TUCaptions

標題: No.054 // 2015冬 // TUcaptions //ISUCA [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2015-1-5 09:23
標題: No.054 // 2015冬 // TUcaptions //ISUCA



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 煙燻麻糬
翻譯:煙燻麻糬
校譯:アズキ
時軸:煙燻麻糬
校正:煙燻麻糬
字幕特效:煙燻麻糬
OP特效:菲雅
ED特效:菲雅
720壓制:征天


原PO: miyuyaen112130    時間: 2015-1-25 01:51
第一集 720p

[7:32] 不知道 我們經過時... 她就倒在那了  <<該句錯軸 應往前1秒左右
原PO: twemail6138133    時間: 2015-1-27 17:45
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-10 20:46 編輯

第一集 720P

錯誤回報
01.[07:33] 不知道 我們經過時...她就倒在那了 >(開始時間挪前至[07:31])(已有 miyuyaen112130 和 S1193000 回報)
02.[07:56] 得救了... > 得...得救了(開始時間挪前至[07:55])
03.[09:00] ...只是在幫(刻意如此譯?)... > ...這女孩...
04.[10:26] 而且為了不讓她拔的了這把箭  的>得  把>支
05.[13:00] 要射(いく?)了嗎? > 牠在(いる?)嗎?
06.[14:12] 那隻箭 是我剛剛射的...  隻>支
07.[19:09] (淺野真一郎)你(貓又)真是個好人啊  你>妳(其他處皆用"妳")

詞句建議
01.[04:36] 最不幸的是我的雙親(這會讓人誤以為"雙親出事了") > 我最大的不幸就是我的雙親
02.[05:56] 不好意思麻煩老師了 >(兩句中間加空格)
03.[06:05] 看東西散得亂七八糟...  > 看見物品擺放亂七八糟...
04.[08:05] 妳們(漏譯)把她送到醫院  >趕快、快點
05.[09:34] (漏譯或省略)(淺野)哎?(or 咦?)
06.[09:42] ... 島津大小姐 > 島津家的大小姐
07.[10:55] 因為在學校張了結界 ...  張>張開、佈下
08.[10:57] 要馬上追上去了 > 要馬上追過去了、要立刻追上去了(避免"上"字重複)
09.[11:28] ...根之堅洲國 >(可加注釋)
10.[11:32] 是不存在在這世上 異世界的居民喔    (後)在>於  異世界>異界(避免"世"重複)
11.[11:34] 是絕對不能存在於這世界 >(句尾加)的
12.[11:50] ...就以捉捕  封印妖魔為生  (空格)> 並、和(or ...就以捉捕妖魔並對其封印為生)
13.[12:11] 現在整校舍只剩我們2個  2個>兩個(改用國字)
14.[13:25] 那個就是剛剛(漏譯)的... > 那傢伙
15.[13:44] 這是剛剛被奇怪的傢伙襲擊 >(句尾加"...")(似被"島津朔邪"打斷)
16.[14:42] 應該不是那麼簡單就可以從門出來的東西  門>(可加注釋)
17.[18:11] 人類是不可能做到的 > 普通人是奈何不了牠的("島津朔邪"也是"人類")

不確定
01.[12:04] 那個貓又又要襲擊人了  又要襲擊人了>還會繼續襲擊人類(?)(當時場景並無「貓又」)
02.[12:19] 普通的人類是沒辦法待在這的  待在這>進到這裡面來

問題
01.[06:44] 真的是忙到想把貓手也借來用了 >(「貓手」...是什麼俗諺或典故嗎?)(感覺貓爪只會...搞破壞><")

謎之音
「聖光」發現!本集接受聖光加持的有...「瓶乳」和「胖次」!

原PO: S1193000    時間: 2015-2-1 02:44
第二集
6:50講出咒語沒翻譯

原PO: s91170s    時間: 2015-2-1 19:37
本帖最後由 s91170s 於 2015-2-3 21:05 編輯

第2集 720p

錯譯:
[03:44] 小玉 原諒我吧->小玉 認命吧
原文:観念しなさい


[04:22] 剛剛的事就原諒妳吧->現在就先原諒妳吧
原文:今のところは勘弁してあげる (是不是聽成"今のことは勘弁してあげる"了w

[04:28] 妳也不可能跑掉->妳也不可能跑得掉
原文:逃げることなんてできやしない

[04:55] 你什麼時候把這隻笨貓帶來的啊->你要讓那隻笨貓黏到什麼時候啊
原文:いつまでそのバカ猫を引っ付けてんのよ あんたは

詞句:
[06:04] 家管員->管家(?)
家管員這詞還是第一次看到(艸

原PO: twemail6138133    時間: 2015-2-3 20:47
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-11 21:05 編輯

第二集 720P

錯誤回報
(無)

詞句建議
01.[00:23] 她只要活在這世上就會為人類帶來災害 > 妖魔的存在本身就會為人類帶來禍害
02.[00:47] 喂 這邊應該要救我吧  這邊>這種時候
03.[00:50] 對啊對啊 妳這樣還是人類嗎  還是>還算
04.[00:59] 笨貓就夠了 > 叫妳笨貓就夠了
05.[03:08] 只要知道的話 就能控制她了  控制>支配([09:58] 也這麼譯)
06.[06:24] 如果過一般生活的話 ...> 如果打算過正常人的生活 ...
07.[06:50] (此處若不打算直譯,可用"咒語"兩字帶過)
08.[07:15] 那個人似乎也沒事了  那個人>那女生(應指...倒在走廊的那個女學生)
09.[08:21] 妖魔會從那邊通過出來 > 妖魔會通過那個門出來
10.[09:49] 有另一個和平常使用時不同的名字 > 有另一個跟平常所使用的是不同的名字
11.[10:48] 主人是第一個叫出真名的人 ... > 最先叫出我的真名的是主人您 ...
12.[12:52] 我 我最討壓蟑螂 老鼠之類的東西了啦 >(蟑螂、老鼠位置對調)
13.[12:59] 妳... 住在那麼髒亂的房子裡人竟然這麼說 > 妳... 這是住在那麼髒亂的房子裡的人所說的話嗎
14.[13:38] (漏譯或省略)(貓又)這些傢伙...
15.[14:01] 之前吸過精氣的時間是什麼時候 > 上次吸取精氣是什麼時候
16.[16:12] (漏譯)我怎麼會知道啊 > 那種事...
17.[17:49] 真一郎的(補充)真濃真好吃 > 精氣(應不是指..."口水"吧?)
18.[18:42] ... 不要拿來這裡 > ... 不要拿來我這裡(or 別拿過來)

不確定
02.[03:44] 小玉 原諒我吧 > 小玉 認命吧(?)(聽起來不像"許して")
03.[04:14] 我覺得她不像是島津說得那麼壞啊  說得 > 說的
04.[04:56] 你什麼時候把這隻笨貓帶來的啊 > 你要跟那隻笨貓黏到什麼時候啊(已有 s91170s 回報)
05.[05:00] 我討厭笨貓 快趕出去 > 笨貓應該待在庭院裡 趕快出去
06.[18:11] 不會讓妳跑的喵  妳>你


原PO: S1193000    時間: 2015-2-12 04:23
第三集
4:34那麼 你們就好好相處吧/那麼 你們三人就好好相處吧 或者 三人就好好相處吧
(聽到人物說3人的日文)有錯誤請見諒
原PO: twemail6138133    時間: 2015-2-12 17:48
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-12 17:59 編輯

第三集 720P

錯誤回報
01.[03:26] 這個培根蘆荀捲也不錯  荀>筍
02.[20:52] 我再重新問一起  可以把真一郎大人讓給我嗎?  起>次  可以>不、不能

詞句建議
01.[00:18] 之後用完時要好好的物歸原位  用完時>物品使用完畢後
02.[01:03] 之前根本一片狼籍  籍>藉(?)(自答:兩字通用,"藉"為原始字,不過都唸"ㄐ一ˊ")
03.[01:22] 究竟要幹嘛 > 到底是怎麼回事
04.[12:46] 都沒看見喵 > 到處都沒看見喵
05.[13:20] (真一郎)咦?(or 誒?[17:38])
06.[13:39] ... 是因為這樣需要我啊 > ... 是因為這樣才(or 而)需要我啊
07.[14:32] 不存在在這個世界的地方 ...  (次)在 > 於
08.[18:44] 各位 車子裡 > 各位 快進到車子裡
09.[18:51] 也就是在那怪物那  (次)那 > 那兒、那裡
10.[21:10] ...說不定還是會回到姊姊大人那邊  那>這(島津朔邪在場)(or >身)

不確定
01.[17:21] 不管鐮鼠再會切割 >(若本句只說了一半,句尾+"...")
02.[17:30] ...知道朧車的真名嗎 > 把朧車的真名讀取(?)出來嗎(後句亦同)
03.[21:29] ...任性的姊姊大人... > ...姊姊大人的任性...
04.[21:31] 突然離開家裡的事 >(句尾+"也是")(句尾好像有"も"?)

原PO: 韓校長    時間: 2015-2-15 21:02
[本站ISUCA發布頁] 第04集MEGA連結連結至動漫花園@http://www.tucaptions.org/forum.php?mod=viewthread&tid=5694


原PO: S1193000    時間: 2015-2-16 01:01
本帖最後由 S1193000 於 2015-2-17 03:43 編輯

第4集
16:38等等 把這麼重要的任務交給我/把這個重要的任務交給我
(建議,意思上應該都差不多)5:13你/妳

原PO: twemail6138133    時間: 2015-2-17 18:22
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-2-20 12:30 編輯

第四集 720P

錯誤回報
01.[04:18] 姓氏一樣的話 是島津的親戚  島津>朔邪(此項目在花園已有人報錯)
02.[06:22] ... 果然是西洋魔法師... 法>術(?)([15:37]術、[17:40]法、[18:45]術)
03.[06:23] 須世瑙  瑙>璃
04.[13:26] 真一郎 把吸引它的注意  把>去(or 刪去)
05.[17:57] (上方字幕)來決一勝負 >(提前至 [17:55]?)(可挪往下方,併排顯示)

詞句建議
01.[05:19] 哼 對怕生的妳來說(加空格)還真是大進步呢  大>很大的
02.[08:30] 啊 雖然調查過了 ... > 啊 雖然有試著去了解愛爾蘭燉菜的做法 ...(其後可拆為另一句)
03.[10:37] 公園(...)已經張開結界 > 全區都
04.[11:48] 不斷地爬出來了 > 一個接一個地冒出來了(看似從地下"浮"上來)
05.[12:16] 嘖 真能幹呢 > 嘖 還不差嘛
06.[13:29] 製造那古董的破綻 > 讓那古董露出破綻
07.[13:35] (玉子)嗯
08.[13:52] (真一郎)糟了...
09.[14:19] ... 你有看見我衝過來打飛它嗎?  打>踹(見[13:59])
10.[15:05] 石魔怪 以靈力為動力的人偶  動力>能量、能量來源(避免"力"重複)
11.[15:30] ... 關於某人... > ... 關於("那個")某人...
12.[15:35] 石魔怪是由歐洲傳來的東西 > 石魔怪是歐洲的魔術產物
13.[15:48] 那個 也就是不是妖魔所以無法打倒它嗎 > 總結來說就是...它並非妖魔所以無法打倒的意思嗎(發語詞省略)
14.[15:58] 將 e 消去... > 將("字首的") e 消去...
15.[21:18] 嘖 妳還真敢幹呢 > ("嘖"為"依絲卡",其他為"朔邪",拆成兩句較合適)
16.[22:00] ... 島津家的女人  女人>女兒(むすめ)

吐槽
01.[06:27] (這樣的距離有辦法呼巴掌嗎?)(呼巴掌後馬上使出「月球漫步」?)
02.[08:28] (真一郎嘴巴尚未張開)(腹語?)
03.[09:03] (真一郎嘴巴動作過早)

其他
01.為什麼作品的名稱(漫畫改編成動畫)要用反派的人物來命名?

原PO: internlin    時間: 2015-2-22 03:57
第四集

錯字

03:46  怎魔 → 怎麼

建議

02:33  全世界一個年代…… → 這可是全世界在一代的時間裡  都不見得能出現的稀有能力者喔

原PO: S1193000    時間: 2015-2-23 04:02
第5集
3:46怎魔回事/怎麼回事
原PO: S1193000    時間: 2015-3-2 04:26
第六集
6:52不得已/逼不得已
建議說法差不多
9:12鮮少/很少
感覺(很少)比較聽懂
原PO: S1193000    時間: 2015-3-15 18:32
第8集
13:06妳/你
指男生
13:46泳池/游泳池
意思差不多
原PO: hoshimiya    時間: 2015-3-21 00:44
先修到第3集 前幾集合集要換源 快死了OTL
稱呼的部分我前面會修過 所以有不一樣的話合集會是後面看到的稱呼方式
原PO: S1193000    時間: 2015-3-23 01:43
第9集
3:33你在看哪啊/你在看哪裡啊
8:06請看 她的手/您們看 她的手
建議說法
原PO: S1193000    時間: 2015-3-30 02:35
第十集
8:36人物的畫面怪異,嘴巴畫面好像有方格鋸齒之類畫面
13:55放不下啊/放心不下啊
16:38畫面問題
19:28你/妳
建議:這最後一集畫面問題,是否要重用一次還是等合集。




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3