TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 6785|推文: 29
列印 上一主題 下一主題

No.017 // 2013夏 // 特例措置團體斯特拉女學院中等部C3社

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2013-6-16 23:37:27 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 化肥
翻譯 : papa
校譯 : 紫息
校正 : 海咲、伊卡、化肥
時軸 : 海咲、伊卡、化肥
字幕特效 : 化肥
歌詞特效 : 鳥人、影kage
720P壓制 : 爆頭專家
1080P壓制 : 歐卡
海報 : 化肥
宣傳 : 爆頭


頭香
發表於 2013-7-5 20:08:47 | 只看該作者
#01 720P MP4
[錯誤]

01:51 你 -> 妳
01:57 你 -> 妳
02:01 在哪裡唷 -> 在那裡唷
02:21 貴名大姓 -> 尊姓大名
02:23 你呢 -> 妳呢
02:43 你 -> 妳
06:06 你-> 妳
06:39 你-> 妳
07:41 宣關 -> 玄關
08:37 你 -> 妳
09:26 你 -> 妳
09:54 字幕晚出
11:00 那個CM....校正切腹吧
11:37 入學式 -> 開學典禮(07:34使用開學典禮)
11:59 你 -> 妳
12:17 倒底 -> 到底
12:17 兩句字幕
14:43 你 -> 妳


[用句建議]

01:43 說不一定 -> 說不定
02:21 話說可以請問貴名大姓 -> 請問尊姓大名?
02:55 鹿島園羅現在回老家去了 -> 鹿島現在回老家去了 (原文是かしまさん)
05:33 建議標題往上移,否則會被字幕壓到
05:47 捕獲住有前途的新生們 -> 捕獲有前途的新生們
07:58 主要火力 -> 要考慮翻成攻擊手嗎?日文聽起來是アタッカー
08:18 有相當度的怪人 -> 有相當程度的怪人
08:21 有相當度的變態 -> 有相當程度的變態
10:23 きれい 一般不會翻成可愛吧...
24:16 令愛 -> 令嬡 (雖然通用,但是還是以常見字為主吧)
24:16 建議中文往上一點



評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2013-7-8 15:19:53 | 只看該作者
本帖最後由 jerrygod 於 2013-7-8 17:42 編輯

#01 720P MP4

[錯誤]

00:17 世界 -> 地方
03:10 真不愧是貴族學校! -> 哇~真不愧是大小姐的學校!

[建議用句]

03:45 可以再加上一個「驚嘆語」感覺也不錯
06:46 是最棒了!  -> 是最棒才對吧!

不好意思麻煩了~

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

4#
發表於 2013-7-12 22:42:57 | 只看該作者
jerrygod 發表於 2013-7-8 15:19
#01 720P MP4

[錯誤]

#02 720 MP4
[錯誤]
09:05 貴重の新入部員候補
          新入社員 -> 候選新入社員
11:45 じょうと困るのよね
   那個...-> 讓人有點困擾呢
13:08 你們 -> 妳們

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

5#
發表於 2013-7-27 13:11:57 | 只看該作者
本帖最後由 rich3826 於 2013-7-27 13:13 編輯

#04 720 MP4

17:19
×這是師傅給這搶取的名字
○這是師傅給這槍取的名字

點評

好眼力(艸 我剛才看了三遍才看懂(艸  發表於 2013-7-28 04:48

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

6#
發表於 2013-7-31 06:10:48 | 只看該作者
本帖最後由 小光尼 於 2013-7-31 07:06 編輯

報錯
#04 720 MP4
1.[06:16]
就算是稻荷神也不太可能不會在這一帶
(不知道是不是錯...總覺得...怪怪的)

2.[19:45]由良只是去看只有由良才看"的"到的世界而已 -> 由良只是去看只有由良才看"得"到的世界而已

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助!

查看全部評分

7#
發表於 2013-8-3 11:36:50 | 只看該作者
#05 720 MP4

16:42
╳恩 不過可能是陷阱所以要注意
○嗯 不過可能是陷阱所以要注意

17:11
「キタ!」沒有翻譯

21:12
註解標題裡的「磺」和「缽」沒有呈現該有的字型

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

8#
發表於 2013-8-10 14:21:29 | 只看該作者
#06 720 MP4

14:49
用詞不一
這裡用「濕濕大作戰」,跟前面用的「濕漉漉大作戰」不同

18:32



21:58
╳不是在這
○不是在這

點評

濕濕大作戰真的是出包了(艸) 合輯會做修改 抱歉喔  發表於 2013-8-31 18:20

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

9#
發表於 2013-8-24 11:22:24 | 只看該作者
第08集 720P MP4

[10:05]這段時間"隊"各選手都很艱苦--->

[15:56]都到這步了 就"在"稍微努力吧--->再?

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

10#
發表於 2013-8-31 11:37:54 | 只看該作者
#09 720P MP4

[06:06]我相"()"她一定不會放過妳--->我相她一定不會放過妳

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

11#
發表於 2013-8-31 14:03:29 | 只看該作者
#09 720 MP4
07:54
根本沒有這回事→「根本沒有這回事」
建議加個「」

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

12#
發表於 2013-9-7 17:58:28 | 只看該作者
#10 720P MP4

[16:08]請讓我"當"擔任攻擊手--->請讓我擔任攻擊手 多了一個""?

[21:08]"恩" 沒問題--->?

評分

參與人數 1凸度 +64 天龍幣 +64 八卦度 +64 收起 理由
韓校長 + 64 + 64 + 64 感謝您的回報

查看全部評分

13#
發表於 2013-9-7 18:18:02 | 只看該作者
第10話 720P MP4

[影音不同步] 不知道是我自己的問題,還是字幕組有弄錯呢?因為我下載了3次= ="
好像從一開始就有點對不上,雖然字幕跟音效有對到的,
但是從女主角被拍一下的聲音,就發覺沒有對到影像的動作聲音,
好像是音效比影像慢,越後面越是明顯,請字幕組查明一下~~~3Q


話說樓上的Septem大,怎麼沒發現呢XD?

點評

啊,要重發的話請記得順便把TXT放進種子裡唷  發表於 2013-9-7 21:17
我這也是這樣,OP播完後,從提供開始的地方就影音不同步了  發表於 2013-9-7 20:56
這樣就不是我的問題了,只能等字幕組弄好囉@@  發表於 2013-9-7 18:34
的確有這種情形 我也以為是自己的問題 所以就沒提出了Orz  發表於 2013-9-7 18:27

評分

參與人數 1凸度 +64 天龍幣 +64 八卦度 +64 收起 理由
韓校長 + 64 + 64 + 64 感謝您的回報

查看全部評分

14#
發表於 2013-9-14 06:15:47 | 只看該作者
本帖最後由 Ex.Ace 於 2013-9-14 06:32 編輯

第11話 720

[02:43] 沒字幕
[04:33] 沒字幕
[19:19] 危險 -> "丁次郎" 危險

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

15#
發表於 2013-9-14 10:49:35 | 只看該作者
#11 720P MP4

[03:49]還真是淒涼"阿"--->?

[04:46]不是"的"這樣的--->不是這樣的 多了一個""?

[05:33]就算辯說這就是青春"阿"--->?

[10:40]雖然我們在那時"之"候改變了很多--->雖然我們在那時候改變了很多 多了一個""?

[11:07]那麼"、"妳就不要再擺出這樣的態度如何--->多了一個""?

[13:13]就是"哪"個特訓--->?

[13:26]要是我"哪"時候說我腳很痛就好了--->?

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

16#
發表於 2013-9-16 22:27:57 | 只看該作者
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-9-16 22:31 編輯

第01話 720P MP4

[05:33] 那接下來進入作戰會議 (遮住到主題的字幕)
這句翻譯遮住到第一話標題註解翻譯,希望這句字幕能往右邊或是上方移動

[07:39] 因此在關佈設左右支援 → 因此在關佈設左右支援
打錯字

[09:45] 由良... → 由良...?
這句我想女主角應該是誤以為穂香類似唸「ㄉㄡˋ」的音,我這邊把修正的字,改成「豆」,這樣應該比較可愛吧

[10:02] 給蛋糕就回了啊 → 給蛋糕就回了啊
打錯字

[12:15] 來看看裡面底放了什麼東西呢~ → 來看看裡面底放了什麼東西呢~
打錯字

[14:28] 我發現了小良會對蛋糕有所反應 → 我發現了小由會對蛋糕有所反應
少打一個字


==================================================================================

第02話 720P MP4

[11:32] 小園妳調時差喔? → 小園妳在這打瞌睡
這邊應該是打瞌睡吧?

[12:57] (遺漏字幕) → 那個...
沒打上字幕

[23:43] (預告的黑板上畫的圖有標日語名稱,而這些物品名稱希望有標示中文翻譯) → 小河豚
希望黑板上的字幕也標上註解翻譯

[23:45] らきよ君這邊第一個字我看不清楚是什麼字,所以不確定) → ???這個不清楚是什麼
希望黑板上的字幕也標上註解翻譯

[23:47] ゆで氏 たまご氏 → 煮先生 雞蛋先生
希望黑板上的字幕也標上註解翻譯

[23:50] タメーリシク星人不知道有沒有打對) → ???不清楚是什麼星人,雖然對話上貴字幕組有提到是黃薑
希望黑板上的字幕也標上註解翻譯

[23:55] !! → !!
希望黑板上的字幕也標上註解翻譯


==================================================================================

第03話 720P MP4

[03:05] (這邊希望能弄上鶴水館的宣傳紙內的內容翻譯註解)
希望標上註解翻譯

[08:28] 看來我生存遊戲出道感覺也許不錯 → 看來我生存遊戲出道感覺也許不錯
少打一個字

[10:46] ロツカー 給水所 食堂 お手洗 → ??? 供水站 餐廳 洗手間
看板標示牌子希望有附加註解翻譯!另外"ロツカー"不知道是什麼,衣櫥?還是說更衣室呢?


[13:54] <註解>M3油槍 
註解中的"黃"這字的字體沒有弄上,是因為現用的字體不合?


[19:09~12] (這邊好像遺漏字幕) → ???
這邊八千代跟卡莉拉在脫下衣服,正要進溫泉之前有先胡鬧,而這段時間八千帶有說兩句話,但貴字幕組沒翻譯上去。


==================================================================================

第04話 720P MP4

[04:14] ...有 → ...有
選錯字

[04:20]  如何? →  如何?
選錯字

[12:51] 等等再吧 別在電車上拿出來啊 → 等等再吧 別在電車上拿出來啊
這邊應該使用"拿"才對唷

[14:10] 但說我這曾繁華過的伊勢平氏奇怪 不會太失禮了嗎? → 好歹我曾是繁華過的伊勢平氏 說我奇怪 不會太失禮了嗎?
這段翻的意思有點不太清楚,尤其是句中的"奇怪",有點不太懂其意思,我是建議改成我修改後的句子,方法有兩種

第一種方法:
不過建議分成兩段時間軸來分配
第一部分"好歹我曾是繁華過的伊勢平氏",第二部分"說我奇怪 不會太失禮了嗎?

第二種方法:不然就是把兩部分同時顯示,就是區分為上句跟下句同時展現。如下...

   好歹我曾是繁華過的伊勢平氏
→  說我奇怪 不會太失禮了嗎?



==================================================================================

第05話 720P MP4

[02:51] 完全她們超車了啊 → 完全她們超車了啊
這邊應該用"被"比較恰當

[03:21] <註解>諾曼戰役 ... → <註解>諾曼戰役 ...
註解上的諾曼地戰役的"地"算是打錯字吧?因為內容上提到3次"諾曼地",
但其中兩次的"地"打成這個"第",為了求統一,還是修改一下比較好!


[04:53] 從掩體發動的攻擊 不能從上方 而要從側面! → 從掩體發動的攻擊 不能從上方 而要從側面!
這邊應該是少打"護"吧?

[06:32] 瀬戸 ももか 瀬戸 みどり → 瀨戶桃香 瀨戶美鳥
雖然會提到這些人的名字,不過背景字幕的名字,還是建議註解一下名字翻譯,除了貼心,也能加深印象

[06:35] 瀬戸 萌 瀬戸 茜 → 瀨戶萌 瀨戶茜
同上,雖然跟漢字一樣,還是註解一下

[06:36] 瀬戸 きなこ → 瀨戶紀奈子
同上

[06:38] 瀬戸 アオイ → 瀨戶葵
同上

[07:00] 丟齁丟齁 稍等一下欸 → 對呀對呀 稍等一下欸
這邊雖然說的是關西腔,但還是弄成"對啊"比較好,雖然翻成台語是很不錯,
不過要是有其他香港人、或是其他國人看(懂中文的),可能看不懂...,
不知道貴字幕組會不會改?不然就是附註解也OK!


[08:00~01] (遺漏字幕) → ???
八千代這邊有講話,雖然很小聲,不過還是建議翻一下

[14:21] 打生存雖然輸了不會怎樣 但果然還是贏了會開心呢 → 雖然打生存輸了不會怎樣 不過還是贏了會比較開心呢
這邊翻的句子有點不太通順,所以我稍微修正了一下句子,看看要不要採用看看,字數都一樣!

[14:37] 對手跑得比我們快 我想旗子應該會她們拿去 → 對手跑得比我們快 我想旗子應該會她們拿去
這邊用"給"改為"被"比較恰當!


[16:42]  不過可能是陷阱所以要注意 →  不過可能是陷阱所以要注意
選錯字

[21:11] <註解>硫島戰役-折
這句是註解名稱,裡面的"磺"跟"缽"沒有弄上字體,不知道是不是那字體沒支援到那兩個字。


[23:51] もえ あかね → 萌 茜
建議標示上名字翻譯

[23:52] アオイ → 
建議標示上名字翻譯


==================================================================================

第06話 720P MP4

[00:03] おかし棚 → ???(放置糖果或零食之類架子)
這邊有日語標籤,建議註明一下,大概就是放糖果或零食之類的架子吧...?


[08:54] あたり → 中獎(應該是指中獎的意思吧?)
這邊冰棒上的木籤內的日文,希望能標上翻譯


[10:35] <註解> 白朗寧 M1911...衍 → <註解> 白朗寧 M1911...衍
註解的部分,我查了維基資料,發現應該是衍"生"型才對唷

[18:32]  → 
選錯字

[21:58] 不是在這 → 不是在這
選錯字


==================================================================================

第07話 720P MP4

[07:47] 抱歉 我有東西忘在園羅學姊的病房裡 → 抱歉 我有東西放在園羅學姊的病房裡
這句"忘在"建議改成"放在"比較好吧? 不知道是打錯字呢? 
如果是想表達是"忘記拿",那我會建議分成兩段句子來表達比較好,
畢竟由良在這裡說滿的畫滿長的,分成兩句的話,"抱歉 我有東西忘記拿了"、"應該是放在園羅學姊的病房裡"。
如果用"忘在"是有點奇怪,建議就改成"放在"就OK,這樣意思上其實有到味了,


[13:01] 大家明明有能力 這樣不就沒意義了嗎? → 大家明明有能力 這樣不就沒意義了嗎?
這邊用"很"比較順口

[21:27] 別無憑無據亂說啦→ 別無憑無據亂說啦
少打"的"

[23:51] イチロク兵衛 → 一六兵衛
旗子上的日文名稱,希望能翻譯上去


==================================================================================

第08話 720P MP4

[04:24] <註解> AKS-47 & BETA ... 衍 → <註解> AKS-47 & BETA ... 衍
註解部分內容中的應該是是衍生型,在維基是這麼寫的

[10:05] 這段時間各選手都很艱苦 → 這段時間各選手都很艱苦
選錯字


==================================================================================

第09話 720P MP4

[06:06] 我相她一定不會放過妳 → 我相她一定不會放過妳
少打一個字

[10:56] BONSAI → 盆景(盆栽)
這邊盆栽上有標上英文字母,希望能標上去翻譯

[16:13] 用違法初速的玩具槍
在07話好像有提到的樣子,記得貴字幕組翻的是"違法超速",不知道是否改一下呢?記得在07話還未到OP部分之前有提到,
在維基有查到如下...

"槍/砲口初速(簡稱初速)"
指的是槍彈飛離 槍/砲口 時瞬間的運動速度,單位通常以「米/每秒」(m/s)或是「尺/每秒」(fps)表示。

個人覺得這弄上去當註解,我想應該又些人人不太懂意思,所以建議弄上


==================================================================================

第10話 720P MP4

[13:58] 凜 這的成績單出來了 → 凜 這的成績單出來了
選錯字

[14:06] battle win average kills deaths assist ratio time  → 戰鬥(參賽次數??) (戰勝次數?) 平均值 殺敵數值 死亡次數 援助(???) 比率 時間(花費時間?)
在成績冊上的一些英文單字,不過有的意思我不太清楚,另外還有一個H開頭的,因為看不太清楚,這些希望能標上翻譯

[14:21] ACCURACY、SCOUTING、STAMINA、HIT、SPEED → 準確度 偵查 持久力 打擊率(殺敵數?) 速度
在成績冊上的一些英文單字,不過有的意思我不太清楚,這些希望能標上翻譯

[21:08]  沒問題 →  沒問題
選錯字

==================================================================================

第11話 720P MP4

[影音不同步] 我是在[10:51]這個時間才明顯發現倒影音不同步,這邊園羅開口說話的聲音,跟影像中的園羅開口動作有明顯的不同步,
        不過其實前面音效聲音就有稍微落後囉,只是沒有發現,希望能修改一下



[02:09] 搞什麼啊 留學是怎麼回事?(有點遮住到標題)
這句跟標題有點疊到,建議往左邊挪位

[02:43] (遺漏字幕) → 園羅
這邊八千代有喊園羅吧

[03:49] 話說 還真是淒涼... → 話說 還真是淒涼...
選錯字

[04:33] (遺漏字幕) → 由良
這邊蓮都有喊由良的名字

[05:33] 事到如今 就算辯說"這就是青春" 我也做不到 → 事到如今 就算辯說"這就是青春" 我也做不到
選錯字

[05:41] 該怎麼說呢? 就算回C3 也沒有我的容身之處了 → 該怎麼說呢? 就算回C3 也沒有我的容身之處了
之前都是用"社"所以就一致性吧

[08:27] ゆら おにぎり → 由良 飯糰
這邊桌上的飯糰有紙條,建議註解翻譯

[08:53] 給你??飯糰 → 給你 ???
這邊為何要弄上問號呢? 不過飯糰的念法根園羅發出的聲音有些不同,不知道是什麼?

[10:15] 由良子? → 由良
這邊應該是多打的吧?

[10:41] 雖然我們在那時之改變了很多 凜還是很強的 → 雖然我們在那時之改變了很多 凜還是很強的
選錯字

[11:27] 貪心又好戰還有熱血 好像以前的妳 → 而且貪心又好戰也很熱血 好像以前的妳
這段句子有點翻得不通順,我是建議如右修正的建議方式

[12:37] 應該是園把它收起來了 → 應該是被園給收起來了吧
少打了"小"

[14:16] C3部 そのちゃん お別れサバゲー大会 元気でな!!! → C3社 小園告別生存遊戲大會 精神狀態良好
招牌上的字幕,希望能註解翻譯

[15:04] 不愧是園 → 不愧是
少打了"小"

[16:38] 這樣的天氣 越來越不知道園的位置了 → 這樣的天氣 越來越不知道園的位置了
少打了"小"

[18:44] 但是 就算認同了自己 事到如今也無法再回到C3了 → 但是 就算認同了自己 事到如今也無法再回到C3
之前都是用"社"所以就一致性吧

[19:19] 危險! → 丁次郎 危險啊!
這裡由良有喊丁次郎,這邊遺漏掉了

[21:58] 手沒有辦法舉起來了 → 手沒有辦法舉起來了
這邊建議加上"都"

[23:52] C3部 そのちゃん お別れサバゲー大会 → C3社 小園告別生存遊戲大會 
這邊又再度出現。黑板上的字幕,希望能註解翻譯

[23:53] たまらん! → ???
在黑板上的的字幕,不太清楚意思,有查到是"極好",或是流口水之意思

[23:55] 元気でな!!! → 精神狀態良好
這邊不知道第3個字是否有打錯?黑板的字有點潦草= =

[23:58] やちよ (???) (???) → 八千代 (???) (???)
這邊黑板上還有兩句,但是太潦草...,所以用問號表示,看貴字幕組有沒看得懂




點評

原來是片源問題,還以為怎麼連續兩次都這樣  發表於 2013-9-22 15:20
另外關於影音不同步這部分,應該是放源的人在壓製時沒壓好,合集時會換別家的源試試  發表於 2013-9-21 13:04
字幕特效還是切腹吧...  發表於 2013-9-17 02:42

評分

參與人數 2凸度 +239 天龍幣 +239 八卦度 +239 收起 理由
化肥 + 200 + 200 + 200 對不起手滑
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助!

查看全部評分

17#
發表於 2013-9-21 11:10:56 | 只看該作者
#12 720P MP4

[07:37]和認真起來的園羅都能打"能"這樣呢--->?

[08:23]就是現在 園羅 上"阿"--->

[08:54]無字幕?

[11:30]戰況逆轉了阿--->

[17:18]說實在"說" 還真是很不利呢--->?

[21:37]高中生活比想像中"得"還來的無聊嗎--->?

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回應

查看全部評分

18#
發表於 2013-9-22 22:17:51 | 只看該作者
第12話 720P MP4

[06:21] 現在應該已經和我們不同的世界裡了 → 現在應該已經和我們不同的世界裡了
這邊建議加入"是"

[07:37] 和認真起來的園羅都能打這樣呢 → 和認真起來的園羅都能打這樣呢
這邊打錯字

[08:54~55] (遺漏字幕) → ???(不知道是什麼意思,好像是指沒有什麼)
這邊蓮都拿著望遠鏡,可是有說話唷,但是不知道是說"什麼東西沒有"

[11:30] 戰況逆轉了 → 戰況逆轉了
選錯字

[17:18] 說實在 還真是很不利呢 → 說實在 還真是很不利呢
這邊打錯字

[20:42] 大和 ゆら 初瀬 カリラ 陸奥 ほのか 霧島 れんと ひなた やちよ → 大和由良 初瀨卡莉拉 陸奧穗香 霧島蓮都 日向八千代
雖然佈置欄裡頭只是角色的名字,不過記得在第01話有出現過,差異就是多了由良的名字,跟少了園羅的名字,
所以個人覺得01話需補充,註解翻譯會比較好唷


[23:51] 今週のそうじ当番 → 今週的打掃值日生
這是黑板上的寫的標題,希望能弄上註解翻譯

[23:51] カリラ ほのか ゆら れんと やちよ → 卡莉拉 橞香 由良 蓮都 八千代
同上理由

[23:56] いち抜け 御免!! → 一員離社 免職(准許?)
同上理由,這邊不知道翻得對不對


[24:03] めまい はう そうじ → ???(不清楚是指什麼東西) 掃除 
同上理由,蓮都到達的地方的日文不知道是什麼,應該沒有打錯吧,前3字有暈眩的意思,
還是請貴字幕能註明翻譯嗎


評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

19#
發表於 2013-9-29 00:46:21 | 只看該作者
#13 720P MP4

[04:43]你怎麼會知道"()"個大賽呢--->你怎麼會知道""個大賽呢?

[13:02]玩得也開心就是精"隨"啊--->?

[20:14]那個嬌羞的表情真是令人不能自"已"啊--->?

點評

是不能自"已"沒錯哦 另外前兩個我就認了((喂  發表於 2013-9-29 01:35

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

20#
發表於 2013-9-29 14:51:12 | 只看該作者

第13話 720P MP4

[02:23] 今天也要繼續把卡莉電爆哦! → (被13話的標題翻譯給遮住了一些)
這邊字幕被遮到囉

[04:44] 小園 妳怎麼會知道大賽呢? → 小園 妳怎麼會知道個大賽呢?
少了"這"字

[05:07] 你就是因為那樣參加比賽嗎... → 你就是因為那樣參加比賽嗎...
這邊少了"才"

[05:42] 擁有高強戰鬥力 → 再加上超高強的戰鬥力
這邊我是建議把"擁有"改成"再加上",主要是前句八千代的話,
作為連結此句,會比較適合他們正表達的意思唷


[07:06] 凜サマ        凜大人
        庵.ボニー    → 庵.邦妮
        華のように 舞乙女  像一朵花 舞乙女 
這邊後援會的旗幟上的意思沒註解,再加上華のように的"華"應該跟中文的意思一樣,有"花"的意思,不知道這樣是否正確?

[07:50] アピールタイム → 上場表演秀時間
這邊螢幕上的字幕沒弄出翻譯註解

[08:08] Queenにふさわしい → 她真的是名副其實的女王
        プリス.ハンナ       普利斯.漢娜
這邊也是一樣,後援會的旗幟的翻譯沒弄

        か"んは"れ 失口選手                     ??? 失口選手
[10:34] いいじゃないか 男の娘                   → 這不是很清楚嗎 偽娘
        command control communication   指揮控制通信
同上理由這邊第一旗幟的意思不太清楚,後面確定是選手的人名,不過還是請字幕組翻譯

[11:42] 沒想到她也很合這種服裝啊 → 沒想到她也很合這種服裝啊
這邊少打"適"

[11:57] (這邊對戰表中有很多人名) → ???
不知道貴字幕組是否要註明會不會比較好呢?

[19:25] 這會成為一場好勝負 → 這會成為一場不錯的比賽
這邊我是覺得"好勝負"是否翻得有點怪,建議用"不錯的比賽"會比較恰當




評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感協您的協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-23 22:25 , Processed in 0.056350 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表