TUCaptions

標題: No.023 // 2013秋 // COPPELION 核爆末世錄 [列印本頁]

原PO: 神父厨二    時間: 2013-9-25 22:58
標題: No.023 // 2013秋 // COPPELION 核爆末世錄
本帖最後由 神父厨二 於 2013-10-3 13:48 編輯





若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


監督 : 神父
翻譯 : 五更夜璃
校譯 : 神父
校正 : 化肥
時軸 : 化肥
字幕特效 : 鳥人
歌詞特效 : 紅燒小名、天烆
720P壓制 : 望月誠
1080P壓制 : 歐卡
海報 : 希爾薩
宣傳 : 望月誠



原PO: 化肥    時間: 2013-9-25 23:13
羞女都在我腳下!
原PO: 烏骨雞    時間: 2013-9-26 11:55
樓上這是什麼神對話wwwwwww
原PO: 紅燒小名    時間: 2013-10-2 17:37
幼幼做的海報耶!! 開心
原PO: sid30086    時間: 2013-10-3 09:08
咦? 推文怎麼都怪怪的

好啦 我來報錯了
EP.1
15:17 沒有然趕接近那裡 趕 錯別字

原PO: rich3826    時間: 2013-10-3 13:28
#01 720 MP4

17:42
說 說得也是呢 LETSGO
建議→LET’S GO

19:19
╳啊 因為的DNA似乎就是這樣設計的
○啊 因為的DNA似乎就是這樣設計的

19:45
學學姊 有人在嗎
建議→學、學姊 有人在嗎
或是→學 學姊 有人在嗎
原PO: noeleon930    時間: 2013-10-3 14:09
第01集 720P

字幕中的先輩有兩種版本,前面是用"姐",後面是用"姊"
請統一一下
原PO: Septem    時間: 2013-10-3 17:50
本帖最後由 Septem 於 2013-10-3 17:52 編輯

#01 720P MP4

[12:41]妳們看""那裡--->妳們看那裡 多了一個""?

[14:30]為此我們特地"制 做"了這種防護衣--->製作?

[18:04]妳們不覺得那棟大""很誇張嗎--->的?

原PO: 鳥人    時間: 2013-10-3 19:37
17:42 Let's Go! 還有前面要加 "..."
18:49 問號19:47 "..." 跟 問號補上
20:00 那裡

原PO: p5319    時間: 2013-10-3 22:07
第1集 720P

14:08  我是"路"上自衛隊第三師團特別工科學校的教頭--------------->陸

原PO: 紅燒小名    時間: 2013-10-3 23:16
第 1 集 720P
[10:38]遺漏
聽起來像是 "一体"


原PO: john61020    時間: 2013-10-4 04:51
本帖最後由 john61020 於 2013-10-4 07:37 編輯

#01 720P MP4

13:08
都是"家族" -> 都是"一家人"
日文的家族就是家人的意思
但中文的家族通常是指一整個同宗群體本身
在含義上有一定程度的差別

13:36
連動物 更何況是人 -> 連動物"都是" 更何況是人
這樣句子較完整

13:55
只要裝上引擎就可以狂飆啦 -> 只要發動引擎就會"轟咚~~"的炸掉
這段話的意思是在說那些車不能開 而不是裝上引擎後就可以開 所以下一句葵才會想跟教頭要車子

18:03
等等一下 -> 等 等一下



原PO: s40443    時間: 2013-10-4 21:57
#01 720P MP4
15:20 ...沒有人接近那裡-->沒有人接近那裡
原PO: hoshimiya    時間: 2013-10-5 01:35
#1 720P MP4

報一些前面沒報過的錯誤030


15:01 中心部 -> 核電廠


04:19 什麼都不用 -> 什麼都不用做
17:24 由我們人類親手所開啟的 -> 由我們人類親手開啟的
原PO: Septem    時間: 2013-10-10 11:00
#02 720P MP4

[00:07]"你"看那邊--->

[06:07]拜託"你"們了--->

[13:49]我不是告訴"你"--->

[21:32]託我轉達給"你"--->


原PO: noeleon930    時間: 2013-10-10 16:10
#02 720P MP4

[08:02] 妳知道柯佩莉亞嗎?  上面的小字   coppelion  的位置跑掉了
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-10-10 23:45
第01話 BIG5 720P MP4

[18:34] 哇哇 來了 偵測器的數值突然飆好高 → 哦~ 來了 偵測器的數值突然飆好高
這邊是喊"哦"的聲音唷!

======================================================================

第02話 BIG5 720P MP4

[19:54] (遺漏字幕) → ???
這邊我不太確定,不過未來的爸爸確實在這段時間有說話

[20:54] 其他的人可能也需要我們幫助 所以我們得留在這裡 → 其他的人可能也需要我們幫助 所以我們留在這裡
少了"的"之外,後句是否改成"所以我們不得不留在這裡"


原PO: naru3803158    時間: 2013-10-11 00:26
本帖最後由 naru3803158 於 2013-10-11 00:46 編輯

第二集我很認真的想要幫忙報錯

可是從頭到尾好像一句明顯翻譯錯誤都沒有聽到...

我只能報一個錯了

人員表
翻譯:夜璃 --->翻譯:腸哥(被腸哥打爆


PS:不過報錯挑不出來這代表翻譯得很有水準(也有可能是我翻譯渣渣挑不出來=_=

原PO: 神父厨二    時間: 2013-10-17 04:13
[03-720P-MP4]
18:37 妙子の視力は良すぎるんで  由於妙子的視力太好 (略...
原PO: Septem    時間: 2013-10-17 17:55
#03 720P MP4

[07:19]"你"們吃吃看--->

[07:24]"你"這傢伙就這種時候最快啊--->

[09:39]照"裡"說應該要有汙染源才對--->

[11:29]我把無線電給"你"們--->

[13:43]"他"們在和誰通話啊--->

[14:01]我再兩個小時就到"你"們那邊了--->

[15:23]直""機 / [15:32]直""機 / [15:37]直""機 / [16:16]直""機 需要統一嗎?

[18:54]它塗有無法讓雷達偵測到的隱形"圖"料--->?

[19:40]我有一般人10倍"的的"運動神經--->我有一般人10倍""運動神經 多了一個""?

[21:19]現在換我們來助"你"們一臂之力了--->

[21:56]"你"們都準備好了吧--->

原PO: 萃霓裳    時間: 2013-10-19 00:40
第03話 BIG5 720P MP4

[02:42] (畫面有跳針)
這時間過後,影像有點跳針,雖然沒啥大礙,但還是說一下比較好!



原PO: yorkk    時間: 2013-10-20 21:47
本帖最後由 yorkk 於 2013-10-20 21:49 編輯

#02-720P-MP4
[3:54] 這些電應該夠我們用[一輩子]吧 -->這些電應該夠我們[一家人]用了 ;(一世帯 = 一個家庭)
[3:59] 每個禮拜都會有[卡車]送過來--> 每個禮拜都會有[配送車]送過來 ;[配給(はいきゅう)トラック]似乎用[配送車]比較好
[4:07] [物資]也剛好在一個禮拜前斷絕了--> [物資配送]也剛好在一個禮拜前斷絕了 ;[その配給(はいきゅう)は]

原PO: yorkk    時間: 2013-10-20 22:58
本帖最後由 yorkk 於 2013-10-20 23:00 編輯

#03-720P-MP4
[11:01] 他就是"那起事故"的親生父親阿-->他就是"那座電廠"的親生父親阿 ;[あのプラント(plant)]
[11:24] 請你們在這邊稍""-->請你們在這邊稍""
[21:09] 你這混蛋 你也太晚來了吧?! 你到底在幹嘛阿?! -->混蛋 你這宅配的也太晚來了吧! 真是的! ;[この野郎、遅い(おそい)よ配達屋(はいたつや)! 本当に(ほんとうに)]

原PO: Septem    時間: 2013-10-24 14:32
#04 720P MP4

[07:54]輻射汙染""廢棄物的公司--->輻射汙染廢棄物的公司 多了一個""?

[10:36]我不該丟他一個人的--->我不該丟""他一個人的 少了一個""?

[19:22]而讓"你"們這些孩子--->?

[20:49]"收"尋生存者--->

原PO: yorkk    時間: 2013-10-27 20:35
#04-720P-MP4
[21:46] 真是愛小題大作-->謝謝 ;[おおきに]

關西方言,來源
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2321/m0u/

原PO: 化肥    時間: 2013-11-1 23:15
#04-720P-MP4
[04.03] 咦?! 女裝?!--> 咦?! 高爾夫球店?!

原PO: pixie0724    時間: 2013-11-10 00:35
第六話 720p

04:34 等大家集合"在"一起去 => 再
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-11-10 00:49
第06話 BIG5 720P MP4

[07:07] 等一下! 我到底會變怎樣啊?! → 等一下! 我到底會變怎樣啊?!
這邊葵被抓走,而所說的話想要誇飾,所以才用"喇"?不過我是建議用’辣"的音,應該比較好吧@@

[07:23] 就讓黑兵衛大爺我來幫妳帶路吧 → 就讓黑兵衛大爺我來幫妳帶路吧
這邊少個"的",或是省略掉"我

[11:41] 是她在那邊才只好放生她的! → 是她要在那邊才只好放生她的!
這邊是"待"才對,不過這句有點怪怪的,因為黑兵衛指向"澤人",而說出這句話的,
不知道第一個"她",是不是指"澤人"呢?如果是指"澤人,那這句就翻得有點奇怪"


[13:39] 只要好好休養一天 應該就能完全回復吧? → 只要好好休養一天 應該就能完全恢復吧?
這邊應該"恢復"

[14:42] 科學文明瞬間就把這城市毀滅了 → 科學文明瞬間就把這城市毀滅了
這裡多了一個"把",另外少了"給"

[17:06] 前面是高輻射地區 → 前面是高輻射區塊
這邊由於前面提到過zone=區塊,但是這裡卻翻成"地區",沒有統一好





原PO: p5319    時間: 2013-11-14 21:25
第7集 720P BIG5

15:04  這件事必須立即告知"首領"---------------->"首相"

原PO: yorkk    時間: 2013-11-19 22:31
#06-720P-MP4
[08:13] 30年來-->「長年(ながねん)かけて」/ 多年來
原PO: 萃霓裳    時間: 2013-11-20 21:14
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-11-20 21:17 編輯

第05話 BIG5 720P MP4

[03:11] 總之就先將沉在賽船的高汙染核廢料封裝起來 → 總之就先將沉在賽船的高汙染核廢料封裝起來
這邊是"場"才對,由於第07話有提到,的確是翻成"賽船場",印象之中04話也是翻成"賽船場",
所以才確定05話應該是打錯字,但不曉得是賽船的地方?還是維護修理的地方呢?
前者為"比賽場",而後者是修理維護的話就是"工廠"

===========================================================================


第07話 BIG5 720P MP4


[09:32] 你是繭居族嗎?!
這邊建議對"繭居族"做個名詞解釋,會比較好唷

繭居族:
逃避人際關係和城市喧囂、過簡單生活,又稱清貧族



[09:34] 不 根本就尼特族吧?! → 不 根本就尼特族吧?!
這裡少了"是",另外"尼特族"建議解釋一下會比較好唷!

尼特族(NEET):
是指Not in Employment,Education or Training的一群人,這個新興名詞最早出現在英國,
是指結束義務教育後,既不升學也不工作,也不參加職業培訓的年輕人。
日本政府則將它定義為學校畢業之後既不做家事也不上學,也沒有工作意願的15~34歲未婚族群。



[15:04] 這件事必須立即告知首 → 這件事必須立即告知首
這邊應該打錯了,不是"首相"?

[18:27] 們常常下落不明 很讓我頭痛呢 → 們常常下落不明 很讓我頭痛呢
這邊指的是"小津姊妹",所以是"她"才對唷

[18:45] 第一師團要去中心的石棺吧?
這邊翻得有點讓我有些困惑就是...,因為這句前面,遙人提醒荊他們要小心,荊才回此話,
但這意思上有些奇怪,是指醫院跟石棺其實滿近的嗎?所以在這邊提問一下。
以我個人覺得應該是指說"第一師團應該是去中心石棺吧",不過後面下一句是遙人回說"就是那裡",
我就不知道什麼意義= =


[18:50] 知道他們為什麼需要我們柯佩莉亞嗎? → 知道他們為什麼需要我們柯佩莉亞嗎?
這邊是指的是"荊",所以是"妳"

[19:49] 黑兵衛 奇怪啊 → [19:49] 黑兵衛 奇怪啊
這邊建議用"好奇怪"比較妥當

[21:25] 哈 你們這些亡魂活該死好! → 哈 你們這些礙事的亡魂 最好死了算了
這邊翻譯有些奇怪,後面應該是"台語"的念法?另外前面日語有提到"邪魔"應該要弄上去,
後面我是建議翻成"最好死了算了







原PO: noeleon930    時間: 2013-11-28 04:57
本帖最後由 noeleon930 於 2013-11-30 20:24 編輯

#09-720P-MP4

[11:37] 她是助產士的特別名單 -> 她是個助產專家    (Specialist 是英文的 專家的意思QQ   就像Scientist一樣偶而形容詞加ist就會成為"~家"的道理一樣)
[13:12] 我不想再當大家的拖油瓶了啦! -> 我不想再扯大家後腿了啦!     (拖油瓶的意思用在這裡,會變成講這句話的人是繼兄弟姊妹一般...  拖油瓶的使用通常跟不合的家庭有關)
[14:14] "planat"小字標到晚餐上去了
[20:49] 從今後,將利用這個線路通訊 -> 從今後,將利用這個線路通訊      (通常我們都是用"以後")
[21:44] 拜託們了 誘敵班! -> 拜託你們了 誘敵班!    (遙人也在裡面,要用通用的"你")

原PO: p5319    時間: 2013-12-5 21:20
第10集 720P

00:18  "誘敵班"就在看到白煙的時候前往電車所在處-------------->聽起來應該是"整備班"吧?

原PO: internlin    時間: 2013-12-7 00:53
請問 missile 可以翻成  飛彈  嗎,  導彈 的翻法好像是對面用的比較多




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3