TUCaptions

標題: No.038 // 2014夏 // 刀劍神域 II [列印本頁]

原PO: 幻幻o    時間: 2014-6-23 06:43
標題: No.038 // 2014夏 // 刀劍神域 II



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 幻幻
翻譯 : アズキ
校譯 : 小青
校正 : 史丹利
時軸 : 幻幻
字幕特效 : 無窮
歌詞特效 : 橘ひかり
720P壓製 : リオン
1080P壓制 : 鍋貼
海報 : 司康
宣傳 : リオン

原PO: 小光尼    時間: 2014-7-6 09:16
01 720P
錯誤回報
1222似乎有一位玩家"逕行"了奇怪的舉動 > 似乎有一位玩家進行了奇怪的舉動


原PO: md0090165    時間: 2014-7-6 10:46
[attach]4395[/attach]
OP?或是說ED裡面有新細明體
約23.32

原PO: 烏骨雞    時間: 2014-7-8 13:06
01 720P
6:30 新聞(X  進路(しんろ)(O  不是新聞調查 而是志向調查才對

death gun 建議翻成死槍 然後death gun弄成小字放在死槍上面

同上 種子 The Seed也是

然後 說的也是 說得也是 都有出現過
雖然用哪個都沒錯 可是還是統一一下會比較好
原PO: md0090165    時間: 2014-7-13 18:56
02 720P

12.27 那個男人 漏翻
14.44 只是個遊戲而已在認真什麼啊→妳啊 只是個遊戲而已在認真什麼啊
20.10 西莉卡(?)
原PO: wayson    時間: 2014-7-13 20:18
#02 720p

錯誤回報
1.[13:55] 是以北方大陸作為根據地的攻擊狂 怪獸 > あいつは ベヒモスっていう マッチョやろだ / 那傢伙是被稱為貝西摩斯的肌肉男
2.[14:43] (字幕慢出) 只是個遊戲而已在認真什麼啊
3.[17:11] 得進入迷你炮擊槍的死角裡才行 > 得進入ベヒモス/貝西摩斯的死角裡才行

用句建議
4.[14:43] 只是個遊戲而已在認真什麼啊 > なんだよ ゲームって マジにならないよ / 什麼啊 只是遊戲而已不要那麼認真啊

以下源自維基百科
ベヒモス
貝西摩斯(Begirados,也譯作巨獸或比蒙巨獸)是聖經記載的神話生物。在希伯萊文中稱בהמות(Behemot/B'hemot),意為「群獸」,暗指它形體龐大,群獸相合才能與其並論。

原PO: 小光尼    時間: 2014-7-13 22:21
02 720P

03:37 標題的_冰之狙擊手 太慢消失 (雖然沒啥影響啦...)
原PO: t9an6ey7k    時間: 2014-7-13 22:35
本帖最後由 t9an6ey7k 於 2014-7-14 13:44 編輯

自己再看一遍又有些錯...
02 720P
5:10左右 "而且"太早出來了
還有所有稱呼詩乃的"你"都要改成"妳"才對

抱歉新手校正多包涵@@

原PO: darkkrad26    時間: 2014-7-14 03:28
02 720P

23:23~23:25出現以下不明字樣
{\fad(200,200)

應該是歌詞的內嵌碼沒刪掉
原PO: moyi    時間: 2014-7-14 20:30
第2集  720P
錯誤回報
[13:57] 這樣繼續躲在這邊 -> 這樣繼續躲在這邊
[10:23] 彈道預測線的註釋:
「假設該攻擊者60秒內沒有禁行第二次攻擊,彈道預測線就會消失。」
看前後文語意,這裡應該是想用進行

建議
翻譯裡有出現「傢伙」和「傢夥」兩種用字,可以統一用字
原PO: 韓校長    時間: 2014-7-20 14:27
錯誤回報:

[TUcaptions][Sword Art Online II][03][TV-720P][BIG5].mp4

1. [00:14:44] 把帳號轉過去的話 數據都會被重置不是嗎>item / 把帳號轉過去的話 物品都會被重置不是嗎

(THE SEED 所衍生出的遊戲中角色可以互相轉移,且能力不會重置,僅遊戲道具需有人託管,不然會被重置)

用句建議:

[00:14:34、37] 看看情況>打探消息
原PO: wayson    時間: 2014-7-28 21:54
#04 720p

報錯
[00:55] 所以 > さて / 接下來
[04:11] 小姐 你知道嗎 > お姉ちゃん とこいくの / 小姐 要去哪裡啊
[04:13] 賣個人資料就有錢囉 > その目つきがたまらないぜ / 那張臉真是令人受不了啊
[16:02] 既然有在賣就代表說一定可以戰鬥用 > 既然有在賣就表示有其戰鬥的方法
[16:21] 意外很有架式嘛 > 意外很有架式嘛
[16:35] 意外不可小看呢 > 意外不能小看呢
[16:39] 不過還真是是輕啊 > 不過還真是輕
[18:04] 其他還有沒有建議要買的嗎 > 還有其他建議要買的嗎
[19:17] 那就是攻擊型系統助攻 > 那就是攻擊型輔助系統
[19:22] 子彈會在圓圈裡隨意瞄準 > 弾はその円の範囲にランダムで命中する / 子彈會隨機命中在圓圈的範圍裡

建議
[03:05] 至少也要擺出戰士的樣子 > 至少也再多一點戰士的感覺
[06:25] 所以把能力給從其他遊戲繼承過來了 > 所以把能力值給從其他遊戲那裡繼承過來了
[07:26] 不過玩家裝備防護罩 可以讓其威力減半 > 不過玩家用的裝備裡的防護罩 可以讓其威力減半

原PO: t9an6ey7k    時間: 2014-7-28 22:17
wayson 發表於 2014-7-28 21:54
#04 720p

報錯

[16:21]"架式" 應該是 "架勢"
原PO: Saber0217    時間: 2014-7-30 03:00
本帖最後由 Saber0217 於 2014-7-30 03:05 編輯

類型D 回報宣傳錯誤
[伊莉論壇] 問卷的獎勵圖文不同調@
http://www07.eyny.com/forum.php?mod=viewthread&tid=9714587&extra=page%3D8PUR8HHO%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D128%26typeid%3D128



補充:所有TUCaption發布在伊莉論壇  動畫下載區(上傳空間)的夏番  都有同樣的狀況
因為不太清楚該在哪裡回報就在這邊回了  因為都是同樣性質的問題  就不再去其他夏番報錯區重複報錯囉

原PO: x151901    時間: 2014-8-1 00:48
#04 720p

錯字
[15:09] 正式名為pgoton sword >>  正式名為photon sword
原PO: Saber0217    時間: 2014-8-1 18:49
本帖最後由 Saber0217 於 2014-8-1 18:53 編輯

#04 720p
報錯

[09:51]看我把你的屁股轟飛到月球上>>看我把你從這裡轟飛到月球上

原文NPC的英文應為 I'm gonna blast you from here to the moon.
原文翻譯應該是不會出現你的屁股這幾個字  而且from here反而被遺漏

[13:04]嘿  弱雞  來吧>>嘿  膽小鬼  來吧

chicken翻成弱雞有點少見   一般常見的翻譯有懦夫  膽小鬼  
弱雞感覺只有弱卻無懼怕的形容



建議
[11:48]看我殺了妳>>我會殺了妳

原文英文聽起來是 I will kill you.  嚴格來講是沒有"看我"這部分  當然如果是口語化考量可以忽略

原PO: Saber0217    時間: 2014-8-2 04:09
02 720P

4:54

那些傢伙身上都只有專門狩獵怪物而買的光學槍吧

感覺念起來不順
看是要考慮改成

那些傢伙身上都只有為了專門狩獵怪物而買的光學槍吧
or
那些傢伙身上都只有專門狩獵怪物的光學槍吧
原PO: 小光尼    時間: 2014-8-3 13:08
本帖最後由 小光尼 於 2014-8-11 09:15 編輯

05 720P
0238不懂得>不懂的



原PO: wayson    時間: 2014-8-3 16:27
本帖最後由 wayson 於 2014-8-3 16:39 編輯

#05 720p

報錯

[0246] 顯示在觸碰螢幕的文字 傾斜方向似乎錯了?
[0901] 都會被轉移到某個只有自己與對手
[0904] 兩個人預賽第一回合的戰場上去
> 何処かにいる 予選一回戦の相手と 二人だけのバトルフィールドに 自動伝送される / 都會被自動傳送到 只有自己和不知在何處的預賽第一回合的對手兩個人的戰場上

[1007] 不過倒是 > 倒是 (不過&倒是 兩個應該選一個就好)
[1033] 所以我就先報上我的 > 所以先報上我的名字
[1110] 雖然可能造成的困擾 > 雖然可能會造成的困擾


建議 (以下總覺得有些在挑骨頭的感覺 真是不好意思)

[0251] 即使不填或是假資料也是能參加活動 但是得前幾名時無法領獎 > 即使不填或輸入假資料也能參加活動 但是得到名次時將無法領獎
[0304] 得前幾名的獎品 > 前幾名的獎品 or 名次的獎品
[0313] 報完了嗎 > 報名完了嗎 or 好了嗎
[0522] 我們差不多去預賽會場囉 > 我們差不多去預賽會場囉 (行かないと)
[0848] 之後就真的算是敵人了 > 之後就真的敵人了
[0918] 一開始時兩個人之間至少會有五百公尺的距離 > 開始時 兩個人之間至少會相距五百公尺
[0942] 我的說明就到此為止 > 說明就到此為止
[0944] 也不會再回答任何問題 > 也不再接受任何提問
[1021] 要把所有強者幹掉 > 要把所有的強者們全都幹掉
[1038] 這就是將來要打倒你的人的名字 > 這就是將會打倒你的人的名字 (用"將來要"有一點願望的感覺)
[1101] 被預料之外的事情耽誤了點時間 > 稍微被預料之外的事情耽誤了點時間
[1123] 就是 帶那邊那人來這裡之類的 > 就是 將那邊的那個人帶到這裡來之類的
[1126] 你好 我就是那邊那人 > 你好 我就是那邊的那個人

[1146] 詩乃にはしかりお世話になんちゃって / 真是受到詩乃很多的照顧啊 (這段是為了下一句打的前文)
[1149] 色々と/在各種方面 (這句感覺是刻意講的 所以應該獨立出現?)


[1259] 這是不是做過火了 > 這是不是有點做過頭了呢
[1326] 要把所有強者幹掉 > 要把所有的強者們全都幹掉
[1344] 現在在這不管怎麼想都無法做出結論啊 > 在這裡不管怎麼想都沒有結論啊
[1823] 又來了 > 又忘了
[1841] 還要進行四場這種累人的戰鬥啊 > 這種累人的戰鬥還有四場啊
[1958] 再問你一次 > 再問你一次
[2010] 沒錯 我一定是在某個地方見過他 > 沒錯 一定在某個地方曾經見過他

原PO: 天雨霏啻    時間: 2014-8-10 16:58
本帖最後由 天雨霏啻 於 2014-8-10 17:29 編輯

第6集 720P

報錯

[20:29]妳依舊能扣下坂機 -> 妳依舊能扣下扳機

原PO: t9an6ey7k    時間: 2014-8-10 19:26
第六集 720P

[7:38] Laughing Coffin 小字位置稍微偏右了
原PO: wayson    時間: 2014-8-10 21:02
#06 720p

報錯
[08:03] 戰後時應該有和我在某時某地交談過 > 戰後應該有和我在某時某地交談過
[08:44] 剛才的比賽有那  驚險嗎 > 剛才的比賽有那驚險嗎 (和板機的板一樣未顯示)

建議
[01:39] 但是 是冒充本人的冒牌貨啊 或者其實你就是本人的話 > 但是 是冒充本人的冒牌貨嗎 又或者其實你就是本人的話
[08:03] 戰後時應該有和我在某時某地交談過 > 戦った後のどこかのタイミングで 俺と会話してるはずだ / 應該曾經在戰後的某個時間點和我交談過
[08:56] 要打到決戰是做夢都夢不到吧 > 決勝なんで 夢のまた夢よ / 要打到決戰是連做夢都夢不到吧 or 想打進決戰只能到夢裡去做夢喔
原PO: 小光尼    時間: 2014-8-10 21:05
本帖最後由 小光尼 於 2014-8-10 22:44 編輯

06 720P

報錯

[08:56] 要打到決"戰"是做夢都夢不到吧 > 要打到決賽是做夢都夢不到吧
[16:05-16:05]別因為是預賽 我可不會手下留情哦 > 即使是預賽 我也不會手下留情哦

建議

[01:39-01:48] 但是 是冒充本人的冒牌貨阿  或者其實你就是本人的話 總有一天我會殺了你 >但是 冒充本人的冒牌貨嗎  或者其實你就是本人的話 總有一天我會殺了你
照著アズキ的意思的話,要改成中文,順序可能要調換 > 是冒充本人的冒牌貨阿 但是 或者其實你就是本人的話 總有一天我會殺了你
小說原文-> 不管、你是打著假名號的、冒牌貨......還是真貨......總有一天、會被我幹掉。(似乎是通殺的意思?) 引用小說的意思的話 > 但是 不管是冒名的冒牌貨 亦或是本人  總有一天我會殺了你

[05:29]不戰而投降 >不戰而降 (不確定是特意的還是..)
[06:25] 這樣一定穩贏 > 這樣一定能贏 or 這樣下去(一定)能贏 (一定穩贏好像在玩遊戲太HIGH時會說,雖然SAO的確是...)
[08:56] 要打到決戰是做夢都夢不到吧 >要打到決賽就連做夢都別想了喔 or 想打到決賽只能是個夢喔









原PO: 早安老爹    時間: 2014-8-17 14:00
本帖最後由 早安老爹 於 2014-8-17 14:03 編輯

[06:33]時間軸錯誤、分句錯誤
嗯 是嗎 交給我吧
正確
[06:31]是 是嗎 [06:33]嗯 交給我吧

[09:42]我深信有一天現實的朝田也會變成那樣的
時間軸延遲開始 正確開始點 > [09:41]

[13:19]~[13:33]時間軸提早開始 OR 提早結束
正確 (順便修一些遣詞用字)
[13:19] 因為啊 你越是想要忘記的事情 [13:22]
[13:22] 記憶反而會越深刻 [13:24]
[13:24] 最後不是反而會記得更清楚嗎?[13:26]
[13:26] 這樣一來 在你的心底深處 ...[13:28]
[13:29] 也就是潛意識裡 其實根本不想忘記那件事吧?[13:33]

[14:33] 雖然我很自以為地說要替你心理諮詢 > 雖然我很自以為是的說要幫你做心理諮詢
[21:33] 加油喔 我會替"你"加油的 > 加油喔 我會替"妳"加油的

【建議】

[00:10] 突然間這樣叫我是怎麼了 小直? > 妳突然這樣叫我是怎麼了 小直?
[03:03] 你又表現出一副可怕的表情 > 你又擺出一副可怕的表情了
[05:41] 應該沒有危險吧 > 應該不會有什麼危險吧
[05:52] 我保證今晚GGO大會活動結束之後 > 我答應妳 今晚GGO大會活動結束之後
[05:55] 我就會好好地回到ALO和...這個家裡 > 我一定會回到ALO...和這個家
[06:58] 再說都"特意"來到GGO了 不用劍也可以啊 > 再說都已經"特地"來到GGO了 不用劍也可以啊
"特意"台灣很少用,大多用"特地"。
[08:38] 沒問題嗎 做這種事... > 妳做這個手勢 不要緊嗎 ...(日式中文文法 ... -_-|||
[13:42] 我在SAO裡殺了玩家 三個「人」> 我在SAO裡面殺了三個玩家 也就是三個「人」
[19:36] 那 我們差不多要去傳說之都的屋子了吧 > 那 我們差不多該到那個世界樹之城的屋子了吧
[19:58] 來看來看 出來囉出來囉 > 來喔來喔 快下啊快下啊
(這個畫面感覺像是莊家在慫恿賭客下賭注的說 ...)
原PO: haze6811    時間: 2014-8-17 22:16


【小建議】


TU的翻譯好像似乎缺乏了一致性…


前後看來有些怪怪的,例如4F網友所提的,在中文上加入英文名稱,這提議我個人到覺的不錯。


但到後面再出現「死槍」時,卻又沒有了,這樣不就很矛盾了。


另外就是一些用詞的小意見,因為每個人的想法多少不同,所以意見多也不奇怪。



原PO: csh780729    時間: 2014-8-25 03:09
本帖最後由 csh780729 於 2014-8-25 03:55 編輯

第08話

建議

[06:46] 更何況參賽者都會自動擁有一個叫衛星掃描接收器的道具 自動取得自動獲得

建議

[10:20] 我不允許再逃避下去了 自己

缺字

[12:21] 最愛槍油和硝煙狂戰士們 準備好了嗎

建議

[12:28] VRMMO中最難遊戲GGO的最強玩家將會在今晚誕生 最難的最高難度的難度最高的

建議

[12:40] 印象中 MMO Stream 是一個節目名稱,所以Stream 不用翻譯成中文! MMO Stream

建議

[13:01] 倒數10秒,不建議一串數字一起顯示!
    倒數是很高亢的氣氛,看到一串數字會low掉.. 又不是默哀10秒..
    最後的3 2 1 可以考慮每個數字獨立顯示並且做特效,感覺比較有feel

缺字

[16:17] 不管何時要注意身後喔 戴因

建議

[16:42] 我想看完那橋的戰鬥情況 橋上橋邊

建議

[18:20] Agility 簡稱AGI,在遊戲中大多數都稱之敏捷敏捷

建議

[22:00] 打算用手槍射死他嗎射殺
或是其他更好的整句翻譯
[22:10] 拜託了 快射死
[22:12] 在他開槍前射死



話說,現在的論壇都沒有發文的預覽功能嗎?






原PO: 幻幻o    時間: 2014-8-25 09:05
00:55  /  10:07  /  11:50  /  11:59   /  15:43  /  19:25  軸出現太晚


原PO: c933103    時間: 2014-8-26 15:29
本帖最後由 c933103 於 2014-8-26 15:34 編輯

#08
槍械注釋:
按照小說 獅子王里奇那把應該是重型機槍維克斯(作者Twitter在評論本集時也有提及)
Pale Rider那把應該是ArmaLite AR17
另按原作者Twitter 詩乃那把副武裝在動畫中改成了Glock 18c (https://twitter.com/kunori)

原PO: leichawan222    時間: 2014-8-31 18:48
錯誤回報
第 9 集 720P v1
1.沒有放章節
2.Tracker一片空白[attach]4813[/attach][attach]4812[/attach]

原PO: 幻幻o    時間: 2014-9-7 20:57
第十集   
14:39  這樣阿  錯拉至後一句 致後一句晚出
原PO: 化肥    時間: 2014-9-8 04:00
第十集
16:58 「也沒有人有權利責備我」
「權利」>>「權力」
原PO: t9an6ey7k    時間: 2014-9-10 18:04
化肥 發表於 2014-9-8 04:00
第十集
16:58 「也沒有人有權利責備我」
「權利」>>「權力」

其實這句話我覺得原本的權利在意思上比較正確,比較偏向說他沒有那個自由,權力比較有上對下那種強制的關係,不過2個應該都可以通用
原PO: 韓校長    時間: 2014-9-10 19:58
t9an6ey7k 發表於 2014-9-10 18:04
其實這句話我覺得原本的權利在意思上比較正確,比較偏向說他沒有那個自由,權力比較有上對下那種強制的關 ...

可是...後面接責備兩個字  就有種上對下有"力"的感覺啦不是嗎?
所以她的意思是  我們是平等的,你有"權利"當護花使者,但你沒有那個"權力"責備我!
原PO: mars80352    時間: 2014-9-13 11:07
好期待下一集~
原PO: 韓校長    時間: 2014-9-14 16:29
錯誤回報與用句建議
集數:[TUcaptions][Sword Art Online II][11][TV-720P][BIG5].mp4
1. [00:00:05] 時間軸錯誤那麼
2. [00:06:43] 違反禮節是會被懲罰的 > マナー違反吊るし上げなれじゃう/違反禮節可是會被踢下線的喔
此處小說中文版的譯文是"一定會被GM踢下線並砍帳號的",つるしあげる也有掛斷之意,所以這邊的懲罰是不是可以考慮更換成強制斷線或踢出遊戲等比較嚴重的詞語。

原PO: e11451    時間: 2014-9-14 17:48
第11集 720p

建議
[07:20] 一個是也就是那個破斗篷的虛擬體 > 其中一個也就是那個破斗篷的虛擬體


[09:42] 你是一個人住嗎? > 是一個人住嗎?
[13:40] 也就是說你這渾帳明明知道那個殺人事件 > 也就是說你這帳明明知道那個殺人事件
原PO: 小光尼    時間: 2014-9-22 05:31
12 720P
[06:17]到接下來射擊你  止>到接下來射擊妳為止
原PO: durianboy    時間: 2014-9-22 06:03
第12集  720P

報錯
[06:17] 到接下來準備射擊你   止 > 到接下來準備射擊妳為止
[08:33] 保護詩乃 解決暗風並打倒死槍 > 保護詩乃 解決闇風並打倒死槍
[08:41] 暗風就交給我吧 > 闇風就交給我吧
[09:38] 恩 > 嗯
[12:18] 慢出 > 就像那時候一樣
[12:30] 慢出 > 沒錯 那時候能注意到他們

建議
[03:19] 你 我 闇風 和沒出現在畫面上的死槍 > 妳 我 闇風 和沒出現在畫面上的死槍
原PO: 韓校長    時間: 2014-9-22 20:28
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Sword Art Online II][12][TV-720P][BIG5].mp4
[00:06:40]
[00:09:02] 偵察
[在軍事用語中,偵查(Investigative)的本義為偵知與調查,屬於司法方面,而偵察(Reconnaissance)是偵測與探察,雖是相似詞,但內涵不同。]
[00:09:38]
[00:10:26] 一定能躲開對吧/一定能躲開對吧
[00:10:50] [一般擬人化都會用女性的代詞吧。]
[00:12:17] 就像那個時候一樣  時軸跑掉啦

原PO: leo9227470    時間: 2014-9-25 12:59
第十二集的 段落 op start 放錯了
原PO: e11451    時間: 2014-9-28 20:30
第13集 720P

報錯
[08:58] 你 >
原PO: durianboy    時間: 2014-9-28 22:51
第13集 720P

報錯

[10:05] 缺句 : んん、知ってる
[16:57] 缺句 : でも
[20:53] 缺句 : でも   ←(這邊好像加不加都可以,我不確定)
原PO: 韓校長    時間: 2014-9-29 00:46
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Sword Art Online II][13][TV-720P][BIG5].mp4
[00:19:39] 懂憬>憧憬

原PO: Emiya    時間: 2014-9-29 13:50
錯誤回報
[00:10:06] 少了一句我知道了
原PO: wayson    時間: 2014-10-4 14:59
#12 720p

報錯
[05:49] > [05:48] 字幕延遲
建議
[19:26] 你只不過是被恐怖所驅使 > 你只不過是被きょうふ/恐懼所驅使
(中文的恐怖應該比較偏形容詞? 所以名詞的恐懼應該比較適合?)

#13 720p

建議
[07:47] 你的共犯很快就會被找到 > 你的共犯也很快就會被找到


原PO: 韓校長    時間: 2014-10-6 00:17
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Sword Art Online II][14][TV-720P][BIG5].mp4
[00:15:30] 唸
[00:16:50] 然後這兩位是從SAO時代起的夥伴>で こちらへSAO時代からの仲間で/然後 這幾位是SAO時期起的同伴 (艾基爾要哭哭了啦)

原PO: e11451    時間: 2014-10-14 18:42
第14.5集 720P

報錯
[00:38] 渾帳 >
[04:28] 是在東京交到的一個唯一個朋友 > 是在東京交到的一個 唯一朋友
[08:46] 再 >
[17:57] 借由 >
[19:41] 微笑棺木的的殺人行 就此結束了 > 微笑棺木的殺人行為就此結束了
原PO: durianboy    時間: 2014-10-21 19:52
第十五集 720p

錯誤

1. [01:58] 玩家又沒辦法幽茲海姆飛行 > 玩家又沒辦法在幽茲海姆飛行
2. [02:20] 斷鋼聖劍是在 > 飛べなきゃ見えない高さだろ/是在不飛就看不到的高度對吧
3. [02:02] 是不飛就看不到的高度對吧 > Excalibur待った場所/斷鋼之劍的所在之處
4. [03:18] 所以呢 小直 你今天有空嗎 > 所以呢 小直 妳今天有空嗎
    [04:24] 我會傳簡訊跟你說集合地點和時間 > 我會傳簡訊跟妳說集合地點和時間
5. [06:32] 社長那傢夥還很驕傲地說 > 社長那傢伙還很驕傲地說
6. [11:16] 我就把帶火的劍射進你的鼻孔裡 > 我就把帶火的箭射進你的鼻孔裡
7. [12:35] 不過 我上次從地面上帶了魚來 結果它一口就吃掉了唷 > 不過 我上次從地面上帶了魚來 結果牠一口就吃掉了唷
    [12:46] 好啦 它要你快點坐到它背上去啦 > 好啦 牠要你快點坐到牠背上去啦
8. [13:33] 要是從掉下去會怎麼樣 > ね、これ、落っこちたらとうなるなかな/這...要是掉下去會怎麼樣 or 要是從這裡掉下去會怎麼樣
9. [19:52] 這種狡狺的個性 > 這種狡猾的個性 ←狺(ㄧㄣˊ)這個字好像只用在形容狗的叫聲

建議

10. [07:01] 才 才剛創造角色兩個禮拜就已經想要傳說武器了嗎 > 才 才剛創角兩個禮拜就已經想要傳說武器了嗎
11. [08:43] 如果是提供移動到迷宮的移動手段 > 如果是提供移動到迷宮的手段 or 如果是提供到迷宮的移動手段
12. [09:21] 才不會稀罕有帶有魔字 的技能呢 > 魔の一文字が付いたスキルは取れて @#%$#&#(應該是某種拒絕、否定的意思)/才不會稀罕帶有魔字的技能呢 or 帶有魔字的技能 才不稀罕呢
13. [10:23] 謝謝大家撥空回應我的臨時召集!
      [21:28] 本來招集大家就是為了攻入那座城 ←召集跟招集的意思有些許不同 個人認為在這兩句都使用招集比較好
14. [13:36] 以前有人嘗試從艾恩葛朗特的外周柱子爬到上一層 > 以前有人嘗試從艾恩葛朗特的外圍柱子往上爬一層
15. [13:46] 劍技又不用念咒語 饒了他吧 > 劍技又不用唸咒語 饒了他吧
16. [20:31] 妖精們啊 請各位入侵索列姆海姆 > 妖精們啊 請入侵索列姆海姆 or 各位妖精們啊 請入侵索列姆海姆
17. [21:44] 然後明天佔領MTomo的頭條新聞版面吧! > 然後明天佔領MMOTomo的頭條新聞版面吧 ←雖然MMOTomorrow的簡稱為MTomo,但克萊因好像是唸MMOTomo吧

如果有錯還請各位大大指正

PS 很期待新的OPED歌詞特效唷!上一個OP實在是做得太棒了!大好き!
原PO: 韓校長    時間: 2014-10-26 21:43
錯誤回報
集數:[TUcaptions][Sword Art Online II][16][TV-720P][BIG5].mp4
[00:12:12] 只能夠跟他個你死我活了! > 只能夠跟他拚個你死我活了!
[00:21:24] >妳
[00:22:02] >囉

原PO: durianboy    時間: 2014-10-27 02:41
第十六集 720p

錯誤

1. [21:21] 再來徹徹的疼愛你吧 > 再來徹底的疼愛妳吧
2. [21:45] 我還是先把你們這幾個傢夥踩扁 > 我還是先把你們這幾個傢伙踩扁
原PO: DolphinCat    時間: 2014-11-5 07:44
本帖最後由 DolphinCat 於 2014-11-5 07:58 編輯

#17 TV-720P

時間軸錯誤
1.[07:02] 卑劣的巨人現在就讓你為盜取吾之寶物 > 根據拉的時軸和台詞,寶物後面應直接加上妙爾尼爾。
我個人的建議是
[07:01:60]-[07:03:50] 卑劣的巨人啊
[07:03:70]-[07:10:10] 現在就讓你為盜取吾之寶物妙爾尼爾  付出代價!

錯誤回報
1.[21:21] 慢慢移動鏡頭看看 > ゆっくり移動してくれ/試著慢慢移動看看

用字、詞錯誤
1.[11:10] 系統指令 目標ID斷鋼神劍 > 系統指令!生成物體ID『斷鋼神劍』!(此為台版小說的翻譯)
2.[16:03] 我會想起 > 妳

詞句建議
1.[00:48] 再3秒 > 倒數3秒
2.[15:48] 心裡要想起我唷 > 去掉


原PO: c933103    時間: 2014-11-10 18:04
第16集
建議
01:47 - 諸神的黃昏->諸神的黃昏 Ragnarök
可以聽到Leafa是先後以意譯的日文和片假名說了這名稱兩次,個人感覺這樣這譯好點
02:40 - 練功區->場境
Field不只指練功區吧?
02:58 - 人力支援->人工支援
或者其他較台灣化的用詞?
原PO: joey50070    時間: 2014-11-13 02:36
第18集 720P

[00:00] ─ 新生艾恩葛朗特"地"22層 ─ → 第

原PO: durianboy    時間: 2014-11-13 19:56
第18集 720p

錯誤

1. [03:41]真是的 > 真是的... ←前者刪節號跑到中間了
2. [11:29]我說 亞絲娜 自己也睡著了喔 > 我說 亞絲娜 妳自己也睡著了喔
  [12:43] 年底一直待在京都本家對吧 > 妳年底一直待在京都本家對吧
  [20:39] 們會陪我去吧? > 妳們會陪我去吧?
  [20:45] 那打算用哪個角色去挑戰 > 那妳打算用哪個角色去挑戰
3. [11:53]對了 亞絲娜已經聽說過了嗎 > 啊對了 亞絲娜已經聽說過了嗎
  [12:40] 原來 亞絲娜當然不可能知道 > 原來啊 亞絲娜當然不可能知道
4. [14:53] 不給他一點顏色瞧瞧 是不會知道alo的嚴苛的呢 > 不給他一點顏色瞧瞧 是不會知道ALO的嚴苛的呢
5. [15:03] 由這一點就可以知道那個玩家有多厲害了 > 由這一點就可以知道那個玩家有多厲害了
6. [19:04] 最好還是別再出現非得讓這傢認真作戰不可的狀況了 > 最好還是別再出現非得讓這傢伙認真作戰不可的狀況了

建議

1. [04:25] 不過只成功預定到一份而已 > 不過只成功預訂到一份而已
2. [12:15] 所以有人開始這麼叫她 > 所以有人開始這麼叫他 ←雖然我沒看小說,不知道絕劍到底是男是女,但目前動畫中也沒人說絕劍是女的啊!這邊應該改用中性的"他"較合適
  [12:18] 最後絕劍就成為她的稱號 > 最後絕劍就成為他的稱號
3. [15:23~15:28] 怎麼可能!光是在旁邊觀戰/我就知道絕對贏不了 > 怎麼可能!/光是在旁邊觀戰 我就知道絕對贏不了 ←"/"為斷句的地方
4. [17:06] 應該說還沒有人能逼絕劍使出那招OSS吧 > 應該說還沒有人能逼絕劍使出那招原創劍技吧 ←對於我這個沒在看小說的人來說,猛一看還真不知OSS是什麼
5. [17:39] 啊 那個人是黑暗精靈族武器雖然是單手直劍 > 是黯精靈唷 武器雖然是單手直劍
6. [21:05] 那我們兩點半在這裡集合... > 那我們兩點半在這裡...
7. [21:43] 嗯我也懷疑過這種可能性 > 嗯 我也懷疑過這種可能性
原PO: joey50070    時間: 2014-11-18 05:25
第19集 720P

[05:40] 但那種學校的評價根本做不得"准" → 準

[21:17] 能打"能"這樣我已經很滿足了喔 → 成
原PO: silver47    時間: 2014-12-4 01:15
第20、21級
ED字幕放出前都會出現小小的「以下中文」字樣
這是comment註解失敗嗎?
原PO: internlin    時間: 2014-12-8 22:35
第4集

報錯

[18:50] 反衝力……  →  後座力……
原PO: mingshing790810    時間: 2014-12-11 19:03
本帖最後由 mingshing790810 於 2014-12-11 19:05 編輯

TV 22 720P MP4

[04:42] 結衣 如何 看到的我的臉嗎 → 看得到
[09:23] Medicuboid只是要搭配鏡頭 → 只要
[12:09] 一段時間甚至想全家一起死尋死尋死
[12:33] 還也有副作用呢 →
[16:06] 說起來 她的給人的感覺還都跟你有點類似呢 → 給人的感覺跟你有點類似呢

建議

[13:10] 就在這時--社會上因為NERvGear所引發的事件而產生了巨大騷動 → 換成空白鍵(原本的可能會讓人誤以為是數字的「一」)
[15:45] 那個醫生 → 那個 醫生(多個空白鍵,原本的可能會讓人把「那個」當成「that」而非語助詞看,乍看會在想是說哪個醫生)
[02:20][22:32] 以下中文 → 不知道可不可以拿掉啦,個人覺得這個有點突兀...(TV 20 & 21 也有一樣情況)

原PO: internlin    時間: 2014-12-11 22:26
第22集

建議

[全部]  「感覺刪除」好像怪怪的   如果改用  「感覺消除」  會不會比較好?
原PO: joey50070    時間: 2014-12-24 09:52
第24集 720P

[16:59] 和明日奈"再"一起的木棉季看起來很開心 → "在"

[17:53] 是"阿" → 因為不是用在稱謂所以建議改成"啊"




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3