[TUcaptions-JP][InariKonkon Koi Iroha][05][TV-720P][BIG5].mp4
錯誤回報 第五集
1. [00:02:28] 在那邊的小房子裡… > そこの ”こ(木)かげ(蔭)” で/在那邊的樹蔭下…
こ【木】《「き(木)」の音変化》樹木。多く複合語の形で用いられる。
<那邊沒有房子啊…>
2. [00:04:22] 小丸糖果給你吃 > 丸ちゃん お菓子あげる/小丸點心(零食)給你
かし【菓子】食事のほかに食べる嗜好品(しこうひん)。ふつう米・小麦・豆などを主材料とし、砂糖・乳製品・鶏卵・油脂・香料などを加えて作る。
<感覺中文翻成糖果怪怪的,用點心的話會比較廣泛點…應該不會有人拿著Pocky說那是糖果吧…>
3.[00:08:07] 以剛剛來說的話我絕對溺水 > 結合前句的話應該是"換作是京子的話" "剛剛那樣應該就溺水了吧"
4.[00:08:18] 連阿泰就會下到光腳逃走的京京居然>怖面(こわもて)も裸足(はだし)で逃げだす あの京子ちんが/面目猙獰的人看到都會開溜的那個京京居然…
<漫畫原版的句子我貼在下面了,跑出個阿泰甚麼的的確很奇怪…還有光腳是不是只是在強調倉皇逃走,而不至於是真的光腳?>
5.[00:11:38] 陽台啊 > ロフト(loft)とか/閣樓(平臺)啊
ロフト【loft】屋根裏部屋。工場・倉庫などの上階。また、倉庫などを改装したアトリエやスタジオなど。
<那個平台是坐在屋內,未跟一樓作分隔的夾層>
在這邊提供一下原版漫畫中的句子
"やっさんも 裸足で逃げ出す あの京子ちんが!!"