TUCaptions

標題: No.060 // 2015秋 // TUcaptions //落第騎士的英雄譚 [列印本頁]

原PO: hoshimiya    時間: 2015-10-4 23:00
標題: No.060 // 2015秋 // TUcaptions //落第騎士的英雄譚



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
字幕制作 : 圓光少女
海報:Yuki


原PO: S1193000    時間: 2015-10-11 23:40
第一集
15:11託了/托了
(應該都差不多)
原PO: internlin    時間: 2015-10-12 02:28
第二集

建議

06:26  鐵桿粉絲 → 死忠粉絲

台灣還是用「死忠」比較好吧,「鐵桿」是中國在用的詞彙...


原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-13 20:47
第一集 720P

錯字
01.[14:20] 模仿劍術(上標:Blade Steel) Steel(鋼) > Steal(偷)

疑問
01.[16:02] 我將以我的最弱(上標:最強) 擊敗妳的最強 最弱 >(聽起來是"最強"...此指魔力?)

原PO: S1193000    時間: 2015-10-14 02:57
第二集
6:26鐵桿粉絲/頭號粉絲or忠實粉絲
原PO: S1193000    時間: 2015-10-18 19:04
第三集
1:53抱歉/等等  抱歉
2:15喂/等等
8:46熟絡/熱絡
原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-19 19:58
本帖最後由 twemail6138133 於 2015-10-31 20:34 編輯

第三集 720P

譯文
01.[01:57] (手機畫面)哥哥 我明天有空 > 哥哥 明天有空嗎?

錯字
01.[07:43] 唉呀 珠雫是攻擊點滿防禦為0的類型? 點滿 > 滿點
02.[15:50] 真是不錯的余興節目啊 余興 > 餘興

不確定
01.[00:56] ... 研究像一輝這樣的對手我覺得還是很重要的 > ... 像一輝這樣研究對手 我覺得也是很重要的

詞句建議
01.[05:46] 嗯 是艾莉絲幫我做的 做(指服裝挑選?)> 搭配(coordinate?)
02.[06:50] 笨蛋一輝 妹控 沒LP 花花公子 變態 妹控 沒LP(雖然「台灣味」滿滿...但...) > 娘娘腔(斯文男?やさおとこ?)

其他
01.(花園宣傳頁)因為人名和製漢字太多 所以乾脆改了樣式 製 >(贅字?)
http://share.dmhy.org/topics/vie ... ry_03_720P_MP4.html

原PO: S1193000    時間: 2015-10-25 20:13
twemail6138133 發表於 2015-10-19 19:58
第三集 720P

譯文

錯誤字講的蠻講究仔細
原PO: S1193000    時間: 2015-10-26 05:01
第4集
1:37學生報社/新聞部
1:43學生報社/新聞部
(新聞部兩者聽起來都一樣)
22:05你/妳

原PO: twemail6138133    時間: 2015-10-27 20:44
第四集 720P

錯字
01.[16:10] 那麼下次瞄准的是可喜可賀的頭袋了 瞄准 > 瞄準

原PO: S1193000    時間: 2015-11-16 04:17
第7集
16:34白板字沒順便翻譯一下
(覺得多餘,請見諒ww)
原PO: phoenix7648    時間: 2015-11-16 15:09
本帖最後由 phoenix7648 於 2015-11-16 15:13 編輯

第7集
16:06 如果綾辻學姐真的犯規的話  綾辻學姐>綾辻同學           
以老師的身份來說,講到絢瀨學姊時應該翻為「綾辻同學」而不是「綾辻學姐」比較通順


原PO: S1193000    時間: 2015-11-29 04:06
第8集
16:30遽烈/劇烈
原PO: S1193000    時間: 2015-11-29 04:38
第9集
16:29請快說正事/請快點說正事
原PO: internlin    時間: 2015-12-6 16:14
本帖最後由 internlin 於 2015-12-6 16:32 編輯

第十集

06:40  要密史黛菈同學那樣的強大 → 要像史黛菈同學那樣的強大
07:55  選手 → 老師(?)
09:14 和後面的 (翻譯怪怪的,「交叉距離」看不懂 @_@ ,感覺比較像是「交戰距限」吧)



原PO: S1193000    時間: 2015-12-7 01:47
第10集
7:55選手/老師
(聽起來是老師)
12:54不不出來/看不出來

原PO: S1193000    時間: 2015-12-14 01:43
第11集
6:23還還認真/還認真

原PO: internlin    時間: 2015-12-14 02:44
第十一集

07:49  目晃 → 目光

原PO: S1193000    時間: 2015-12-20 05:34
第12集
3:44艷陽高掛/艷陽高照
原PO: s91170s    時間: 2015-12-20 21:40
本帖最後由 s91170s 於 2015-12-20 21:43 編輯

第12集

漏譯:
19:56 這樣嗎? 我以國際騎士聯盟...→國際魔導騎士聯盟

句子太長可以「這樣嗎?」一句,後半一句這樣
原PO: hoshimiya    時間: 2016-1-1 01:23
S1193000 發表於 2015-10-26 05:01
第4集
1:37學生報社/新聞部
1:43學生報社/新聞部

日文來說

講中文的新聞的話日文是用「ニュース」這個詞
而中文的報紙在日文用的詞是「新聞」

所以這裡的新聞社是比較接近發校內新聞報或者校刊這類的社團
而不是類似播報社的那種社團

另外就是,這本的譯者和編輯又吃書了www
小說第一集翻學生報社,後面就變壁報社了....




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3