TUCaptions

標題: No.021 // 2013夏 // 銀之匙 [列印本頁]

原PO: tgvr531    時間: 2013-6-16 23:38
標題: No.021 // 2013夏 // 銀之匙




若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 幻幻
翻譯 : 司康
校譯 : 烏骨雞
校正 :
幻幻
時軸 : 烏骨雞
字幕特效 : 圓光
歌詞特效 : 圓光
720P壓制 : 幻幻
1080P壓制 : KW
海報 : 司康
宣傳 : 幻幻



原PO: 糖炒栗子    時間: 2013-7-13 00:36
本帖最後由 糖炒栗子 於 2013-7-13 00:55 編輯

第 1 集 720P  
[15:18]慢吞吞的 不用走的 >不用走的
原PO: 司康餅    時間: 2013-7-14 00:42
第一集
10:47 [聽說歐洲出生的某人 帶回來一隻銀湯匙,希望和那個人一樣不要為了食物煩惱] >> [在歐洲有給剛出生的孩子銀湯匙的習俗,期望那孩子不用為食物而煩惱]

(艸 切腹中
原PO: internlin    時間: 2013-7-15 00:11
排泄腔,應該可以翻作【泄殖腔】比較對喔
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-7-19 22:49
第 2 集 720P

1.[12:03] 嗯 他們甚至會....(ry   太長了 導致 嗯跑到上行 變成看起來像是錯軸
原PO: hoshimiya    時間: 2013-7-20 01:04
#02 720P MP4
錯誤

04:20 字幕要UP
06:33 字幕要UP
09:17 字幕變兩行
12:04 字幕變兩行
16:06 "帥氣的騎馬"  用「」
19:38 體會的到 -> 體會得到



建議
04:00 非常仔細地教你 -> 這麼仔細地教你
13:31 我社每天都要照顧馬 -> 我們社團每天都要照顧馬
19:56 一頭栽進馬糞堆裡 -> 要用踹進或者其他動詞嗎,倒插?種進?(以上為舉例(艸)

原PO: 小光尼    時間: 2013-7-20 11:53
本帖最後由 小光尼 於 2013-7-20 19:15 編輯

建議用句
感覺對話怪怪的,為了配合後面的
1.[16:58] 呃...那個 能騎馬的話感覺很帥 -> 呃...那個 只是(覺得)能騎馬的話感覺很帥
    17:03 可能不太喜歡...
2.[19:56]我就把他一頭栽進馬糞裡 -> 我就"讓"他一頭栽進馬糞裡
樓上應該是這意思吧(猜
感覺有點怪怪的所以去參考了下中文掃本

白月好像翻對馬不習慣..隨意啦><"

至於
2.[19:30]生平語字不同的種族 價值觀  ->"生平"是不是要放最後面..?(個人觀感,怕我自己有問題..)

原PO: 幻幻o    時間: 2013-7-26 22:48
03話

07:50  即將到達最初的障礙
07:53  以「錦力」為領頭 現在外側的巴大頭正在追趕
07:56  所有馬匹均已超越最初的障礙
原PO: 滇紅    時間: 2013-7-27 08:45
#03 720P MP4

[03:06] 因為母豬一個不小就會把小豬踩死--->因為母豬一個不小就會把小豬踩死
[19:17] 手機簡訊的翻譯
原PO: p5319    時間: 2013-7-27 18:07
第3集 720P

10:12  但是"在"努力一點就能得到第1名了呢--------------------->再

原PO: 司康餅    時間: 2013-7-28 01:11
#03 720P MP4
錯誤

22:59 字幕要UP

ˋ030ˊ
原PO: p5319    時間: 2013-8-4 02:32
第4集 720P

13:59   ">"對了! 「披薩會」是明天呢!----------------->前面多打了>

原PO: Septem    時間: 2013-8-10 10:34
第5集 720P MP4

[09:43]爬過著窗戶就無法回頭了--->爬過窗戶就無法回頭了or爬過窗戶就無法回頭了

[11:55]不快點去就來不急了--->不快點去就來不

[15:55]呢 還有1分鐘就9點了--->還有1分鐘就9點了or 還有1分鐘就9點了
原PO: joey50070    時間: 2013-8-10 11:17
錯誤回報

第5集 720P

[06:29] 立刻開始作戰! → 聽到的是すぐに作戦会議を開く,或許改成立刻開始作戰會議!會比較適合。

[07:10] 南邊的是反方向 離公共住宅很近太危險了! → 不知道是多了一個還是打錯字@@?

[16:36] 走了!八軒! → 聽到的是はち,其它聽到的はち也都是翻譯成小八
原PO: pixie0724    時間: 2013-8-16 21:51
本帖最後由 pixie0724 於 2013-8-16 21:56 編輯

第6集 720P MP4

13:36  "這"個人都擁有夢想 閃閃發光的樣子 => "每"個人?
15:25   不不不 我"不做到" => 做不到
15:47  在"嘩啦"地 => 再

原PO: Septem    時間: 2013-8-17 00:12
第6集 720P MP4

[07:43]八軒同學 "再"擠奶之前你可以先休息喔--->

[12:32]老媽"爾偶"會把小牛帶來這裡--->偶爾

[12:35]為什麼"為"有這地方--->會?

[13:50]我家的經濟"境"況...就由我來重振--->狀?

原PO: hoshimiya    時間: 2013-8-17 01:26
#06 720P MP4
錯誤回報
13:36 這個人 -> 每個人 (原文どいつもこいつも)
15:25 不不不 我不做到 -> 不不不 我做不到
原PO: 小光尼    時間: 2013-8-24 10:10
#07 720P MP4
錯誤回報
15:50 堂盤 -> 常盤
原PO: Septem    時間: 2013-8-24 10:39
第07集 720P MP4

[07:06]都沒空"照"待你們 真抱歉啊--->

[07:19]"呢" 不不 別這麼說--->呃?

[07:50]是不是用這樣的"裡"由來決定自己的進路--->

[09:29]"呢" 要是誤會了真抱歉啊--->呃?

[16:22]但是 說多摩子家"豪"無愛什麼的--->

[17:47]"會就"很失望呢--->就會?

[21:20]啊?難"到"有無法專心讀書的原因嗎?--->

原PO: joey50070    時間: 2013-8-24 17:27
錯誤回報

第7集 720P

[16:35] 稻田學長說 取名字也沒關係 好好地煩惱 → 稻田學長說 取名字也沒關係 好好地煩惱
原PO: pixie0724    時間: 2013-8-25 02:06
第7集 720P MP4

07:35  令愛真是能幹 => 令媛
18:49  我不想抱著期待的家人失望 => 我不想"讓"抱著期待的家人失望??
原PO: 幻幻o    時間: 2013-8-31 04:24
第8集 720P

標提特效未淡出
原PO: joey50070    時間: 2013-8-31 07:30
本帖最後由 joey50070 於 2013-8-31 07:33 編輯

錯誤回報

第8集 720P

[11:11] 連我都沒有過會過這種高中生活 → 連我都沒有"想"過會過這種高中生活

[11:30] 全部都是採收下來的 → 全部都是"剛"採收下來的

[16:23] 還要從收購價中扣掉飼料費等等的經費... → 還要從收購價"格"中扣掉飼料費等等的經費...

爆肝辛苦了...

原PO: Septem    時間: 2013-8-31 11:04
#08 720P MP4

[04:32]你在看什麼 這混"脹"--->

[09:47]"恩" 這個鹿肉是--->?

原PO: 韓校長    時間: 2013-8-31 11:08
錯誤回報

第8集 720P

1. [04:33] 混脹>混帳

2. [04:35] 啃荒>啃光、啃荒?



原PO: Septem    時間: 2013-9-7 10:36
#09 720P MP4

[05:29]第一看到...真的有這種人啊--->第一看到...真的有這種人啊

[10:41]為什麼要做到"哪"種地步--->?

[13:02]知道那傢伙就猶豫不"覺得"--->知道那傢伙就猶豫不決的

[17:16]但是 卻比做之前更加迷"網"了--->

[18:27]越來越迷網了--->

[19:58]我在攤"飯"打工 省下伙食費--->

原PO: joey50070    時間: 2013-9-8 21:16
本帖最後由 joey50070 於 2013-9-8 21:50 編輯

第9集 720P

[01:05] 那傢伙過有精神嗎? → 那傢伙過"得"有精神嗎?

[06:21] 事故嘛... → 改成"雖然沒有發生事故..."之類的感覺比較適合。





原PO: hoshimiya    時間: 2013-9-13 21:37
#10 720P MP4

錯誤回報

04:11 婉惜 -> 惋惜
11:17 再製作乳酪的過程 -> 在製作乳酪的過程
15:56 倒底 -> 到底
17:11 帶著做 -> 戴著做
19:23 醃燻 -> 煙燻


原PO: Septem    時間: 2013-9-14 00:10
#10 720P MP4

[14:10]並且將"些"好的肉依照部分包裝好了--->?
原PO: joey50070    時間: 2013-9-14 22:05
第10集 720P

[03:16] / [05:06] 在豬"圈"裡 / 在豬"舍"... → 統一 一下?
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-9-20 13:44

第01話 720P MP4

[10:12] 所以才這麼仔細地擦乾淨啊 → 所以才這麼仔細地擦乾淨啊
這邊少一個字

[12:56] 可惡啊 → 可惡啊
這邊應該是多打了"啊"吧?

[12:58] 校訓 勤労、協同、理不尽 → 校訓 勤勞、合作、不講理
這邊校訓應該註明一下比較好


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


第02話 720P MP4

[03:58] 為什麼我非常仔細地教你 卻還是這分數啊... → 為什麼我非常仔細地教你 卻還是這分數啊...
這邊少打"種"

[08:57] ホルスタイン名鑑2013 → 霍爾斯坦名冊2013 
其實這邊可以加入書本上的書名註解,霍爾斯坦牛(Holstein),亦稱為荷蘭乳牛,是家牛的一個產奶品種。

[09:05] ベルウード → 美乳豆
因為學長從書籍上,推薦的第一名的美牛,名字發音類似於"美乳豆",
我不知道有沒有其他意思,不過這隻牛名能註明一下比較好


[09:12] ホルスタイン部 → 霍爾斯坦社
這邊看板上跟學長的社服杯後上的日文,還是註明一下比較好,另外這群學長的社名是否要更改一下呢?

[16:58] ...那個 能騎馬的話感覺很帥 → ...那個 能騎馬的話感覺很帥
這邊建議改成"欸"會比較好


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


第03話 720P MP4

[06:33] 発売 Betting → 發售 投注
看板上的日文漢字跟英文,請註明翻譯

[07:14] ばんえい十勝 馬の発逆転ライブショー → 輓曳.十勝 ???
這邊看板標題我覺得滿重要的哦! ばんえい十勝,查了一下ばんえい,漢字好像就是輓曳!另外"十勝"是北海道中其中的地名
另外看板上還有一句"馬の発逆転ライブショー"不知道怎麼翻,有請貴字幕組翻囉@@


[07:21] 農家才開始比賽馬的力氣呢 → 農家才開始比賽馬的力氣呢
這邊建議加入"有"會比較好喔

[07:35~08:37] (遺漏字幕) → ???
雖然是廣播賽馬行徑狀況,不知道貴字幕組能聽到多少,看能聽多少就翻多少也好@@

[08:25] 最先衝向2障礙! → 最先衝向2障礙
這邊少打一個字,另外句尾"了"改成"的"會比較好

[19:15] 受信完了 → 接收完成
手機上的訊息

[19:17] (手機上的簡訊內容) → (大概內容是主角媽媽問候主角有沒有過習慣,錢夠用?)
這邊手機上的簡訊內容沒有註解翻譯唷


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

第04話 720P MP4

[00:31] バイオテクノロジー → 生物技術
這邊的片假名英語是biotechnology,也就是生物技術,日文漢字是生物工学,
在動畫中的圖表上,有這日文,建議還是標一下註解比較好!


[05:56] 石窯を作ろう → ???(石窯製作的意思?)
這邊主角在網路上找尋資料,不知道貴字幕組能不能弄上翻譯呢

[06:03] 石窯料理を楽しう ニシンパイ シーフードパエリア → 石窯烹飪的樂趣 鯡魚餡餅(派) 海鮮飯
同上理由,但不知道翻得對不對?
另外"ニシンパイ"我是分成前後,前面是太平洋鯡,後面則是餡餅的意思,但是發音類似"派",所以後面有附加"派"!


[06:05] 食パン → 吐司麵包
同上理由,應該就是指吐司麵包

[06:06] ローストチキン → 烤雞
同上理由

[06:08] ピザ → 披薩
同上理由

[08:45] ピザ紀行 → 披薩之旅
書本尾頁封面名

[10:07] <校內見取り図>、チーズ加工廠 → <校內間隔圖>、乳酪(起士)加工廠
這邊拿到的地圖,希望能標示中文意思,其中的校內"間格圖",是因為貴字幕組翻譯內容上是翻這樣,但是地圖標題的日文意思,是不是一樣的意思?

[11:54] ピザ窯 → 披薩窯
書本封面名

[12:10] 勤労、協同、理不尽 → 勤勞、合作、不講理
老師在電腦前查詢農高校網,看來校訓是不可以忘的!
希望能在01話確實標上翻譯註解會比較好,這樣後面幾話,就不用再標了


[13:15] ピザ食べる人 リスト → 吃披薩人數名單
這裡是筆記上的人數名單,不知道有沒有翻對,有錯請糾正

[14:16] (書本內容) → ???
這邊我就懶得弄了,太多了,不過主要希望弄上標題,跟豬的每個部位的肉名,希望能標示翻譯

[20:07] ピザ祭り 企画書 → 披薩日 企劃書
不知道有沒有翻錯,這邊是多摩子遞出企畫書給老師的企畫書名,希望也能標上翻譯

[20:55] 國中時代的八軒 似乎被「必須要做些什麼事」束縛著 → 國中時代的八軒 似乎被「必須要做些什麼事」束縛著
這邊建議加"所"字上去比較好


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

第05話 720P MP4

[02:26] 果然這麼覺得啊? → 果然妳也這麼覺得啊?
這邊我是建議加入"也"比較好,然後把"果然"挪到"妳"字前面

[20:21] 以下の者 便所掃除の刑 → 以下人員 處以洗廁所之刑
公告欄的警告單標題,請註明上翻譯

[20:53] 好大! 根本是房子嘛! → 好大! 根本是房子嘛!
這邊還是建議加入"就"字比較好


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

第06話 720P MP4

[04:47] 而且 別人做得飯糰很好吃呢 → 而且 別人做得飯糰很好吃呢
這邊好像應該多了"的"字,不過我把它改成"也",這樣句子比較通順

[05:54] 什麼啊!? → 再說什麼啊!?
這邊我是建議改成"在什麼啊"比較好吧

[06:25] 眼神跟乳牛社的人一樣 → 眼神跟霍爾斯坦社的人一樣
這邊如同之前第02話有提到的社團名,不知道是否要改,"霍爾斯坦"又稱荷蘭乳牛

[11:32] 每個農家決定處分的界線不一樣吧 → 每個農家決定處分的界線不一樣吧
這邊應該少一個"都"字,不然句子不太通順

[13:35] 這個人都擁有夢想 閃閃發光的樣子 → 不管這個或是那個 都擁有著夢想 閃閃發光的樣子
這邊應該翻得有點奇怪,雖然沒有日文基礎,依據看動畫的習慣,這句八軒說的話,
應該是指"不管這個,還是那個都是這樣"的意思吧?就是指棒球跟農場這兩邊
如果有錯請糾正,因為感覺這句翻得有點奇怪



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

第07話 720P MP4

[07:06] 都沒空待你們 真抱歉啊 → 都沒空待你們 真抱歉啊
這邊打錯字了

[09:29]  要是誤會了真抱歉啊 → ...要是誤會了 抱歉了
這邊句前怎麼用"呢"? 後句我有修為修正比較通順一點

[15:47] 数学の宿題 超わからん<(^o^)> 学校始まったら 教えてくれー!! → 數學作業 超難的<(^o^)> 學校開學後 要教我喔!!
這邊手機簡訊沒有註明翻譯,翻的不知道有沒有錯誤,到時還是請貴字幕組糾正囉

[16:22] 但是 說多摩子家無愛什麼的 → 但是 說多摩子家無愛什麼的
打錯字

[17:47] 會就很失望呢 → 就會很失望呢
"就"跟"會"兩字順序顛倒囉

[18:50] 我不想抱著期待的家人失望 → 我不想抱著期待的家人失望
少打入"讓"字


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


第08話 720P MP4

[11:11] 連我都沒有過會過這種高中生活 → 連我都沒有過會過這種高中生活
這邊少一個"想"字

[18:56] 那麼辛苦種的給我? → 那麼辛苦種的 是要給我?
這邊建議修改一下比較好


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


第09話 720P MP4

[00:49] 就說「我這樣的人」喔 → 就說「我這樣的人」可是不行的
這邊我覺得還要補上"可是不行的喔",因為這段御影媽媽好像有說到這個意思

[01:06] 那傢伙過有精神嗎? → 不知道那傢伙過得好不好
這邊翻得有點怪怪的,修改後的句子參考看看囉

[02:15] 這些都與價格直接掛鉤的 → 這些都與價格是息息相關
用掛鉤來形容有點奇怪,我是建議用"息息相關"比較好

[05:29] 第一看到... 真的有這種人啊 → 第一看到... 真的有這種人啊
少打了一個字

[06:17] 始業式 → 開學日
黑板上的字幕請標明註解

[07:54] 一週的強制勞動就好了不是很好嗎 → 只有一週的強制勞動不是很好嗎
這邊感覺句子翻得有點怪,建議把"就好了"省略掉,然後句頭補上"只好"這樣的修飾應該還不錯

[08:21] 強制勞動...不是吧? → 強制勞動...不是吧
這邊應該多打了"對"

[14:12] 亞紀會去末的祭典嗎? → 亞紀會去末的祭典嗎?
這邊打錯字

[19:59] 我在攤打工 省下伙食費 → 我在攤打工 省下伙食費
打錯字


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


第10話 720P MP4

[13:54] 如果沒有食慾的話 我可以把那肉吃掉嗎? → 如果沒有食慾的話 我可以把那肉吃掉嗎?
這邊建議改成"些"比較恰當,因為便當裡是複數塊的肉

[18:20] 在肢解肉的時候也是 我直覺得自己不適合當廚師 → 在肢解肉的時候也是 就覺得自己不適合當廚師
這邊後句的"我直覺得"有點怪怪的!?我是建議弄成"就覺得"OR"我直覺地"來修改句子會比較好


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~





原PO: hoshimiya    時間: 2013-9-20 20:03
#11 720MP4

02:15 燻的很漂亮 -> 燻得很漂亮
03:23 真得很好吃 -> 真的很好吃
03:39 殺人炒飯 -> 殺人炒麵(殺人焼きそばの人だ)
07:23 吃的完嗎 -> 吃得完嗎
08:19 經濟境況 -> 經濟情況
08:25 去年我們進入的4強 -> 去年打敗我們進入四強(去年 うちを破って ベスト4だ。)
09:24 優閒 -> 悠閒
10:31 真是的(ホント)
13:00 把達出來 -> 表達出來
22:16 豬排丼 -> 豬排飯
22:57 特效的時軸....(艸


[用語建議]
08:46 引退 -> 退休
10:11 引退 -> 退休
15:10 得到2分 ->打回2分 (這邊看有沒有常看棒球的人有更好的用詞吧)
原PO: Septem    時間: 2013-9-21 00:05
#11 720P MP4

[05:02]不"準"逃跑--->?

[05:54]"呢" 果然很難為情--->?

原PO: joey50070    時間: 2013-9-21 02:05
本帖最後由 joey50070 於 2013-9-21 02:48 編輯

第11集 720P

[07:30] 這次我也買下一頭豬來"作"培根好了 → "做"

[12:23] "和"無路可逃的經濟動物跟你們是不一樣的 → "和"多了?

原PO: satsuna1352    時間: 2013-9-22 20:48
不好意思,伊莉討論區的銀之匙全集帖第5集無法下載(The file you are trying to download is no longer available.)
我不太清楚此類問題發在報錯區是否適合,如果違反回覆格式的話還請板主移除

原PO: 萃霓裳    時間: 2013-9-22 22:35
第11話 720P MP4 (Final)

[02:25] BEER ZAPPORP → 啤酒 札幌市
這邊富士老師拿的容器的英文單字,希望能標上註解翻譯

[13:30] 請我下去 → 請我下去
我覺得這邊"幫"修改成"扶"比較好,不知道還有沒有其他修飾比較好的

[13:43]  駒場那傢伙果然是先發的成員呢 →  駒場那傢伙果然是先發的成員呢
這邊發音應該比較接近"哦"



原PO: durianboy    時間: 2015-2-25 06:28
第三集 TV-720p(final)

[05:00] macros > macross





歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3