TUCaptions

標題: 新人報到 [列印本頁]

原PO: 天野蜜柑    時間: 2014-2-26 14:10
標題: 新人報到
[會員名稱] 天野蜜柑
[暱稱] 蜜柑
[加入原因] 貴社是少有的純血臺灣字幕社
[從何處得知TUcaptions] BT抓檔頁
[看過哪些TUcaptions的作品? 對於TUcaptions的作品有什麼感想?] PUPA
[興趣] 日語,日本文化,日劇,動畫など
[自我介紹] 高中時代開始「入宅」,目前正在讀大學。平時有在認真學習日語,很想嘗試翻譯工作。既可以貢獻自己的一份力也可以增強自己的日文能力。
      雖然蜜柑不是台灣人,但長年待在港臺ACGBBS,平常用語習慣也受很大影響。不知道貴社能否收我呢?

原PO: leichawan222    時間: 2014-2-26 18:31
恩,但是煩請您閱讀本版文件社員招募版以及入社憲章[attach]3229[/attach]
原PO: 天野蜜柑    時間: 2014-2-26 21:33
leichawan222 發表於 2014-2-26 18:31
恩,但是煩請您閱讀本版文件社員招募版以及入社憲章

有看,只是想問國籍問題真的不能通融嗎?
原PO: tgvr531    時間: 2014-2-26 22:03
主要的問題在於,你的母語是什麼?
是英文?普通話?廣東話?還是台灣華語?

我們社團宗旨是「提供觀眾在地化且高品質的台灣正體字幕」
也就是說,假設你的母語不是台灣華語,你要表達出台灣道地的用語是不可能的,除非你在台灣至少住個3~5年
就製作上面來講的話,如果你的中文帶有很多外地方言,那我們的校正就必須要花非常多的時間把你的翻譯稿改成正確的台灣華語
最後會變成,校正很辛苦,你看到你的翻譯被改掉很多也會覺得非常沒有成就感(畢竟已經不是你當初所表達的那個文法和用語),
以及如果校正不小心lose掉奇怪的用語,那我們的對外宣稱的「台灣組」也會形同只是口號。

所以簡單來講,你的條件就是:母語是台灣華語,並且常與台灣人「口頭」交談,懂台語
如果沒有符合上述條件,基於社團的規定,我們無法接受你的申請;但若是想參與翻譯或校正之外的工作,我們非常歡迎。
很感謝你有心想加入本社團,祝 平安喜樂。
原PO: 天野蜜柑    時間: 2014-2-27 09:55
tgvr531 發表於 2014-2-26 22:03
主要的問題在於,你的母語是什麼?
是英文?普通話?廣東話?還是台灣華語?

感謝您的細心回答
這樣看來只好放棄了呢




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3