TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
列印 上一主題 下一主題

No.061 // 2015秋 // TUcaptions //緋彈的亞莉亞AA

[複製連結]
21#
發表於 2015-11-29 03:41:29 | 只看該作者
第8集
7:23方才失禮了/剛才失禮了
17:00剖西瓜/劈西瓜
19:51個人覺用台語講,也ok啦。不過翻譯還是中文國語翻譯較好。
21:10誰啊妳/誰啊你

點評

用台語比較能翻譯出特色,除了像對應日本的腔調啦什麼的之外,還有就是對我們來說比較貼切  發表於 2015-12-4 15:51

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

22#
發表於 2015-12-7 02:14:38 | 只看該作者
第9集
5:22新婚小倆口/新婚夫婦
13:46臺/台
(應該一樣)

點評

用「新婚小倆口」這樣的翻譯,其實是 ok 的...  發表於 2015-12-7 02:21

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

23#
發表於 2015-12-21 03:52:54 | 只看該作者
第10集
7:15亞莉亞學姊怎了/亞莉亞學姊怎麼了
13:53怎會/怎麼會
14:27那一趟/那裡一趟
15:11身分/身份

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

24#
發表於 2015-12-26 22:18:55 | 只看該作者
本帖最後由 internlin 於 2015-12-27 00:02 編輯

第11集

13:27  剛宮間大人 → 跟宮間大人
13:29  總歸而言  誘往空曠處的行動成功了(建議的整句翻譯)
13:32  但是代價是遭到 → 但代價是被
13:54  她們 → 他們
14:07  先引開對方注意力 → 先引開對方的注意力
14:45  她注意力 → 她的注意力

一般來說:
注意,大多作動詞用
注意力,是名詞

19:10  [看不懂翻譯,囧]

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

25#
發表於 2015-12-27 00:30:24 | 只看該作者
第12集

03:39  桃饅 → [看不懂翻譯,囧]
06:39  [第一句漏翻譯了,囧]
07:26  沒啥路用 → 沒啥路用的

點評

說壽桃就好懂了w  發表於 2015-12-27 12:47
不然講壽桃也可以wwwwww  發表於 2015-12-27 01:05
桃饅 就是桃子饅頭的簡稱... 懂嗎  發表於 2015-12-27 01:05

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

26#
發表於 2015-12-28 02:02:49 | 只看該作者
第11集
10:42怪了/真奇怪
13:24剛/跟(或者)和
21:22亞里亞/亞莉亞

點評

喔~失手了  發表於 2015-12-28 02:29
yooooooooo 竟然錯在"亞莉亞" OTZ  發表於 2015-12-28 02:14

評分

參與人數 1凸度 +2 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 2 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 20:20 , Processed in 0.036280 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表