TUCaptions

標題: No.012 // 2013春 // 約會大作戰 DATE A LIVE [列印本頁]

原PO: tgvr531    時間: 2013-3-9 03:12
標題: No.012 // 2013春 // 約會大作戰 DATE A LIVE



若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


主要字幕製作人員:
監督 : 圓光少女
翻譯 : 菲歇爾
校譯 : 司康
校正 : MD、F-Move 魯夫
時軸 : 圓光少女
字幕特效 : 爆頭專家
歌詞特效 : 烏骨雞、影kage
720P壓制(MP4) : 金輪、歐卡、托爾
720P壓制(MKV) : リオン
1080P壓制 : 柊亜
海報 :
宣傳 : 圓光少女
備註 : 柊亜為微笑字幕組社長,影kage為微笑字幕組社員


原PO: 韓校長    時間: 2013-3-23 17:03
DAL的報錯相關公告

感謝各位對TUcaptions與本作品的支持,各位在此提出的意見與錯誤,將由各監督與工作人員進行評估與修正並做適當的處理。

本組人員皆因興趣而在課餘或下班時間參與字幕的製作,一集的字幕檔經過多人的校正,還是有可能眼殘犯錯,希望各位能夠見諒。
另因人手不足,若無法在第一時間回應翻譯上的問題,也請希望各位能夠多加包涵,相關人員定會一一盡速處理。

各位所提出的寶貴意見都將會是幫助我們邁向更臻完美的一步。





原PO: hoshimiya    時間: 2013-4-6 16:39
總之先留個記錄吧,免得修合集時忘了

重新check第一集的註解字型,
重新check特效所包的字型檔是否完整
解析官統一更換為分析官
補上咕呼

9:41 顱 -> 髏

如果有發現其他問題請務必提出,以便我們修改,感謝
原PO: 鳥人    時間: 2013-4-6 19:09
第一集
10:57 怎 怎麼了... →怎...怎麼了...
16:49 等 等一下→等...等一下
17:02 真 真的嗎?→真,,,真的嗎?
特效部分我會交代爆頭修
原PO: スナオ    時間: 2013-4-6 19:39
01
00:59 有一億五千萬人死亡
造成了前所未有的災害
01:15 現在
我早上都讓妹妹用最爛的方法給叫醒
01:48 為何又睡著了
03:26 在天宮市郊外偵測到有小規模的空間震產生
03:35 有關空間震的產生原因仍在調查中
03:50 周圍會被徹底破壞
04:06 曾被化作一片焦土
被稱作"南關東大空災"而聞名
04:13 突然於五年前
還在重建時
在這天宮市再度產生空間震為開端
空間震有增加的趨勢
而且也都....
以這日本為中心
最近
特別多呢
04:31 比想像中還要快一些呢
04:42 真是的
飯要吃哦
05:17 不就是家庭餐廳嘛 有啥好樂的
05:20 沒關係啦
謝謝囉 哥哥
05:30 絕對喔 絕對約好囉
05:32 就算被店被恐怖份子給占領也要守約喔
被占領了還吃啥飯啊
06:57 galgame內包含所有如何和女生相處和必須的行動
07:14 為什麼....我的名字
07:35 成績總是全學年第一
07:43 在我所調查的"想當作女友"的女生排行榜當中
也從未跌出前三名外 穩定度十足呢
07:51 竟然不認識校內最有名的人
07:57 那種事 我才想問呢
08:43 雖然是琴里
08:47 會跟你約好吃午餐的極具好感度的女生是不會有的
09:55 就算發生空間震也絕對要來喔
12:22 這樣的話 我就先收拾你
15:38 那個 這裡是哪裡?

還有些地方有漏字 我想可能是為了整句而少掉的
但還是聽的出來 斷句還能斷的更清楚
有些句子 已經聽不到音了
字幕還是有出現
我想是時間軸方便打軸吧
就這樣

原PO: BlueSkyRaker    時間: 2013-4-7 15:27
10:36  傻傻的在那裏等 -->地
16:55  倍感光榮的落淚傾聽 --> 地

想說前面用對了那希望後面可以改一下..


5:30  也要絕對遵守喔 --> 也絕對要遵守喔

這樣應該比較順..
原PO: hoshimiya    時間: 2013-4-7 18:29
BlueSkyRaker 發表於 2013-4-7 15:27
10:36  傻傻的在那裏等 -->地
16:55  倍感光榮的落淚傾聽 --> 地

這部份我們會再注意統一使用"地"


ps:按照教育部頒訂的重編國語辭典來說,的和地在當介詞時已經通用了。所以應該說是習慣上或者字詞統一上的問題
原PO: hoshimiya    時間: 2013-4-8 00:15
スナオ 發表於 2013-4-6 19:39
01
00:59 有一億五千萬人死亡
造成了前所未有的災害

由於角色特性與情境上的考量
遣詞用字方面會有所取捨

另外,已經您所提的建議進行部分修正
感謝提供意見
原PO: hoshimiya    時間: 2013-4-13 08:39
#02
OP前的字幕前移0.1S
王道註解格子太短
原PO: スナオ    時間: 2013-4-13 20:28
02
00:16 為了使哥哥能夠順利練習讓精靈害羞的方法
05:09 當女婿沒關係嗎
05:10 高中畢業後
05:57 想要有同年齡的資料
11:38 怎麼會這樣
16:40 可是 雖說初次見面是在四月十號
所以叫她十香
17:05 跟我在一起可是會被同胞給射到
17:44 不知道是多久之前
我突然就在那裡醒來了

原PO: 萃霓裳    時間: 2013-4-14 02:49
第02話 BIG5 MP4 720P


00:08:46 另外一個應對精靈的方式 → 而是用另一應對精靈的方法
因為前句是"不是殲滅" ,所以接下來接的句子是"另外一個應對精靈的方式",
這樣感覺兜不起來,所以建議改為"而是用另一種對應精靈的方法"


00:13:38 但是 給我明白一點 → 但是 有一點希望你能明白
這邊建議改成右句那樣,原句感覺在恐嚇。。。


00:15:25 (トメ) → 多美(但貴字幕組怎麼取"阿留")
這邊殿町回應他的掌上女友的問題,所打上的日文名字,希望能註釋上去,畢竟他取的名字,貝琴里給選上XD。。。


00:18:23 果然是要殺我嗎? → 果然是要殺我嗎?
這邊建議加上那兩個字比較好


00:21:16 這套衣服就可以了? → 這套衣服就可以了
這邊很建議用"嗎",用"吧"滿奇怪的。。。


00:21:19 是說 你怎麼會有這種東西啊。。。 → 話說 你怎麼會有這種東西啊。。。
這邊建議改成"話說"會比較妥當。。。




原PO: hoshimiya    時間: 2013-4-14 03:50
萃霓裳 發表於 2013-4-14 02:49
第02話 BIG5 MP4 720P
00:08:46 另外一個應對精靈的方式 → 而是用另一種應對精靈的方法
因為前句是"不是殲滅" ,所以接下來接的句子是"另外一個應對精靈的方式",
這樣感覺兜不起來,所以建議改為"而是用另一種對應精靈的方法"

感謝建議

00:13:38 但是 給我明白一點 → 但是 有一點希望你能明白
這邊建議改成右句那樣,原句感覺在恐嚇。。。

這句用法不見得是在恐嚇,而是比較直接的說法。這邊我會再詢問翻譯,因為我的印象中士道這邊似乎不是用敬語。

00:15:25 (トメ) → 多美(但貴字幕組怎麼取"阿留")
這邊殿町回應他的掌上女友的問題,所打上的日文名字,希望能註釋上去,畢竟他取的名字,貝琴里給選上XD。。。

人名和專有名詞的部分基本上都是以台角小說的名詞為主。特效的話會再補上,感謝建議

00:18:23 果然是要殺我嗎? → 果然是要來殺我的嗎?
這邊建議加上那兩個字比較好

感謝建議

00:21:16 這套衣服就可以了吧? → 這套衣服就可以了嗎?
這邊很建議用"嗎",用"吧"滿奇怪的。。。

用吧的用法會是用在反問的狀況,但在確實這情境改成嗎會比較好,感謝建議

00:21:19 是說 你怎麼會有這種東西啊。。。 → 話說 你怎麼會有這種東西啊。。。
這邊建議改成"話說"會比較妥當。。。

感謝建議

原PO: スナオ    時間: 2013-4-20 19:39
03
00:24 還是要懷抱著愛意讓她吃呢?
02:23 不 就算妳這麼說...
02:31 約會到底是...
02:39 什麼 人類的數量竟如此眾多
02:43 這樣的話
趁機器人軍團還沒到來 先下手為強
03:23 喂 還要繼續吃嗎
04:15 這女朋友似乎挺奢侈的
04:19 我的女朋友也很愛對我撒嬌呢
04:21 ショップめにゅー (購物選單)
衣服 鞋子
嗯?要送我禮物嗎?
04:51 她的話 現在那位子上
05:08 這看來很好吃 這也不錯
05:29 真受不了 這是哪門子的約會啊
05:34 為了讓她嬌羞而做出的最大輔助罷了
05:55 購物對象是B-5963
06:35 真沒想到 兩位是本商店街的第十萬名顧客
今天是特別服務
06:42 免費啦
06:51 川越 誘導成功
06:59 炒麵攤
外送太慢了
08:12 好好享受約會吧
09:10 約會約會
09:15 折紙 我說妳喔
妳在做什麼?
匯合命令早就...
09:20 用緊急直送方式將装置送來
13:09 因為是這種特例
避難之類的也沒有
我想會是以待機結束吧
13:59 沒這回事
14:04 什麼都沒被破壞吧
14:30 說不定也會發生預想之外的事情
16:11 我想 會非常辛苦 困難
18:11居民的避難只完成7%
20:56 不行 那絕對不行
20:32開始 背景建議可放OP歌詞
20:30 那你說該怎麼辦 已經是臨界狀態了
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-4-27 08:58
04

四系奈→四糸奈
四系乃→四糸乃(雖然還沒出現 不過怕下次再用錯  (艸)


原PO: スナオ    時間: 2013-4-27 17:09
04

01:03 如淚水般濕潤了大地
01:08 新的邂逅是虛幻(はかなき)的必然嗎
還是被安排(仕組まれた)的偶然?
03:10 可惡 還打算再打嗎
03:37 雖然接到報告
妳才是 為何在這裡
04:31 話說 從不認識的人那邊收到了餅乾
05:24 不對 為什麼十香會在我們家啊
05:35 是有理由的 小士
05:38 令音小姐 妳在幹嘛啊
05:48 十香的復建(アフターケア)?
05:32由於你的接吻
她身為精靈的力量被封印
06:06 那之後 我不是有說明過
07:21 要更加習慣對女性的對話和舉止
19:00 士道似乎很厭倦妳了
19:05 看來像是放小十香鴿子而跑來四系乃這邊
19:21 小十香
19:25 不過
19:44 小十香
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-4-27 19:20
第03話  BIG5 720P MP4


00:03:51 看板沒注釋...
這邊看板菜單可以標明上去



00:07:20 快看啊 士道 那個似乎也很好吃呢 → 快看啊 士道 那個似乎也很好吃呢
這邊我建議改用"來"會比較好!



00:07:40 總覺得 從剛剛開始就只有我一個人沉浸在高興之中 → 總覺得 從剛剛開始就只有我一個人沉溺於歡樂之中
這句建議要不要這樣的修辭



00:08:10 充實約會吧 → 盡情的約會吧
這邊我覺得改成這樣會比較好,畢竟這時的十香把吃東西當作約會。
雖然我日文沒什麼基礎,不過聽十香說約會後面的話語,
好像有"要上了喔"(比較熱血的時候才會說這種話...),不知道我有沒有聽錯了...




00:13:58 沒有這種事 → 沒有這種事 OR 才沒這回事
這邊我建議多加"才"會比較好,不然翻成"才沒這回事"都很不錯,因為這時的士道語氣比較強烈,所以比較建議這樣子



00:14:26 需要地方居住 也要食物 也會發生預想之外的狀況 → 需要地方居住 也要食物 也會發生預想之外的狀況
這句多加"有"會比較好



00:15:03 握住 現在就這樣子就好 →  現在就這樣子就好
這邊我建議"握住"改為"來"會比較好...



00:20:27 那你要怎麼辦 已經是臨界狀態了 → 那你要怎麼辦 已經是臨界狀態了
這邊應該是遺漏掉"我"這個字吧



=========================================
第04話  BIG5 720P MP4


00:19:41 十香是沒人要孩子呢 → 十香是沒人要孩子呢
這邊少打入"的"



00:21:34 消失 → 消失
這邊建議多加"了"


原PO: hoshimiya    時間: 2013-5-4 04:30
#05
16:30  小字位置跑了....
21:44  前面有音沒拉到
23:30  阿 -> 啊
錯得好像有點多...已切腹_(:3」∠)_

果然一趕時間就會出問題啊QAQ
原PO: スナオ    時間: 2013-5-4 21:58
05
03:44 已經悲傷到不知該如何是好
04:33 這個
雖然說不定淋濕了
總比沒有好吧
08:30 像這樣子接近並碰觸彼此的嘴唇
09:49 被干擾了
13:27 超溫柔的一群人
13:56 空間震存在的問題依舊存在著
18:21 事情變棘手了
18:29 可是 如果解除隨意領域衝進去的話
全身會被冰彈給打中
20:13 H...HI
20:38 那杯茶 還挺來勁的

P.S此次報錯是參考樓上兩名貴組人員的發言後所作成的(太細的部分就不提了)
原PO: スナオ    時間: 2013-5-11 18:28
06
00:29 從地底湧出的溫水
02:51 沒沒沒有 怎麼會
想將自動攝影機的數量增加一倍
09:26 不明物體 從目標後方出現
11:01 妳去偵查情報
11:10 左方 商店街未存在
11:40 為了不讓士道出差錯而進行監視
13:20 必要時 允許使用武器
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-5-18 01:43
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-5-18 01:50 編輯

第05話 BIG5 MP4 720P


00:05:38 說不定得到某些情報的機會 → 說不定得到某些情報的機會
建議用[能]會比[有]來的通順



00:18:46 妳...妳在幹啥啊? → 妳...妳在做啥啊? OR (妳...妳在做什麼啊?)
這邊我覺得用[做什麼]OR[做啥]會比較好



00:23:29 別認為就這樣結束了! → 別認為就這樣結束了
少了口部


============================================================================================

第06話 BIG5 MP4 720P


00:04:38 想要招待隊長去市外的極樂天宮溫泉 → 想要招待隊長去市外的天宮極樂溫泉
因為前面有提到的是[天宮極樂],但在這之後怎麼顛倒了呢?



00:06:38 (此處出現車上標示角色的名字,希望是註解一下人名會比較好...)



00:06:49 真是沒辦法啊 → 真是拿妳沒辦法啊
這邊因為四系奈也想要摸摸頭,而士道回的話,的確如貴字幕組所翻譯的意思,
但是我覺得翻成"真是拿妳沒辦法啊",應該會比較貼切




00:12:38 (這邊有大字日語)
這邊建議註解一下比較好



00:17:53 趕快把那些垃圾連渣都不剩殲滅抹殺滅殺到體無完膚的屈服吧 → 趕快把那些垃圾連渣都不剩殲滅 抹殺 滅殺到體無完膚的屈服吧
這邊建議隔開會比較好...



00:18:09 這是怎麼了? → 這是怎麼了?
這邊其實不需要多加"嗎",加了反而奇怪



00:18:42 隨意領域解除 否則會被結凍的 → 隨意領域解除的話 否則會被結凍的
這邊應該建議要加入"的話"會比較好吧,不然意思上差很多,會讓人以為意思要大家解除領域,
畢竟她們隨意領域是有啟動的吧,沒啟動才會死吧?所以應該是在說要是解除的話,就會被結凍。

我是這麼想的不知道有沒有錯誤?




原PO: 韓校長    時間: 2013-5-18 02:35
各位親愛的社員與觀眾們:
    為使各作品監督與版主有效管理版務,報錯版版規與加分機制已於  2013.05.17 之會議進行大幅修訂,修訂結果已公布於報錯版之板塊,請各位社員與觀眾們參照。
原PO: F一Move魯夫    時間: 2013-5-18 09:06
[TUcaptions][DATE A LIVE][07][BIG5][720P]

錯誤回報:

1.[00:54] 時間軸:圓光少女F一Move魯夫(別遺忘我)(還是我給錯ass 圓光及時下去救火!?)
2.[07:03] 在作阿→在作什麼阿(之前好像有說過避免用吧!?)
3.[11:55] 名字叫呢?→名字叫什麼呢?

這集沒有什麼錯誤 完畢

原PO: スナオ    時間: 2013-5-18 12:38
第7集 720P

錯誤回報:
1.[01:07] 原句:那甜蜜且違背道德的稱呼>充滿了甜蜜邪惡的那聲響
原文:甘く背徳満ちたその響き

2.[01:07] 原句:也不是餐點>不是咒語
原文:呪文ではない

3.[03:00] 原句:這樣的小孩子是陸戰隊的第一王牌>這小孩是陸上自衛隊的首席精英
原文:こんな子供が陸自のトップエース

4.[04:05] 原句:我沒聽說過士道還有另一個妹妹>沒聽說士道有這妹妹
原文:士道にこんな妹がいるとは聞いていない

5.[06:45] 原句:保健室裡面有老師在>保健室有保健老師在
原文:保健室には養護教諭がいる

6.[06:51] 原句:屋頂的話也要等到夕陽斜照的時候才好不是嗎?
>屋頂 既然這樣的話等夕陽來臨時不是正美嗎
原文:屋上は、どうせなら夕日が差してからの方は、素敵じゃないか

7.[07:11] 原句:可以說是必然的必然>可說是必買之物
原文:定番中の定番だな

8.[09:02] 原句:已....已經 夠了!! >夠....夠了 已經....
原文:い、いいから もう

9.[09:03] 原句:真是容易害羞啊>是位嬌羞的人啊
原文:照れ屋さんですのね

10.[09:09] 原句:指怎麼樣?>是指什麼事
原文:何のことなんだ

11.[09:35]  原句:所以能夠像這樣子走在一起>所以現在能像這樣子在一起
原文:だからいまこうして一緒にいられて

12.[10:11] 原句:那...那是我想要問的啊>那...那是我這邊的台詞
原文:そ、それは、こっちのセリフだ

13.[10:15] 原句:現在應該放開>現在馬上分開
原文:今すぐ離すべき

14.[11:09]  原句:其實只要有我們兩個人就好了>其實兩人獨處會比較好耶
原文:本当は二人きりよかったですけど

15.[11:23] 原句:如果只有我一個人的話到底會....>我一個人不知會變怎樣
原文:俺一人じゃどうなんてだか

16.[12:52] 原句:還是暴飲暴食到很難看的樣子呢>又是吃到食物會掉滿地呢
原文:また派手に食い散らすくれようだね

17.[14:33]  原句:真那也沒有>這是當然
原文:無理もないです


用句建議:
1.[06:59] 那 要去食堂和小賣部看看嗎?>那要去食堂和小賣部看看嗎?
2.[06:59] 真是的 總之快點想辦法含糊帶過吧>真是的 總之含糊帶過吧
2.[13:47] 別說些那麼難聽的話啦>別說得這麼難聽啦
原PO: スナオ    時間: 2013-5-25 10:50
本帖最後由 スナオ 於 2013-5-25 20:17 編輯

錯誤回報:

第8集 720P
1.01:22 你在說什麼呢-談了些什麼?
原文:何を話したの

2.13:42 難道說那的(x)電影院是...- 難道說那個(o)電影院是...

3.17:!7 居然這麼迷戀著-竟然臉紅成這樣
原文:こんなに火照てしまて
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-6-1 08:09
09 720P

用句建議
1. [15:59] 我有身為人質的價值的話 > 俺には人質の価値があるだな/我有身為人質的價值呢
>>如果語尾是"的話"那原文應該是があるなら
原PO: md0090165    時間: 2013-6-1 20:21
第9集 720P
[23:37] Ifrit > Efreet 最後面下集預告的部分小字錯誤
話說這是我生涯中的第一次報錯啊ww
原PO: hoshimiya    時間: 2013-6-6 03:23
萃霓裳 發表於 2013-5-18 01:43
第05話 BIG5 MP4 720P

剛好事情告一個段落,先回一些能馬上解決的0 0/

本帖最後由 萃霓裳 於 2013-5-18 01:50 編輯


第05話 BIG5 MP4 720P




00:23:29 別認為就這樣結束了! → 別認為就這樣結束了
少了口部

已採用
============================================================================================

第06話 BIG5 MP4 720P

00:04:38 想要招待隊長去市外的極樂天宮溫泉 → 想要招待隊長去市外的天宮極樂溫泉
因為前面有提到的是[天宮極樂],但在這之後怎麼顛倒了呢?

已採用

00:06:38 (此處出現車上標示角色的名字,希望是註解一下人名會比較好...)

已採用

00:12:38 (這邊有大字日語)
這邊建議註解一下比較好

這個日文的意思就是日下部所講的那句話,而且螢幕也被佔滿了,所以就沒有另外做特效

00:17:53 趕快把那些垃圾連渣都不剩殲滅抹殺滅殺到體無完膚的屈服吧 → 趕快把那些垃圾連渣都不剩殲滅 抹殺 滅殺到體無完膚的屈服吧
這邊建議隔開會比較好...

因為角色在講話時語氣是相當急促的,因此就沒有特別隔開

00:18:09 這是怎麼了? → 這是怎麼了?
這邊其實不需要多加"嗎",加了反而奇怪

已採用

00:18:42 隨意領域解除 否則會被結凍的 → 隨意領域解除的話 否則會被結凍的
這邊應該建議要加入"的話"會比較好吧,不然意思上差很多,會讓人以為意思要大家解除領域,
畢竟她們隨意領域是有啟動的吧,沒啟動才會死吧?所以應該是在說要是解除的話,就會被結凍。

我是這麼想的不知道有沒有錯誤?

四糸乃的領域(沒明確定義,就暫時這麼稱呼吧)是觸碰到任何和精靈力量/魔力相關的東西時,該物體會被結凍
所以之前第四、第五集時,折紙的刀砍到領域上被結凍、琴里也和士道說沒辦法靠精靈力量回復傷害,
因為一旦發動的話士道將會被結凍
所以原意是要求要解除隨意領域無誤


原PO: 蜥蜴    時間: 2013-6-8 13:55
10 MP4
08:55 那句時間軸少拉一段
原PO: sid30086    時間: 2013-6-9 18:09
第十集 7:27-7:29
士道嘴巴有在動 可是沒有聲音 是來源的問題嗎?
原PO: 猴子    時間: 2013-6-14 21:05
本帖最後由 猴子 於 2013-6-14 21:19 編輯

第10話 BIG5 MP4 720P

00:08:47 ~ 00:08:58
鳶一折紙和崇宮真那大概被送去自衛隊天宮醫院

  我覺得要移到最後面 比較順
鳶一折紙和崇宮真那大概被送去自衛隊天宮醫院

而且  這句話最後跟聲音沒有搭起來
話還沒講完   字幕就沒了     


00:13:08

然後 我知道了在這世界裡側所發生的事   >>>>> 我得知了這世界背後的秘密

改成這樣小弟我覺得比較通順
因為"世界裡側" 這4個字  感覺....沒有背後的秘密來的順暢.....
原PO: スナオ    時間: 2013-6-19 14:50
用句建議
第 11 集 720P

03:04 後天會送來滿有趣的裝備喔 > 後天有蠻好玩的裝備會送到基地哦
04:23 這就是大家所說的泳裝嗎? >這些全是所謂叫泳裝的東西嗎?
04:41 新型對精靈殲滅武裝  > 其中一種新型對精靈殲滅武裝
05:41 妳這可惡的鳶一折紙  > 可惡卑鄙的鳶一折紙
08:18 在(x)再(o)
09:24 健康的搭配 > 所謂的健康身材
12:39 讓人期待的花花公子 > 百年難得一見的花花公子
18:19 稍微嗆到罷了 > 氣管稍微嗆到而已
20:38 到遊樂園集合吧 > 到遊樂園區集合吧
20:45 在這裡進展得不好就轉向遊樂園了嗎 > 在這裡進展得不好就轉向遊樂園區了嗎
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-6-19 23:42
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-6-20 21:10 編輯

第07話 720P


[05:52]          該当パターン有 
                                     識別名:<ナイトメア>
這段時間軸在螢幕上顯示的字幕,應該添加翻譯會比較好


[16:00] 是當然的吧? 沒有比還更親的緣分呢 → 這不是裡所當然的嗎? 畢竟沒有比血緣還更親的緣分呢
這邊的"血"應該是指血緣關係吧另外前面"是當然的吧?"我覺得要修改一下會比較好,
因為前一句是[琴里]說"欸?是這樣啊",所以[真那]回應時應該改成"這不是裡所當然的嗎"OR"這是當然的吧",
為了接續後句,所以添加"畢竟"會比較通順,看貴字幕組採不採用囉


================================================================


第08話 720P


[09:20] 到時間啊? → 時間到了啊? OR 到時間啊?
這邊建議用"時間到了啊?"或者"到了時間啊?"

================================================================


第09話 720P


[08:24] 妳根本不配他當妹妹 → 妳根本不配當他的妹妹
這句用法有點奇怪,所以我建議為"妳根本不配當他的妹妹"

================================================================


第10話 720P


[05:04] 還真來啊 → ???
這邊我不知道琴里說的日文代表甚麼含意,但翻成[還真來啊]是不是有點奇怪呢?


[06:19] 不殺掉精靈就解決問題的不是拉塔托斯克嗎? → 不殺掉精靈就解決問題的不是拉塔托斯克嗎?
這邊不知道算不算少"能"這個字,我覺得加上會比較好


鳶一折紙和崇宮真那大概被送去了自衛隊天宮醫院 [08:48 ~ 08:57] → [08:48 ~ 08:59
這邊時間軸沒弄好,字幕顯示提早消失


[10:56] 但是 觀測裝置的數值現在 → 但是 觀測裝置現在的數值 OR 但是 現在觀測裝置的數值
這段句子的"現在"擺放位置,應該是放錯地方了吧?而且句子有點不通順,建議貴字幕組看看修改後的句子,看採不採用囉


[11:08] 這一點不會錯的 → 這一點不會錯的
這邊少加入"是"


[13:06] 然後 我知道了在這世界裡側所發生的事 → 然後 我知道了在這個世界裏側所發生的事 OR 然後 我知道了在這個世界背後所發生的事
這邊的"側"不知道是多的字,還是說指的是"裏側"?如果是"裏側",應該可以翻作"背後"

================================================================


第11話 720P


[21:20] 載入這一套設備之中的不得了的裝備 → 載入這一套設備之中的不得了的裝備
這邊少加入"在"


[21:32] 妳是不能使用的喔 → 妳是不能使用的喔
這邊加入"而",主要是呼應燎子前一句說完後間接著對折紙說這一句,所以才建議加入"而"


[21:39] 在全裝備完整運作的30分鐘後就變廢人了 → 在全裝備完整運作的30分鐘後就廢人了
這邊建議加入"會"跟"成"會比較好





原PO: lkk96966    時間: 2014-2-7 20:24
本帖最後由 lkk96966 於 2014-2-7 20:25 編輯

第03話  BD 1080P MKV
[01:53]有花屏

在下使用KMP播放器

原PO: sid30086    時間: 2014-2-8 23:24
第13話  BD 1080P MKV
3:37 後畫面定格 聲音仍然繼續




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3