TUCaptions

標題: 天馬流星拳?華納對中國《環太平洋》字幕翻譯提出質疑! [列印本頁]

原PO: F一Move魯夫    時間: 2013-8-23 17:51
標題: 天馬流星拳?華納對中國《環太平洋》字幕翻譯提出質疑!

由曾執導過《地獄怪客》、《羊男的迷宮》導演吉勒摩戴托羅(Guillermo del Toro)所拍攝的暑假檔最受矚目的科幻大片《環太平洋》,雖然耗資二億美金,但在全世界的都有可觀的票房入帳,且已經透露將拍攝續集,目前正在日本與大陸熱烈上映中。

這部由傳奇影業製作的電影,在大陸的累積票房已經超過北美本土也讓總票房達到 3. 8 億美金,並有望於本周突破 4 億美金大關。但就在這樣各方看漲的聲勢下,美國的發行商華納卻因為接到投訴,而向中國方面進行了字幕翻譯的質詢。

原因在於片中許多的翻譯出現了許多錯漏之處,像是 sort of(有點)被譯作 softer「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,則變成了「污染(pollution)最多的地方」,更誇張的是原本片中巨大機器人吉普賽危機的 Elbow Rocket 被該譯者自行變更為另一部日本知名動漫作品《聖鬥士星矢》中的主角招式「天馬流星拳」。

負責該片翻譯工作的是現年 30 歲的賈秀琰,擁有電影譯製工作經歷 4 年,之前她翻譯的《星際戰警 3》、《普羅米修斯》也曾出現過不少爭議,而對於這次的風波,她的回應是認為導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,所以才會借鑒星矢的招式。不過目前傳出中國電影股份公司,已經為此對她進行封殺,但目前還尚無任何官方聲明。

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lLuZPIc8nSk

(翻譯問題出現的影片片段,僅供參考)


轉載自Animen



原PO: 紅燒小名    時間: 2013-8-23 20:09
中國的會爆炸(喂 不是啦) 中國的翻譯怎麼了




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3