8823| 49
|
No.052 // 2015冬 // 銃皇無盡的法夫納 |
| ||||||||
評分 | ||
點評
沒關係! 盡量給點建議
關於「詞句建議」,一半以上都是以中文的角度去修改,如果偏離原意甚多,或改得太瞎,也請無視!
關於「OP歌詞」...若Copy自BK,請無視!
| ||
To twemail6138133大大
點評
估計是物部悠說到も時沒有停頓,所以就連著後面的字解讀,但想不出來跟もでる(model?模型?)或もてる(motel?汽車旅館?)有啥關係...><"
唔...原來如此(這時不懂也要裝懂><")!
そうだ、ちゃんと実弾も撃てる(´・ω・`)......
不確定第3...也許是 "[09:50] ...也能夠確實擊出實彈",似乎沒有聽到"擊出"或"發射"的類似詞,本句為意譯?
欸www 怎麼會w 我沒有設權限啊www 算了管他的(X 總之日文歌詞是沒有問題的唷(´・ω・`) BK就麻煩您到花園去抓吧w
| ||
點評
唔...偷偷寫上的也被發現了...看來要偷偷刪掉也不行了...><"...哈哈...感謝解答OTL
追加4.私たちに挑(いど)もうなんて~(´・ω・`).....
追加3.番(つがい)になった~(1)交配 (2)成對 的意思,感覺中文中和"兩匹"->成對的兩隻(?) 意思重複到了,故省略不硬譯。
唔...喔...瞭解
然後詞句建議8那個其實是我整句錯譯啊www 不只是單位的問題而已www
評分 | ||
點評
再次感謝 s91170s 說明...後續集數將儘量減少"不確定"與"問題"的數目
「促音」...呃...目前...對我來說...就跟...「聽懂美國人口語中的"連音"到底是什麼字」...一樣困難...><"(苦手狀)
回去再次重聽了第一集,終於聽出射擊(うて)的音了...之前 う 一直沒聽出來...><"(汗顏狀)
然後もてる=受歡迎,持(も)ってる=拿著,有沒有促音意思差很多喔w
問題1.這之前不是回答過了嗎w...ちゃんと実弾も撃(う)てる,這集是~を持(も)ってる,撃(う)つ->可能型,前面的も是"也"的意思,持(も)つ->現在進行式
評分 | ||
點評
怎發了v2版?(如果"爆音"只有我聽到...那應該是我電腦的問題吧)
[其他] 02 我聽不出來有爆音 呵呵
[其他] 01這個嗎...源本身就有這樣的問題了 無法解決
原本翻這部的廢物翻譯翹班w
評分 | ||
點評
更正:打つ擊つ,漢字只在某些場合通用,歌詞的意思上是通用的。
不確定2.是的,漢字是通用的,但既然BK這樣寫應該就是我手殘沒改到-3-多謝回報
錯誤1採用,不確定1.我怎麼聽都是る的音啊www 還有は跟へ是根據"詞性(作助詞用時)"改變念法,不是根據位置喔。
評分 | ||
評分 | ||
GMT+8, 2024-11-1 07:54 , Processed in 0.044510 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X3
© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.