TUCaptions

標題: No.036 // 2014春 // 約會大作戰 第二期 [列印本頁]

原PO: 化肥    時間: 2014-4-5 05:59
標題: No.036 // 2014春 // 約會大作戰 第二期
[attach]3651[/attach]


若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!


主要字幕製作人員:
監督 : 圓光少女
翻譯 : 菲歇爾
校譯 : 司康
校正 : 圓光少女
時軸 : 圓光少女
字幕特效 : 圓光少女
歌詞特效 : 菲雅
壓製 : 征天
發佈 : 征天
海報 : 風夏
宣傳 : 圓光少女




原PO: fireemblem776    時間: 2014-4-22 07:21
第1話
05:59 「這件事情沒有可以證明的絕對證據」→「沒有可以證明這件事情的絕對證據」
06:47 「(折紙 我想要能夠像之前那樣和妳聊天)可以嗎」這句話中的「可以嗎」原文是「だめか」,因為這句話之後折紙做的是搖頭表示否定的動作,所以這句話還是直譯為「不行嗎」比較好
11:30 「透過」→「通過」

第2話
14:17 「失憶」→「失禮(しつれい)」
14:56 「劍球」→「けん玉」更為官方一點的譯名是「劍玉」(參照wikipedia)
17:07 「虧本宮還“想”至少讓汝有機會出場的苦心」→「虧本宮還“有”至少讓汝有機會出場的苦心」
原PO: nrr    時間: 2014-5-4 00:12
第4話
[23:34] 士道就我來殺死 →士道就「由」我來殺死
原PO: roctwroy    時間: 2014-5-11 13:28
第五集約10:23

小說是翻成堂妹,而且從同姓來推測,應該是堂妹沒錯
原PO: nrr    時間: 2014-5-12 07:11
第5話

[13:38] 溜進來這邊的只屬於我們倆的 >溜進來這邊是只屬於我們倆的
[21:30] 你要在人這麼多地方和精靈戰鬥 >你要在人這麼多的地方和精靈戰鬥
原PO: zid9252    時間: 2014-5-17 17:36
第5話

[20:11] 反而更想讓我得到妳了

應該是"反而讓我更想得到妳了"比較通順
原PO: S1193000    時間: 2014-5-18 02:31
第六話
好像是20:00後的夜刀神十香唱歌好像沒字幕翻譯。
原PO: nrr    時間: 2014-5-31 23:47
第七話
[21:16] 就賞賜一個他一粒金平糖吧 >就賞賜他一粒金平糖吧

第八話
[02:45] 請不要骯髒的聲音來玷污我和我的精靈們 >請不要骯髒的聲音來玷污我和我的精靈們
[13:23] ...就在此分別吧 >就在此分別吧
[17:40] ...折紙的ID經被凍結了 >...折紙的ID已經被凍結了
原PO: p5319    時間: 2014-6-7 22:05
第9集  720P

10:35   嗯 就是"哪"種事情啊 所以我拒絕了-------------->那

原PO: hoshimiya    時間: 2014-6-24 03:24
fireemblem776 發表於 2014-4-22 07:21
第1話
05:59 「這件事情沒有可以證明的絕對證據」→「沒有可以證明這件事情的絕對證據」
06:47 「(折紙  ...

2話那個夕弦講的是失念(しつねん)。

用詞部分是參考中文版。劍球或者劍玉其實都有人用。
以我監督的番來說,在一般名詞的翻譯上會以台灣最常用主流譯法的為主
如果是台灣不常見的東西或者是沒有主流譯法的名詞會參考中譯版
再其次才是參考維基百科

各作設定的人名、專有名詞自然是以原作為主,這是本組的翻譯原則之一
如果是原創作品就尊重翻譯。
原PO: wayson    時間: 2014-6-25 14:42
第09集 720p final

用句建議
1.[11:45] 那個製作人和那些態度轉變粉絲們也讓人氣憤 > 那個製作人和那些態度轉變粉絲們也讓人氣憤

第10集 720p final

用句建議
2.[07:18] 抱歉 多虧妳救我了 艾蓮 > 抱歉 多虧妳得救了 艾蓮
3.[07:23] 公主如何? > 有什麼感想嗎 對於公主
4.[08:26] 關於「五河士道」事情 > 關於「五河士道」事情
5.[19:06] 被囚禁精靈 到底在哪呢 > 被囚禁精靈 到底在哪呢




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3