TUCaptions

標題: No.042 // 2014夏 // 三坪房間的侵略者 [列印本頁]

原PO: 菲歇爾    時間: 2014-6-24 14:50
標題: No.042 // 2014夏 // 三坪房間的侵略者



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 菲歇爾
翻譯 : 汐君
校譯 : 菲歇爾
校正 : 米雨亞恩
時軸 : MD
字幕特效 : 菲雅
歌詞特效 : 菲雅
壓製 : 無窮
海報 : Yuki
宣傳 : 無窮

原PO: hoshimiya    時間: 2014-7-12 14:24
#01 720p

錯誤:
0239 字幕慢出
0314 0323 B區域(B区画)
0624 會長 -> 社長
0837 櫻庭前輩 -> 櫻庭學姐
0902 這次一定要要趕走他 -> 這次一定要趕走他
0926 你看的見我嗎 -> 你看得見我嗎
0937 摸的到我? 摸的到耶 -> 摸得到我? 摸得到耶
1022 字幕慢出
1105 你這傢伙 -> 妳這傢伙
1125 1127 護身符 -> 吉祥物(おめでたグッズ) (因為這裡指的包含招財貓那些,並不單指護身符)
1215 時軸提早消失
1420 在怎麼說也不能有魔法的 -> 再怎麼說魔法也讓人難以相信
1429 卡瑪拉 可瑪拉 -> 卡拉瑪 可拉瑪
1511 千年以前 -> 數百年前
1549 願意讓出房間會有等價的禮物 -> 願意讓出房間的話會有等價的禮物
1606 倉野小姐 -> 奇莉華小姐
1659 cosplay -> cosplayer or 玩cosplay的
1805 字幕慢出
1934 一個手指 -> 一根手指
2154 把房間都一團亂了 -> 把房間都弄得一團亂了

建議:
0645 入學資格公佈 -> 放榜
0718 0738 學姊 -> 學姐
0743 定期要去醫院 -> 要定期去醫院
禮金可以加註解  禮金:感謝屋主將房子出租的謝禮,於簽約時繳交。退房後也不退還。



原PO: wayson    時間: 2014-7-12 15:13
本帖最後由 wayson 於 2014-7-12 15:33 編輯

#1 720p

錯誤
1.[22:28] 如果你們還會活著的話 > 對於還活著這件事

建議
1.[09:11] 雖然昨晚跟之前都沒有注意到 現在醒著肯定... > 雖然昨晚跟之前都沒有注意到 醒著的現在肯定...
2.[09:45] 奇怪了 難道是從窗戶沒鎖爬進來的 > 奇怪了 難道是從沒鎖的窗戶爬進來
3.[12:54] 就算跟我要賠償我也沒有錢 > 就算要我賠償 我也沒有錢
4.[13:10] 是的 因為這裡聚集了...大量的魔力! > 是的 因為這裡聚集了大量的...魔力!
5.[17:46] 無禮之徒! > 無...無禮之徒!
6.[17:51] 笨蛋不要揉啦! > 不要揉啦! 笨蛋
7.[18:26] 區區的原始人居然敢取笑妾身... > 區區的原始人居然敢讓妾身出糗...
8.[20:11] 堂堂神聖佛德賽銀河皇國的皇女怎麼可能向邊境賤民低頭 > 堂堂神聖佛德賽銀河皇國的皇女怎麼可能向邊境賤民低頭
9.[23:23] 違反的話 下場知道的吧? > 違反的下場 都知道吧?








原PO: 近衛吉    時間: 2014-7-12 17:41
hoshimiya 發表於 2014-7-12 14:24
#01 720p

錯誤:

學姊用字沒錯 簡體字才會把姊都寫成小姐的姐
原PO: minshiou    時間: 2014-7-18 17:03
第1集v2,720P

02:38  開春很多東西都「要」需要花費→「要」多餘的
09:42  難道是「從」窗戶沒鎖爬進來的→「從」多餘的
20:46  喂 鬱金香 「快」→這個「快」應該是下一句的「快住手」?

原PO: wayson    時間: 2014-7-19 20:33
本帖最後由 wayson 於 2014-7-20 01:15 編輯

#02 720p

報錯
[00:11] 以佛德賽人的身分支配 > をフォルトーゼの領地として支配する / 變成佛德賽的領土並加以支配
[00:48] 這裡充滿魔法的力量之後 會出現想要這力量的邪惡份子 > ここに溢れているの魔法の力を狙うものたち そのうちに現れるので / 盯上充滿魔力的這裡的邪惡分子 不久後就會出現了
[00:58] 妳想開那種設定Cosplay宴會吧 > 妳想開那種設定Cosplay宴會吧
[14:54] 是 努力學習過了 > 是 努力學習過了
[15:08] 祭典的火災太鼓 > 祭典的火焔太鼓(かえんだいこ)/ 火焰太鼓
[16:48] 惹到應援團的話會被怎樣不曉得啊 > 惹到應援團的話不曉得會被怎樣啊
[21:09] 不管什麼我已經玩膩卡片遊戲了 > 不管說什麼我都已經玩膩卡片遊戲了

建議
[00:22] 現在馬上服從妾身 > 現在馬上對妾身宣示永遠效忠
[00:34] 我也是要在這個土地重建祖先的祭壇 > われにもこの地に祖先の祭壇を再建すろという目的がある / 我也有要在這個地方重建祖先祭壇的目的
[09:23] 學校比我家還能讓我冷靜 > 學校比家裡還能讓我靜下心來
[15:32] 因為不及格 才轉學的第一天就罰寫 > 雖然不及格 但轉學的第一天就罰寫
[15:41] Fight 由莉佳 Fight > Fight On 由莉佳 Fight On (因為沒聽到ファイト的ト 所以應該是Fight On?)
[17:56] 由莉佳 Fight > 由莉佳 Fight On (同上)
[20:51] 最近由莉佳有好運喔 > 最近由莉佳的運氣變好了哦

以下是用詞統一的話可能會比較好 因為是陳述同一件事情

試練(しれん)
#01
[21:10] 殿下的しれん/考驗是讓這個座標的生命體向您臣服    
#02
[00:05] 正在しれん/試煉
[00:17] 這是しれん/試煉的內容

座標(ざひょう)
#01
[2110] 殿下的考驗是讓這個ざひょう/座標的生命體向您臣服   
#02
[0009] 電腦把隨機選出的ざひょう/地點
[0013] 要是那個ざひょう/地點有生命體的話

新增
Cosplay Party
#01
[13:31] 這種設定的Cosplay Party/派對去別的地方辦
#02
[00:56] 妳想開那種設定Cosplay Party/宴會




原PO: xiang224579    時間: 2014-7-26 15:05

第 3 集 720P
1.[12:51] 即使如此 的即打錯 打錯的字我不知道叫什麼
原PO: wayson    時間: 2014-7-27 01:19
#03 720p

報錯
[13:17] 由莉佳同學 > 虹野同學
[16:10] Fight! (念了兩次 但是字幕只有一次)
[16:59] きて (漏翻)
[21:07] 總之結果完美的 > 總之結果完美的
[23:43] 要被黑暗力量吞噬了啦 > 要被黑暗力量吞噬了啦

建議
[21:02] 勝負是看時機和運氣的 > 勝負は時の運です / 勝負有時也是看運氣的


原PO: S1193000    時間: 2014-7-30 18:42
第三集
7:35成...成功了呢  兄弟>成...成功了呢  可拉瑪
原PO: fishman8    時間: 2014-7-31 23:29
第三集
04:14 早苗,不要後悔喔。  -->  不會讓你後悔的,早苗

(後悔をさせんぞう) -> (後悔をさせません)
原PO: wayson    時間: 2014-8-2 14:41
#04 720p

報錯
[08:40] 但說是有重要的事情被拒絕了 > 但說是有重要的事情被拒絕了
[17:32] 取ったぞ (漏翻)
[17:35] 想要並不是我 > 想要並不是我
[18:16] 御前達はないのか じめじめした夏ブルー (這段背景說詞應該有集怒效果 所以應該出現 然後...消失?)

建議
[08:22] 各位是來海水浴的吧... > 皆さん 海水浴じゃないですよね / 各位應該是來海水浴的吧...
[16:00] 我也是為了大地之民的繁衍 > 我也是為了大地之民的はんえい/繁榮
[16:10] 小時候來過地面上一次 > 小時候曾經來過地面上一次
[16:15] 我一直想總有一天要坐坐看 > 一直想著總有一天要坐看看
[18:20] 里見大人...比起我更喜歡獨角仙嗎 > 里見大人...比起我來 就那麼喜歡獨角仙嗎?!
原PO: S1193000    時間: 2014-8-2 18:05
第四集
2:42殿下 謝謝您
建議 謝謝您 殿下(講話順序)
2:53露絲小姐 謝謝妳
建議 謝謝妳 露絲小姐(講話順序)
(可能聽起來沒差,覺得多餘請見諒)
原PO: S1193000    時間: 2014-8-15 18:22
第5集
18:28才不會讓你得逞/才不會讓妳得逞
18:32有什麼 有什麼東西可以打倒他的/有什麼 有什麼東西可以打倒她的
原PO: wayson    時間: 2014-8-15 22:03
#05 720p

報錯
[04:53] 但是 一直以來我們都是這樣說的 > でも これまでにも 同じことで言い合いをしてるです / 但是 在這之前我們也都是在吵同一件事.
[10:33] テカラビーム (漏翻?)

建議
[07:38] 就像我讓里見把我當朋友一樣 > 私が 里見君に友達だと思って欲しいように / 就像我想讓里見把我當朋友一樣
原PO: 近衛吉    時間: 2014-8-16 08:38
忍不住來吐槽了  是學姊不是學姐 之前有說過了  只有簡體字才會把姊都打成姐

「姐」ㄐㄧㄝˇ
稱謂:
 用以稱比自己先出生的同胞女子。通「姊」。如:「大姐」。
 用以稱同輩而比自己年長的女子。通「姊」。如:「表姐」、「楊姐」。
 對女性的通稱。如:「小姐」。
 方言。稱母親。集韻.上聲.馬韻:「姐,說文:『蜀謂母曰姐。』淮南謂之社。古作母也。」

「姊」ㄐㄧㄝˇ , ㄗˇ
(一)(讀音)ㄗˇ
稱謂:
 用以稱比自己先出生的同胞女子。如:「大姊」、「二姊」。南朝梁.無名氏.木蘭詩二首之一:「小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。」俗稱為「姊姊」。
 用以稱同輩親戚中比自己年長的女子。如:「表姊」、「堂姊」。
 用以稱同輩女性。如:「學姊」、「師姊」。

(二)(語音)ㄐ|ㄝˇ
稱謂:
 用以稱比自己先出生的同胞女子。如:「大姊」、「二姊」。南朝梁.無名氏.木蘭詩二首之一:「小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。」俗稱為「姊姊」。
 用以稱同輩而比自己年長的女子。如:「表姊」、「堂姊」、「學姊」、「師姊」。
原PO: hoshimiya    時間: 2014-8-16 12:47
近衛吉 發表於 2014-8-16 08:38
忍不住來吐槽了  是學姊不是學姐 之前有說過了  只有簡體字才會把姊都打成姐

「姐」ㄐㄧㄝˇ

依據教育部重編國語辭典修訂本


稱謂:
(1) 用以稱比自己先出生的同胞女子。如:「大姊」、「二姊」。南朝梁˙無名氏˙木蘭詩二首之一:「小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。」俗稱為「姊姊」。
(2)用以稱同輩而比自己年長的女子。如:「表姊」、「堂姊」、「學姊」、「師姊」。
=============

稱謂:
(1) 用以稱比自己先出生的同胞女子。通「姊」。如:「大姐」。
(2)用以稱同輩而比自己年長的女子。通「姊」。如:「表姐」、「楊姐」。
(3) 對女性的通稱。如:「小姐」。
===============

可以看出在"稱同輩比自己年長的女子"時,姊通姐。此外,教育部國語辭典中也認為學姊是同輩而且比自己年長的女子,因此"學姐"和"學姊"是相通的。

這是通同字,不是異體字,也就是說在教育部的認定中兩者都是可以正式使用的
原PO: アズキ    時間: 2014-8-16 14:35
#05 720p

[14:40]更何況這顆星球的規矩我們完全不知道>更何況這顆星球的規矩不干我們的事
知ったことではない >>不需要知道 沒義務要知道  也就是說 干我屁事三三三三三三三ヽ(。∀°)ノ

知ったことではない字典支援

原PO: e11451    時間: 2014-8-16 23:39
本帖最後由 e11451 於 2014-8-17 16:28 編輯

#05 720p

報錯

[04:16]這就是由cosplay之神所引發的奇跡/ 這就是由cosplay之神所引發的奇
原PO: S1193000    時間: 2014-8-17 04:57
第6集
15:28白銀公主 我能不屈服 都是因為有你在的關係/都是因為有妳在的關係
個人覺得講到公主,應該是女生的稱呼。建議而已
17:12布景/佈景
17:14裡面是戲劇要用的布景/佈景
原PO: wayson    時間: 2014-8-18 20:58
本帖最後由 wayson 於 2014-8-18 21:13 編輯

#06 720p

報錯
[02:36] 那麼早苗 那麼劇本裡的角色真正是怎麼想的 > 那麼早苗 この大根役者の本音はなんなのだ / 這個三流演員的真正想法是什麼
[13:27] 小哥 > 姉ちゃん / 小姐

建議
[04:27] 在此承蒙各位的好意 > 皆さんのご厚意に感謝致します / 在此感謝各位的好意 ;  承蒙好像有一點誤差?
[05:52] 提亞殿下 > 実はな ティア殿 / 其實呢 提亞殿下
[13:47] 喔 學姐 這時間正好 > 喔 學姐 來的正好

だいこん‐やくしゃ【大根役者】
    演技力のない役者、芸のまずい役者をあざけっていう語

青騎士的劇本裡面 白銀公主對青騎士用的改成 不知道會不會比較合適 因為前面是稱雷歐斯大人
就是對雷歐斯用您  對里見用你

原PO: 美海    時間: 2014-8-19 13:01
第四集的3:21分【真壞心呵】,怎感覺嚴重怪怪的?他是幫助人,怎會說他壞心眼呢?真壞心呵,應該翻譯不正確吧
原PO: S1193000    時間: 2014-8-26 03:44
第7集
9:09你這傢伙>妳這傢伙
(對著女生講)
原PO: 近衛吉    時間: 2014-8-26 09:35
我是來提醒下的 可藍 全名為
可拉莉歐薩·達歐拉·修瓦加·梅爾亨·佛爾·佛德賽

東立原本翻修瓦卡 後來已經修改成修瓦加了
包括家族名跟稱號 修瓦加之月
原PO: e11451    時間: 2014-8-30 14:24
本帖最後由 e11451 於 2014-8-30 14:43 編輯

第8集 720p

報錯
[08:46] 真希旣然來了 就必須要戰鬥 > 真希然來了 就必須要戰鬥

[19:30] 旣然這樣的話...>然這樣的話...

原PO: S1193000    時間: 2014-8-31 01:48
第8集
8:10不才虹野由莉佳一定幫助妳的/天才虹野由莉佳
建議:這樣應該比較好聽
原PO: S1193000    時間: 2014-8-31 19:24
第二集
5:23祝好夢/祝福好夢
應該這樣講較好(有講錯請見諒)
原PO: wayson    時間: 2014-9-6 17:24
#08 720p

報錯
[0759] 他也對我們沒有溫柔過 > 他也沒有溫柔對我們
[1805] Cosplay下次在做吧 > Cosplay下次再做吧

建議
[0759] 他也對我們沒有溫柔過... >私たって 優しくされたことなんで / 我也沒有被溫柔的對待過...
[2043] 妳不是常說的嗎 > 妳不是一直都這樣說的嗎
[2049] 也許是不想相信 > 或許是不想相信也說不定


原PO: e11451    時間: 2014-9-7 00:01
本帖最後由 e11451 於 2014-9-7 12:54 編輯

第9集 720p

報錯
[01:13] 助武運 > 武運




原PO: S1193000    時間: 2014-9-7 01:29
第9集
2:22要倒到那傢伙的話一定要取得那間106號房的力量/要[打倒]那傢伙的話一定要取得
(如果有一樣的話,上一樓請見諒,只是錯誤訂正)
16:23就算如此 您打算連可樂娜莊也一起炸飛嗎/妳打算連可樂娜莊也一起炸飛嗎
建議而已

原PO: 韓校長    時間: 2014-9-8 16:12
e11451 發表於 2014-9-7 00:01
第9集 720p

報錯

我也是認為用"助"怪怪的...
武運是指戰場上勝負的命運以及身為武士或軍人的命運。
"ご武運を"通常是指:希望軍人在戰場上能夠取勝並全身而退的意思。應該沒有實質上"助"而只有"祝",但是這邊又有給劍,又有點助的味道...看個人要怎麼判定了,反正就是祝主角戰鬥取勝的意思了。
原PO: e11451    時間: 2014-9-13 12:45
本帖最後由 e11451 於 2014-9-13 14:16 編輯

第10集 720P

報錯

[06:26] 摁 >
[09:55] 恩 >


原PO: S1193000    時間: 2014-9-13 18:45
第十集
諸位/個位
覺得說法比較好,如果是小說說法,請見諒。
建議而已
原PO: 小光尼    時間: 2014-9-17 17:53
06 720P
[00:19]因為是從母親大人得到的寶物阿>因為是從母親大人那得到的寶物阿
[08:57]可以不用出去住下來了喔>不用出去可以住下來了喔

10
ED的章節標錯時間了
原PO: 小光尼    時間: 2014-9-27 23:14
11 720p
[12:26]開出來得這件事情>開出來的這件事情
[14:48]妳對些鐵條>妳對這些鐵條

結束了,要結束了~~
原PO: e11451    時間: 2014-9-27 23:34
本帖最後由 e11451 於 2014-9-28 01:21 編輯

第11集 720P

報錯
[02:41] 阿 >
[05:14] 手册 > 手


第12集 720P

[01:03~01:23] 由莉佳的夢話 有少翻譯
[12:42~12:53] 三個路人各一句話 有少翻譯


完結了 青騎士篇會比較精彩呀

原PO: 小光尼    時間: 2014-9-28 10:34
12 720P
[07:36]說回來>話說回來

只看到這個,不太算錯誤的漏字...
完結了,真的要灑花了!!
原PO: wayson    時間: 2014-9-28 17:00
本帖最後由 wayson 於 2014-9-28 17:03 編輯

#11 720p

報錯
[13:28] 大地之民就會傾向武力侵略 > そすれば/然後 大地之民就會傾向武力侵略
[15:08] 是大家編造回憶的地方啊 > 是大家創造回憶的地方啊 (用編造有一點把假的變成真的感覺,"編織"的話應該比較符合原意)
[21:33] 孝太郎 > 里見孝太郎

建議
[10:01] 你的話如果是真的 > 你(なんじ/汝)的這番話如果是真的話 (雖然有一點現在才提的感覺"你"跟"汝")
[12:28] 這件事我辦不到 > 那是我辦不到的要求呢
[13:18] 用槍對著我代表什麼你了解嗎 > 你了解用槍對著我代表著什麼嗎
[13:21] 當然 我轉達大家 族長的代理人是遭到地面的人背叛而被殺害了 > 當然 我會向大家轉達 族長的代理人殿下您是遭到地面的人背叛而被殺害了
[14:39] 妳這傢伙忘了大地之民的榮耀 就和地面的人串通在一起了 > 妳這傢伙已經忘了大地之民的榮耀 和地面的人串通在一起了

#12 720p

建議
[00:28] 這模樣不管怎樣都沒辦法習慣 > 只有這個模樣不管看幾次都無法習慣
[03:19] 你打算做些什麼? 孝郎 > 你打算做些什麼? 孝
[04:16] 孝郎 > 孝 (孝太郎 縮寫成阿孝或是孝 類似阿賢那樣感覺比較正常 孝郎感覺就是不同名字了)
[07:54] 別隱瞞了吧 > 就不要再隱瞞了吧
[18:00] 內心說不定早就... +[18:01] 被這群侵略者所侵略了 > 內心已經被侵略了也說不定 +[18:04] 被這群侵略者們

原PO: S1193000    時間: 2014-9-28 18:21
12集
15:18嚇到您真不好意思/嚇到你真不好意思
2者應該意思差不多,也不算是錯誤ww

已經結束,但願有第二部
原PO: rich3826    時間: 2014-9-30 15:46
#12 720P MP4

11:49
「大家さん」應該翻譯成"房東"才對喔
原PO: S1193000    時間: 2014-10-19 01:23
合集 第二集 final
6:11你有幫忙叫醒我嗎?/妳有幫忙叫醒我嗎?
原PO: S1193000    時間: 2014-10-25 01:24
合集 第五集 final
12:10幸好將她拋棄了/幸好將他拋棄了
應該是指男生
原PO: S1193000    時間: 2014-10-28 00:42
合集 第六集 final
7:35嗯 那就拜託你了/嗯 那就拜託妳了
應該指早苗




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3