那樣出繁簡版的,再來考慮對岸的用詞吧w  發表於 2015-1-18 19:08
建議2.動畫主打的就是船的擬人化->所以用"個",其實不只那個地方w 1跟3會參考  發表於 2015-1-18 19:07
小米都賣到臺灣了,TUcaptions 當然也可以反...咳...反清復明...嘛  發表於 2015-1-18 18:17

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

5#
發表於 2015-1-18 15:59:22 | 只看該作者
twemail6138133 發表於 2015-1-12 20:52
第一集 720P(v2 改正註明)

錯誤回報

一起回答好了www
不過我不是工作人員就是了(艸

第1集
問題1那個是錯字,是復員軍人(ふくいんぐんじん)。意思就相當於台灣的退伍軍人。因為日本在二戰時派滿多軍人到國外打仗的,戰爭結束自然也要去接回來
問題2有點難回答,因為沒找到標準答案(死。就我個人看法而言,形有構成、變成的意思,所以是陣形;但實際上,陣形這東西也是經過長年累月的修改而成,你要說他是一個像典範的東西也可以,所以也可以是陣型...
有興趣可以問問國文老師吧,我能力不足OTL

第2集
問題1的雷速就是指魚雷的行進速度。還有,魚雷和水雷是不同的東西XD

補充:
第2集的報錯,那個原文應該是 艦隊型驅逐艦。艦隊型驅逐艦主要的目的是來打艦隊戰(包含水上戰與對潛),也有護衛輸送船的護衛型驅逐艦。
像護衛型在武裝和航速上都只是確保能護衛輸送船和驅趕潛艇的最低限度而已。二戰時還出現過對空特化,只保留最低限度雷裝,專門護衛空母艦隊的驅逐艦(像秋月型)
影片中有講到特級驅逐艦是有加強過兵裝的,也很符合艦隊型驅逐艦的需求


至於方言用語的部分,基本上我們已經斟酌過這類詞彙的使用了,至少用的都是大家都知道什麼意思的詞。比方說你不會五十音,但你還是會知道八嘎耶路是什麼意思,這是一樣的道理。
對岸的觀眾嘛...說實話,我們最初設定的市場就是台灣觀眾,所以在詞彙的選擇上會以台灣常見與常用的為主,而且我們也都選擇普及性高的詞,兩岸的文化交流是很快的,我想應該是不會造成觀賞上的障礙。
我覺得對岸的觀眾一定不多XDD

點評

唔...教學找巴哈...罵人用"八個野鹿"...趕緊記錄...存檔save...  發表於 2015-1-21 20:48
我有玩艦娘啊,不過這沒什麼教學文好發吧XD。抽選可以去巴哈看置頂,養船的話有興趣再私下問我吧ww  發表於 2015-1-20 21:40
是,再次感謝前輩 hoshimiya 的補充和說明。不知前輩有無玩此遊戲,要不要考慮發個教學文?(不過家裡沒網路,暫時也只能流口水就是><")  發表於 2015-1-20 20:16
把魚雷誤植成水雷,是我的失誤,估計原本要寫"水中魚雷的行進速度",不過牽拖無益!OTL  發表於 2015-1-20 20:10
穴穴圓光光ww  發表於 2015-1-18 19:09
6#
發表於 2015-1-19 14:09:26 | 只看該作者
第1集v2 720p

用詞建議
01.[04:47]波? ->POI?
02.[04:58]總覺得好普通波 -> 總覺得好普通POI
03.[05:19]但是 我的抽屜已經放不下了波 -> 但是 我的抽屜已經放不下了POI
04.[05:32]小睦月太鑽牛角尖了波 -> 小睦月太鑽牛角尖了POI
05.[06:14]還是一樣是個夜戰笨蛋波 -> 還是一樣是個夜戰笨蛋POI
06.[08:22]其中一次還什麼都沒做 前輩們就通通搞定了呢波 -> 其中一次還什麼都沒做 前輩們就通通搞定了呢POI
07.[08:50]是一航戰的前輩們的演習波 -> 是一航戰的前輩們的演習POI
08.[10:02]啊 糟了波 -> 阿 糟了POI
09.[11:03]因為赤城前輩很帥嘛波 -> 因為赤城前輩很帥嘛POI
10.[11:41]他們兩個在一起的時候 不要去搭話會比較好喔波 -> 他們兩個在一起的時候 不要去搭話會比較好喔POI
11.[12:49]姊姊大人 你用詞錯誤了 -> 姊姊大人 你用錯詞了
12.[16:55]身體哪裡不舒服嗎波? -> 身體哪裡不舒服嗎POI?
13.[17:07]沒有實戰經驗(波)!? -> 沒有實戰經驗(POI)!?
14.[17:15]沒有讓你出擊過嗎波? -> 沒有讓你出擊過嗎POI?
15.[17:39]真隨便呢波 -> 真隨便呢POI
16.[18:47]竟然有這麼多波... -> 竟然有這麼多POI...
17.[19:21]波! -> POI!
18.[22:21]騙人的吧波 -> 騙人的吧POI

夕立的口頭禪"ぽい"念起來應該像是"波以"
建議跟[06:51]愛宕的開火台詞一樣用英文
這樣可以明顯區分口頭禪跟句子
如[18:47]竟然有這麼多波...(攻擊不只一波) -> 竟然有這麼多POI...(敵人很多)
語意上就有點不同了

以上想法提供給貴組參考
如有冒犯之處敬請見諒

點評

不會造成困擾啦XDDD 感謝您的支持與愛護ww  發表於 2015-1-20 09:40
感謝貴組撥空答覆,造成困擾請海涵。  發表於 2015-1-19 23:53
關於夕立口頭禪的部份,會建議直接翻成POI主要是因為這段影片 -> https://www.youtube.com/watch?v=yC9Nwn0BgVc(平常都是在巴哈跟PTT的艦娘板爬文,所以比較習慣POI。)   發表於 2015-1-19 23:52
喔喔,原來V2已經有公告了,沒注意到十分抱歉... 會舉愛宕的例子是剛好這句用英文直接翻,感覺比較傳神。  發表於 2015-1-19 23:41
還有愛宕的開火台詞"Pan-Paka-Pan"其實並不是口癖,而是一首用來鼓舞士氣的軍歌->這點沒說明清楚,可能合集會考慮做個註解之類的吧w  發表於 2015-1-19 23:28

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

7#
發表於 2015-1-23 20:42:49 | 只看該作者
本帖最後由 s91170s 於 2015-1-23 20:45 編輯

第三集 720p

[04:04] 註解1:我故意留下中文「威克島」跟英文「Wake Island」當標題的說w 怎麼變成「W島」了啦www

[05:25] 註解2:註解太早出現了...高雄的話跟愛宕的反應都還沒出來,梗就被捏了......這註解是特地做來解釋愛宕的反應的啊Orz....

[24:15] 為什麼這句字幕跑到上面了w

點評

24:15 這句因為會跟ED字幕重疊到 所以移到上面去了  發表於 2015-1-23 23:05

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

8#
發表於 2015-1-24 20:18:40 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-7 20:54 編輯

第三集 720P

錯誤回報
(無)

詞句建議
01.[02:39] (眾人交談聲)>(三、四句對話還算清晰,應可譯出)
02.[03:34] 現在要把提督的作戰告訴妳們  作戰>作戰命令  告訴>傳(轉)達給
03.[04:05] (注釋)...所屬美國... > ...隸屬於美國...
04.[04:26] 將敵人誘導到第四水雷戰隊就位的海域  就位>所在、所佈署
05.[04:50] 小吹雪 妳的臉色也太糟糕了波  臉色也太糟糕了>表情也太難看了
06.[06:21] ... 現在才在慌慌張張的  (後)在>(可刪)
07.[12:33] 深藏的內心 是為了愛念  愛念>愛戀(?)(謎之音: 愛念=碎碎念^^)
08.[15:01] 按照作戰 ...  作戰>計畫、作戰計畫
09.[15:06] ... 零式水偵 > ...(派出)零式水偵(吧)
10.[17:40] 騙人 > 不會吧
11.[21:35] ... 已經回到這海域附近了啊  這>這片
12.[21:40] 敵方的倖存艦開始撤退了熊  倖存艦>殘存艦
13.[23:35] 小如月一開始一定會嚇一跳的  一開始>剛開始  一定>肯定(避免"碰"掉"一")
14.[24:35] 擊沉了 > 沉沒了、被擊沉了

不確定
01.[03:38] 由於前幾天發現並殲滅了敵方棲地  敵方棲地>敵棲姬(?)(註一)
02.[10:24] 我覺得這句話是這個意思 > 我覺得這種說法也是有的(?)
03.[16:07] 是收錄的時間延遲了嗎? >(覺得此句不太好理解...)
04.[17:47] 輪型陣 >(?)(怎麼 [17:54] 看起像「十字型(形)」?)
05.[21:16] 主砲 齊射  砲>炮(?)(第一集 [22:01] 處用的是「炮」)(貼近原作則用「砲」,中文化則用「炮」,一致即可)
06.[22:17] (畫面出現馬賽克方格)

註一:好像有看到這麼譯的。若為地點,用「殲滅」似乎怪怪的,且次句有「據點」一詞。(本詞在第一集中多次出現)

其他
01.(嗯...落落長...故刪)
02.雖然已經是第三集了,檔名中的「Kancolle」,要不要換成「KanColle」(把 C 大寫)?
03.美美的海報...還在趕工中?(官網背景圖那張不錯呀...如果可以把宣傳文字"擦掉"的話...)

點評

不可能是自己的XDD 倒是沒去長滿花的地方抓啦w  發表於 2015-2-6 03:29
原來"姬"是發 K 的音,而"地"發 J(G?)的音...嗯...筆記...存檔save...感謝 hoshimiya 前輩說明  發表於 2015-2-1 14:04
棲姬=せいき 棲地=せいじ  發表於 2015-2-1 01:58
感謝壓制君 miyuyaen112130 回覆(小聲問:源是自己的?還是去「某個長滿花的地方」撈的?)  發表於 2015-1-25 18:40
22:17 出現馬賽克 那個我無解 因為源本身就那樣了 除非換源  發表於 2015-1-25 16:52

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

9#
發表於 2015-1-31 11:43:55 | 只看該作者
第四集 720P

錯誤回報
(未發現)

詞句建議
01.[11:25] ... 有人躲在Closed的房間裡不出來  的>(可刪,Closed 為形容詞)
02.[13:53] ... 妳打算怎麼引島風出來?  引>引誘  島風>小島風

不確定
01.[12:15] 說得沒錯 ...  得>的(?)("沒錯"若是修飾"說"這個動作,用"得";修飾"所說的內容",用"的"...大概)
02.[16:58] (註解)(標題)雨を滴る  を>も(?)(日文輸入法要怎麼打出 を 來?按 O 出現的是 お...><")

點評

不 原文也是...Closedの部屋...這本來就是語病跟角色特色的表現,之後應該也會保留一樣的翻譯方式~  發表於 2015-2-5 12:07
其實原文是英文的話依需求可以直接譯成中文,不一定要英文原文硬抄過來  發表於 2015-2-1 01:52
嗯...我知道 "Closed" 是"封閉的"...我是指...後面那個"的"...似乎就重覆了...  發表於 2015-1-31 11:53
P.S. を=wo づ=du  發表於 2015-1-31 11:53
不確定1.是修飾動作哦~所以用"得"...大概w 2.那句我之前聽成を,後來越想越怪,經查證後改正成も,監督君改了內文忘了改標題w 米雨粗乃面對www  發表於 2015-1-31 11:52

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

10#
發表於 2015-1-31 11:58:04 | 只看該作者
第4集 720p

[10:18] 總之就是個很自由自在的艦娘->總之就是個很隨心所欲的艦娘
翻自由自在好像很奇怪w 各方面w

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 讚一個!

查看全部評分

11#
發表於 2015-1-31 14:15:14 | 只看該作者
本帖最後由 tw26854 於 2015-1-31 14:35 編輯

第4集 720p

[17:07]水中電探有反應了 ->水上電探有反應了

水中(すいちゅう)電探=聲納    水上(すいじゅう)電探=雷達
P.S.  大型艦通常都是沒有裝備水中電探(正確來說是稱為水中探信儀)的,一般都是裝備水上和對空電探

點評

了解 之後的集數會注意 前面的等合集會一起修~  發表於 2015-2-1 18:11
實際上二戰期間日本海軍對兵裝的稱呼,電波探信儀(簡稱電探)指的就是雷達,水中聴音機是指被動式聲納, XX式探信儀則是指主動式聲納。  發表於 2015-2-1 16:05
"水中電探"只是呼應字幕的說法而已。 すいじゅう<-打錯字抱歉,感謝指正 m(_ _)m  發表於 2015-2-1 16:05
原來水中電探=聲納喔w 之後會參考,感恩。然後"水上"念"すいじょう"喔w  發表於 2015-1-31 22:14

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

12#
發表於 2015-2-1 02:24:18 | 只看該作者
來回一下2個問題好了

首先是棲地和棲姬
棲地是せいじ,而棲姬是せいき,基本上那句念得滿清楚的,應該很難聽錯

在遊戲中,即便是捏歷史上的地點or建築物還是會以棲姬型態出現(ex:飛行場姬、港灣棲姬、北方棲姬 )
所以那邊指的應該是地點沒錯
殲滅する的意思是すっかり滅ぼすこと。而滅ぼす其實也包含了對無機物的破壞
所以在確定那邊是地點的狀況下,殲滅する可以直接翻成夷為平地




的、得和地的話...
地:放在副詞後,但現在已經和「的」通用了,分不出來就不用太糾結這個,全用「的」就好
得:前面一定是動詞或形容詞(跑得快、美得令人窒息)
的:(1)修飾名詞,可能是形容詞修飾(美麗的風景、漂亮的花 ),或片語/句子修飾(他寄來的信)
        (2)表示所屬(我的書),不過這用法應該比較沒人會用錯




還有一個収録する,這個我第一次聽到時也不知道要怎麼翻 XD
剛想到一個方向,他的意思是 取り入れて記録すること,所以其實可以朝蒐集情報之類的方向去翻
其實我一直以為他同時有錄音的雙關義,因為是NKC48講的www




怎麼變成上國文課了wwww

點評

關於「的地得」三字,之前在《大圖書館的牧羊人》6#時也試著做了整理,但未有人提出糾正,又不希望誤導別人,一度想刪除,煩請前輩移步指正...OTL  發表於 2015-2-7 20:50
感謝前輩hoshimiya解答...筆記...存檔save...  發表於 2015-2-7 20:14
太...太專業了m(_ _)m 其實我都只把原文聽出來後直接翻,中文覺得還算通順就pass過去了(艸  發表於 2015-2-1 10:09
13#
發表於 2015-2-7 20:13:06 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-3-15 20:25 編輯

第五集 720P

錯誤回報
01.[22:09] 不要囉哩八唆的...  八>叭(好像都有人用?)

詞句建議
---add
00.[03:29] 在睦月下面的話 總能睡得很好 > 睡在睦月床位的下舖...
---
01.[16:46] 初戰一開始就中破的 是在哪裡的誰啊?  在>(可刪)("中破"要不要來個註解"中度破壞(損壞)"什麼的...說)
02.[20:30] 我會負責的 大家就負責攻擊吧  我會負責的>我來誘敵(意譯)
03.[22:00] 照理來說是絕對不可能這麼編成的 > 這樣子的編制原本是絕對不合理的
04.[22:02] 所以就想說 旗艦也讓最不可能的來當比較好 > 因此 讓最不合理的船隻來擔任旗艦說不定反而比較好

其他
01.金剛的口癖,有時是「說」(例:[16:50]),有時則用「的說」(例:[16:55]),刻意交互使用?
(or 不適合以「說」字結尾時改用「的說」?)

點評

其他->是的,括弧正解  發表於 2015-2-8 18:23

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

14#
發表於 2015-2-8 23:42:13 | 只看該作者
本帖最後由 UrusaiNeko 於 2015-2-8 23:46 編輯

第一至第五集 720p

錯誤回報
[00:29]wake up > weigh anchor,之前一直沒注意歌詞沒有發現

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

15#
發表於 2015-2-14 18:17:00 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-15 18:16 編輯

第六集 720P

錯誤回報
01.[19:54] 我已經不想再看到姊姊借酒澆愁了  借>藉(誤報x0.5,兩字在某些字義上似為通用)(詳請參閱點評 s91170s 所貼連結)
02.[11:22] 但聽說只要把西邊鋁底海峽出產的  西邊>東邊(ひがし?)

詞句建議
00.[00:23] 這就是身為艦娘的 我的使命 > 這就是我身為艦娘的使命
01.[07:02] 我好像燃燒起來了 > 感覺鬥志都燃起來了
02.[09:05] 都...都怪曉說什麼「還沒煮好嗎」啦  都...>(可刪)(本句不似有結巴)
03.[09:54] 被金剛她們挑釁 好像有點沖昏頭了  沖昏頭>熱血過頭(這不是指"洗澡"時...吧?)
04.[12:15] 放棄吧? > 還是...別做(or 比賽)了?("放棄"一詞在其後幾句對話中會出現)
05.[14:16] 看來練了很久呢 > 看來似乎經過了相當的鍛鍊呢

不確定
01.[00:29] 真是...傻瓜呢  傻瓜>(意譯?)(聽起來不似 バカ 或 あほ)
02.[13:52] 辣如島風的 島風  辣如島風>辣如島...(?)
03.[15:32] 嗯~所有的料都溶在裡面的 ...  料>食材(?)
04.[19:30] 料理 No.1 的殊榮 對我來說是必要的  殊榮>虛榮感(?)

其他
01.[11:03] 是個不容易壞的 最棒的鋁鍋喔  鋁鍋>(見下方"題外話")
02.[11:26] 夢幻的鋁土當成調味秘方的話  鋁土>(曉她們於 [02:58] 也提到"帶回了大量鋁土",該處功用是...遊戲中「造船」的材料?)

謎之音
原來"長門"之所以鼓勵曉她們,是因為自己不想吃「辣咖哩」啊!(看來評審結果也是...><")

題外話
鋁具有良好的導熱性與延展性,許多不沾鍋的本體或鍋底某一夾層,即由鋁所製成(表面加上不沾塗層)。
不過使用粗製濫造的鋁鍋,恐因其在食物烹煮過程中的溶出,或與鍋鏟、鍋勺之間物理性磨擦的剝離,致使人體攝入過量的鋁。
有研究指出,阿茲海默症患者腦中含有大量鋁元素,不過這是否與使用鋁鍋有關,尚有待更進一步的證實。
(P.S  許多學校附近的小吃店,其用來煮鍋燒意麵的「雪平鍋(鍋身有許多凹紋)」即為鋁鍋;某些電鍋和大部分電子鍋的內鍋也都是鋁製品。)

點評

錯誤2.靠么,手殘...Orz 感謝回報w  發表於 2015-2-14 22:17
感謝 s91170s 說明和 miyuyaen112130 解答...(開發"鋁鍋"...哈哈^^)  發表於 2015-2-14 20:56
唔...原來「借」也有"倚靠﹑憑藉"之意...><"  發表於 2015-2-14 20:43
不過絕對沒有開發鋁鍋這種選項www  發表於 2015-2-14 19:54
鋁土呢...可以拿來造船/開發裝備/補給 尤其是赤城有吃城的稱號 所以聽到鋁土很開心www  發表於 2015-2-14 19:53

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

16#
發表於 2015-2-21 21:12:51 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-3-24 20:34 編輯

第七集 720P

錯誤回報
01.[04:22] ...也是情由可原的  由>有(意義上似乎過得去,不過一般會用"有")
...

詞句建議
01.[04:26] ...現在正在忙啊  忙>彙報(or 會談、討論)中
02.[05:08] 別再演了 > 別再裝好人了
03.[05:12] 不是妳幫我擋子彈的嗎? > 妳是代替我被魚雷擊中的,不是嗎?("子彈"...怪怪的)
04.[06:01] 在水煮沸之前 Tea time 就會先結束了說~ > 好比...水煮沸之前 Tea time 已經先結束了(如果此句是一種"比喻")
05.[06:58] 長門秘書艦 請向提督諫言  諫言>建言("諫"有改正錯誤之意)
06.[07:14] 應該是... > 「應該」是...
07.[08:06] 不然那波怪咖早就解散了波 >("口癖"是...無意義的吧?感覺前面的"波"...)("怪咖"應該只有...大井)
08.[09:32] 是否要代替加賀派出翔鶴一事...  > 是否要派出翔鶴來代替加賀一事...
09.[09:38] 瑞鶴的精神狀態也很令人在意  精神狀態>心理狀態
10.[09:42] 如何?辦得到嗎? > 如何?可行嗎?
11.[09:55] 辦得到>可行(or 沒問題)(關聯上句)
12.[11:23] (本項目已刪除)
13.[14:57] (本項目已刪除)
14.[16:11] 編成是... > 編制是
15.[20:03] 沒問題的 沒有暴風圈是沒有盡頭的 > 不要緊的 沒有持續不斷的暴風雨(避免"沒"字過多)
16.[22:57] ヲ級大破和轟沉? 轟沉>擊沉(因為[22:49]使用"轟"?)

不確定
01.[03:05] 說是為了調整裝備而出擊 > 本來是為了調整裝備而出航
02.[03:07] 結果碰上遭遇戰 還在想說該怎麼辦才好 > 還擔心著要是突然發生遭遇戰該怎麼辦

其他
01.[00:33] 本鎮守府接到了... >(本句是深海棲艦的通信內容?)(深海棲艦也有鎮守府的編制?)

P.S 本集後半段歷史背景應是珊瑚海海戰(維基百科)。

點評

另,解讀密文那裡...那個...報告的方式容易讓人誤會(一般是照文直說...而不是理解後的講法)  發表於 2015-2-22 16:57
重新看了一次片頭...終於看懂了...大概是鎮守府之間的通信內容被深海棲鑑所截獲...的樣子  發表於 2015-2-22 16:53
用"戰鬥"的方式來測試裝備?這也太...><"...唔...不是在回憶出來之前的想法?  發表於 2015-2-22 16:51
不確定1.嗯...就是類似裝備測試之類的吧,原文是"出擊"哦。2.是已經碰到了,在擔心要怎麼辦,不是擔心如果碰到怎麼辦。  發表於 2015-2-21 23:54
其他01 : 那是來自於其他鎮守府的通信內容,並不是深海棲艦的通信內容喔  發表於 2015-2-21 23:17

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

17#
發表於 2015-3-3 15:53:55 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-3-15 20:38 編輯

第八集 720P

錯誤回報
01.[00:07] Look! 看到了捏 >(金剛的口癖變成"捏"?)([00:15]、[00:34]...後略)(本集區分"ね"與"です"?)

詞句建議
01.[00:10] (註解:特魯克島)...特魯克島對於日本,就如同珍珠港對美國...  對於、對>之於("特魯克島"是對岸譯名?)(and 特魯克是"島",珍珠是"港"...)(補充一)
02.[03:57] (...)都是多虧了大家的努力啦 >不、沒有啦
03.[06:34] 戰術性勝利  戰略性敗北...嗎(指鎮守府?)> 在戰術上勝利  卻在戰略上敗北...嗎("戰術性"、"戰略性"有"刻意"的感覺)
04.[10:43] ... 超超超可愛的  超超超>超超(すごく好像只說二次)
05.[15:23] 資材和燃料的消費量非常大  消費>消耗([15:30] 同)
06.[20:14] 不要一聲不吭的走人啊  走人>走開、跑開("走人"感覺不會再回來)
補充一:夏威夷群島-歐胡島-珍珠港,加羅林群島-特魯克島-(港口無特別命名)。維基百科在"太平洋戰爭"有提到"特魯克島(維基譯名:楚克島)",隸屬密克羅尼西亞聯邦


不確定
01.[00:37] ... 應該有秘密的新銳艦...  秘密>特別大(とってもおおきい?) (此為誤報,原文...為「とっておき(珍藏之物)」!)

其他
01.[00:32] ... 擔心是 Nothing 的  >(金剛的「Nothing」用法...怪怪的)(註一)
02.[21:02] 對空電探有反應了(前幾集有網友反映"水中電探"是聲納,"對空電探"則是雷達?)(未採用?)
03.[24:48] (本項目已刪除)
註一:「Nothing」一般是「沒有」或「無價值」,如果是「不需要」,用「needless」或許較合適。(補充)金剛的「Nothing」在第五集就已經出現過([07:02] 指示根本Nothing嘛~),似乎也怪怪的!

吐槽
01.[20:17] (這個鏡頭的吹雪、睦月、和夕立畫走樣了!)
02.[21:45] (拿 46 cm 砲來打飛機?)([21:51] 唔!原來是用..."爆裂"彈?)

點評

不...我只是提出來討論罷了...如果字幕組覺得這個稱呼有助於網友理解...就留著吧  發表於 2015-3-4 19:50
當時我還有參考另外一篇文章 如果你覺得"日本珍珠港"這個稱呼不太適合的話 我們可以刪掉  發表於 2015-3-3 21:57
我查百度,上面寫著...稱謂一:永不沈沒的航空母艦,稱謂二:太平洋上的直布羅陀..."日本的珍珠港"則未見...  發表於 2015-3-3 20:39
抱歉!我的意思是...把島跟島放在一起比較、港口則和港口,會不會好一點?  發表於 2015-3-3 19:45
(and 特魯克是"島",珍珠是"港"...) 這個我不太懂你想表達什麼..  發表於 2015-3-3 17:54

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

18#
發表於 2015-3-11 20:01:41 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-3-24 20:32 編輯

第九集 720P

錯誤回報
01.[15:16] (金剛)提督不可能沒看到催雪的努力捏  捏(ね)>(金剛的口癖...回不去了?)

詞句建議
01.[00:02] (「大淀」進入房間)失禮了 > 打擾了
02.[00:25] 就圖上演習來看  演習>推演
03.[00:32]  不愧是把主力艦隊都集結到這裡來了呢  不愧是>不枉費(這可能跟原文有點不同,但"不愧"怪怪的...)
04.[00:52] 而讓其他戰線維持薄弱的戰力也不是上策 > 而導致其他戰線持續處於戰力薄弱的狀態也不太妙
05.[05:14] (鏡頭帶到大井的雙腳)如果太胖的話 會被北上嫌棄的... 太胖>太粗
06.[08:19] 並需要高度的熟練度  高度的>很高的(避免"度"重複)
07.[10:09] 再讓她摸一次就好了吧 > 再讓她摸不就好了嗎 ("一次"用在[10:14])
08.[10:14] 也就是 再摸一次  摸>被摸(or 刪去,句子愈短,語氣愈強)

不確定
01.[09:00] 煩惱這麼多也是無可奈何的 > 不需要太在意

問題
01.[00:58] 我會向提督進言後 再行決定 >(時間是由提督決定?還是長門決定?如果是長門,"進言"就怪怪的...)
02.[03:52] 校譯君換人了?(阿 Ken 君要軋"全民大悶鍋"?)
03.[23:05] 成為改二吧! > "改二"是啥?(有玩遊戲的各位前輩能否劇透一下?)

其他
01.[08:38](大和起身續飯)(P.S此時赤城碗裡仍高得像座山)[08:46](大和添完飯)[08:50](大和回到座位)[08:51](赤城現身於飯鍋前)->約十秒K.O一碗><"

P.S 本集最後鎮守府被轟炸的歷史背景大概是空襲東京(維基百科)。

點評

感謝解答^^(不過"吹雪"連"改一"都還沒...是要她以"改二"為目標嗎?)  發表於 2015-3-12 20:18
問題三 遊戲中艦娘到達某個等級就就可以改造了 這時候稱為"改" 例如:吹雪改/夕立改 改二就是 在"改"之後到達一定等級就可以再改造第二次 稱為 改二   發表於 2015-3-11 22:26
問題二 校譯君只是臨時有事 找代打而已  發表於 2015-3-11 22:23
問題一... 不知道怎麼解釋...  發表於 2015-3-11 22:23
口癖問題就交給翻譯君回答吧ww  發表於 2015-3-11 22:21

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

19#
發表於 2015-3-12 10:39:31 | 只看該作者
最近比較忙沒空看報錯版,問題有點多,一次在這邊回答吧:

1.金剛口癖的「ね~」我決定都改成「捏~」,合集會一併修正。把「ね~」跟「でーす」都翻成一樣的東西好像不太妥。
2.電探的部分,我還是決定保留「電探」一詞,報錯說「水中電探=聲納」,但日文的「聲納」應該是「ソナー」,個人認為意思上多少還是有點出入,遊戲中也是兩種不同的裝備;「雷達」也是,「對空電探」跟「レーダー」感覺也不太一樣。
3.戰術性勝利(B), 戰略性敗北(C)->這是遊戲的戰績評價,總之就直接抄過來囉(?)
4.Nothing->英文是我的死穴Orz...剛姊怎麼說我就怎麼翻囉030~
5.煩惱這麼多也是無可奈何的->就是說「想太多也沒用」的意思啦@@ 之後再來想要怎麼改。
6.我會向提督進言後 再行決定->我表達能力有點障礙Orz 是提督決定喔,之後會修正。
7.不負責任的校譯君各種翹班zz
8.遊戲中卡片升等某等級(20-40)就能「改造」,能力值、裝備都會升級,特定幾隻升到約50-80左右可以「改二」,簡單說就是皮丘->皮卡丘->雷丘的道理(?)

點評

瞭解^^  發表於 2015-3-12 20:19
20#
發表於 2015-3-15 19:49:49 | 只看該作者
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-3-22 16:45 編輯

第十集 720P

錯誤回報
01.[01:37] (OP歌詞)前に進むんの > 前に進むの(BK裡似無"ん")
02.[00:16] (吹雪)嗯!>(時軸似早了一秒)
03.[14:03] 想說自已明明什麼都做不到  已>己("想說"...可刪)

詞句建議
00.[00:42] 在下一場戰鬥中 妳將是不可或缺的 > 妳對於下一場戰鬥來說是必要的  而且無論如何都是不可或缺的
01.[00:58] 我一定會改造給你看的  你>您(如果"你"指的是"司令官")
02.[05:48] 還有就是 要小心火燭哦  小心火燭>(*考慮註解*)(陸奧有預感自己會出事><")(註一)
03.[06:12] ...機動部隊就藏在因我們靠近而有所動作的棲地附近 > ...只要一靠近就有動靜的棲地 附近應該藏著機動部隊
04.[06:47] ...只是對她抱有懷疑罷了  懷疑>疑問("懷疑"似多用在"忠誠度"方面...)
05.[13:44] ...我曾在這裡被司令官搭話過  搭話過>搭過話
06.[14:09] 問說「...」> ... (外面可刪)
07.[14:25] ...的夢 >("的夢"可刪)
08.[16:14] 但這終究只是可能性的問題 > 但這終究只是推測而已
09.[17:22] 就讓我試試看吧 > 就讓我測試一下吧
10.[17:52] ...演習用的機體 > 演習用機
11.[20:52] 還剩一台... > 還剩一架

不確定
01.[14:36] 我最喜...信賴著司令官  是的! > 我最喜...信賴司令官了!  我願意!(吹雪身穿婚紗)
02.[16:09] 也聚集了數量相當的航空戰力啊  數量相當>相當數量(かなりのかつ=漂亮地獲勝?)
03.[19:55] ...連順利出海都做不到... >(來到這個鎮守府之前,吹雪只是尚未有作戰經驗而已吧,沒出過海的不是...大和嗎?)
04.[23:06] ...「驅逐艦吹雪 將會是這場戰役的關鍵」 > (最終話的原創劇情?)

問題
01.[00:33] 本集的「改二」全換成「改造」?(例:[00:33]、[00:59]、[04:06]...)
02.[00:48] 司令官的角色即遊戲中的"玩家"?(故而永遠不會出現?)(也因玩家多為男性,故代稱皆用"他")
03.[24:47] MI 的註解直到下集預告時才出現(而不是在 [05:41]),是避免太早劇透嗎?  (MI 應是「中途島(Midway Island)」) 方向>方面、方位(?)

複習
01.「FS作戰」:(第五話 [12:09])1943年3月,斐濟(F)、薩摩亞(S)、新喀里多尼亞...
02.「棲地MO」:(第七話 [00:31])1942年4月,紐幾內亞島的莫爾茲比港(MO)...

其他
01.軍事上(或遊戲中)的專有名詞(例:一航戰、三水戰、中破、練度、電探、改二...),若覺得保留原文較適當,可在第一次出現時以【註解】方式說明。

註一:...1943年6月8日12點10分左右,停泊在廣島灣柱島泊地的陸奧號三號炮塔附近突然發生爆炸...。(來源:維基百科 - 陸奧號戰艦

點評

先前提到"...動畫大致符合歷史..."的論述,實過於粗糙。其實自己對於二戰中太平洋海戰的歷史並未深入研究><"  發表於 2015-3-22 16:36
唔...原來  發表於 2015-3-18 20:48
對阿 是夕立的改二  發表於 2015-3-17 23:54
"改二"不是吹雪?那麼第八話的片尾預告...指的是"夕立"?  發表於 2015-3-17 20:38
當然美國也不能算是什麼"正義"...實際上他們很大一部分也只是為了自身的利益而已><"  發表於 2015-3-17 20:17

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 20:32 , Processed in 0.068878 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表