TUCaptions

標題: 請問歌詞翻譯問題─Ace of Asia [列印本頁]

原PO: whijade    時間: 2015-1-9 10:30
標題: 請問歌詞翻譯問題─Ace of Asia
本帖最後由 whijade 於 2015-1-10 10:59 編輯

我試著看了日文歌的歌詞翻譯,發現歌詞翻譯實在是太困難了!!
歌詞翻譯、校譯&校正完全跟台詞翻譯是不一樣的等級嘛!
為此先向字幕組中負責歌詞翻譯和潤飾的成員致上敬意!m(_ _)m

另外,那首歌就算翻譯了還是有些地方讓人疑惑,在此請教各位的看法。

1.
追いかけた (辿り着いた)
「僕の愛は」 Ace of Asia =我所愛之地

請問為何不是「我的愛是」?「地方」的意思從哪裡引申呢?

2.
「甘えていた」 (思い出した) =向我撒嬌
「包み込んだ」 小籠包なLove =就像包起來的

請問這兩句有沒有引申的可能?怎麼看都怪...
或是我的理解力不足?@@

3.
「すれ違い」や プライド 忘れ =交錯

我查了字典,解釋是「錯過」跟「會車」之類的意思,所以說「交錯」應該也對,但是這裡的感覺好像比較像是「錯過」的感覺?「擦身而過,然後失去了機會」之類的感覺...但放進歌詞前後文就怪怪的,平常好像不會這樣用?有沒有人能提供個更精確、到位的翻譯呢?

4.(補充發問2015.01.10)
桃源郷も四千年も「目じゃない」 =沒問題

是連接「目」這個字「縫隙」之類的意思嗎?這個地方我完全不明白...OTZ

-----------------------------------------------
附上原文歌詞與完整翻譯以供參考
Ace of Asia
作詞:古屋真 作曲:岡ナオキ
演唱:Masochistic Ono Band

君が残した 写真の中 〔在你留下的相片中〕
広がる夜景は 魅惑のチャイナ 〔展開的夜景是魅惑的China〕
追いかけた (辿り着いた) 〔追尋你(到達了)〕
僕の愛は Ace of Asia 〔我所愛之地 Ace of Asia〕

カタコトで尋ねる 〔只用隻字片語尋訪〕
”この子 アイタイ アルよ” 〔你就在這裡 想見到你〕
無駄じゃないさ (また会えるさ) 〔絕非徒勞(還能再相見)〕
奇跡を起こしに来たんだ 〔我為創造奇蹟而來〕


飛ばせハイヤー 海を越えて  〔高高飛起 穿過海洋〕
我要(ウォヤオ) 君を 〔我要 你〕
離すもんか 伝えるんだ 〔怎能與你分離 我要傳達給你〕
Ah もう一度 我愛(ウォアイ)need you love 〔啊 再一次 我愛need you love〕


そうさ 愛情 届けるのは 〔是的 愛情能傳達給你〕
順番でいうなら 僕のトウバンジャン 〔照順序來說的話 你是我的豆瓣醬〕
甘えていた (思い出した) 〔向我撒嬌(回想起來)〕
包み込んだ 小籠包なLove 〔就像包起來的 小籠包般的愛〕

何だパンダ言っても 〔就算說什麼貓熊〕
いつも 後で 気付く 〔我總是在事後才注意到〕
すでに君が (もしも君が) 〔你早已(難道你)〕
僕を見放していても 〔要將我放手嗎〕

走れアイヤー 〔起跑吧 唉呀〕
すれ違いや プライド 忘れ 〔交錯和尊嚴都拋棄〕
向き合うんだ 恋してんだ 〔勇敢面對 戀愛吧〕
Ah 君だけが  Ace of Asia 〔啊 只有你是 Ace of Asia〕

桃源郷も四千年も目じゃない 〔桃源鄉和四千年都沒問題〕
(親愛的女人(チンアイダァニュレン))
となりに居られるのなら 〔若能守候在你身邊〕
(我愛(ウォアイ)need you love)
大陸中の功夫拳士(クンフーマン)が相手でも 〔哪怕對手是大陸中的功夫拳士〕
来来来 乗り越えろ 〔來來來 越過艱難險阻〕

これはきっと 僕にとって愛の修行で 〔這必然是上天給我的 愛的修行〕
祈りだって 使い切って 〔即使向天祈求 用盡全力〕
きっと強くなる 〔也一定要變強〕

(重複*段)

Ace of Asia

原PO: hoshimiya    時間: 2015-1-10 22:33
我還只是個渣渣....就挑我知道的回答吧XD
就我個人的看法,其實歌詞的翻譯有幾點比較不同
1.意境的表達會比原文正確呈現重要
2.歌詞常常省略主/受詞
3.BK的分行常常不是一句,有時候要和下面那句拼起來才是完整的句子
4.會出現各種意義不明的句子(比方說澤野宏之的 澤野宏之的 和澤野宏之的)




第4個問題就http://zokugo-dict.com/34me/mejyanai.htm  能翻歌詞應該是看得懂XD
所以那句後面我覺得可以改成都不重要

第1個問題 は是用來提示主語的,並不代表一定要翻成是
至於地方的話,首先這首歌是Dear Girl〜Stories〜THE MOVIE2 ACE OF ASIA的主題曲
而這部影片應該是在講香港(?) 沒特別去找影片的內容,只看了官網介紹
所以可以猜測ace of asia是指某個地方,而不是人或物品


第3個問題的話
怎麼翻譯...無解,因為我看不太懂他想表達的意思XD


第二個問題,甘える本來就是撒嬌的意思,下一句就純粹是指他的愛就像小籠包那樣被緊密包住


歌詞翻譯的成品有時候會因譯者的風格而有很大的差異就是了




以下試修,不保證正確。雖然也只修了幾個字(炸


君が残した 写真の中 〔在你留下的相片中〕
広がる夜景は 魅惑のチャイナ 〔蔓延的夜景是嫵媚的China〕
追いかけた (辿り着いた) 〔追尋著(到達了)〕
僕の愛は Ace of Asia 〔我所愛的 Ace of Asia〕

カタコトで尋ねる 〔只用隻字片語尋訪〕
”この子 アイタイ アルよ” 〔這個人就在這裡 想見到你〕
無駄じゃないさ (また会えるさ) 〔絕非徒勞(還能再相見)〕
奇跡を起こしに来たんだ 〔我為創造奇蹟而來〕


飛ばせハイヤー 海を越えて  〔高高飛起 越過海洋〕
我要(ウォヤオ) 君を 〔我要〕
離すもんか 伝えるんだ 〔怎能與你分離 我要傳達給你〕
Ah もう一度 我愛(ウォアイ)need you love 〔啊 再一次 我愛need you love〕


そうさ 愛情 届けるのは 〔是的 愛情能傳達給你〕
順番でいうなら 僕のトウバンジャン 〔照順序來說的話 你是我的豆瓣醬〕
甘えていた (思い出した) 〔向我撒嬌(回想起來)〕
包み込んだ 小籠包なLove 〔就像包起來的 小籠包般的愛〕

何だパンダ言っても 〔就算說什麼貓熊〕
いつも 後で 気付く 〔我總是在事後才注意到〕
すでに君が (もしも君が) 〔你早已(難道你)〕
僕を見放していても 〔將我拋棄嗎〕

走れアイヤー 〔起跑吧 唉呀〕
すれ違いや プライド 忘れ 〔交錯和尊嚴都拋棄〕
向き合うんだ 恋してんだ 〔勇敢面對吧 戀愛吧〕
Ah 君だけが  Ace of Asia 〔啊 只有你是 Ace of Asia〕

桃源郷も四千年も目じゃない 〔桃源鄉和四千年都沒問題〕
(親愛的女人(チンアイダァニュレン))
となりに居られるのなら 〔若能守候在你身邊〕
(我愛(ウォアイ)need you love)
大陸中の功夫拳士(クンフーマン)が相手でも 〔哪怕對手是大陸中的大俠〕
来来来 乗り越えろ 〔來來來 越過艱難險阻〕

これはきっと 僕にとって愛の修行で 〔這必然是上天給我的 愛的修行〕
祈りだって 使い切って 〔即使向天祈求 用盡全力〕
きっと強くなる 〔也一定要變強〕

原PO: whijade    時間: 2015-1-12 11:11
本帖最後由 whijade 於 2015-1-19 13:19 編輯

再推敲了一下之後發現
「カタコトで尋ねる ”この子 アイタイ アルよ”」
這句應該是去外國用單字問路的感覺,
”  ”裡可以刻意譯的不通順,會比較貼近原意吧?
像是「這一位 想相見 在此地」之類的...






歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3