TUCaptions

標題: No.063 // 2016冬 // TUcaptions // 蒼之彼方的四重奏 [列印本頁]

原PO: 00532406    時間: 2015-12-30 10:36
標題: No.063 // 2016冬 // TUcaptions // 蒼之彼方的四重奏
本帖最後由 00532406 於 2015-12-31 13:28 編輯



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 小皮
翻譯:阿ken
校譯:小皮
時軸:米雨亞恩
字幕特效:米雨亞恩
OP特效:橘ひかり
ED特效:橘ひかり
720壓制:神人
海報:米雨亞恩


原PO: S1193000    時間: 2016-1-17 05:06
第一集
3:43對吼/對哦
5:28放心吧/安心吧
原PO: S1193000    時間: 2016-1-22 02:46
第二集
8:31你/妳
12:23你們/妳們
原PO: internlin    時間: 2016-1-22 03:42
本帖最後由 internlin 於 2016-3-28 03:23 編輯

後來重 po 囉
原PO: internlin    時間: 2016-1-31 02:30
第三集

00:14  聯合合宿 → 聯合宿營
07:18  糠床(?)→【看不懂】



原PO: S1193000    時間: 2016-2-2 22:19
第3集
3:17你們/妳們
原PO: internlin    時間: 2016-2-6 07:41
第4集

14:26  多話 → 多嘴  (單純的建議啦 ^^")
17:18  體態 → 身材
原PO: S1193000    時間: 2016-2-7 01:30
第4集
16:23飄掉/偏掉
建議而已
原PO: internlin    時間: 2016-2-15 04:26
第05集

01:29  請幫 → 請在
01:30  等 → 等一下
03:31  大家安好呀 → 大家好啊~(翻成「安好」好像太古典了 @_@)
19:34  Scissors 的飛行專有名詞,中文譯作「剪式飛行」

原PO: internlin    時間: 2016-2-15 18:23
本帖最後由 internlin 於 2016-2-15 21:03 編輯

提供飛行術語:


急轉彎(Break Turn)

高強勢迴旋(High Yo Yo)
低強勢迴旋(Low Yo Yo)

桶滾(Barrel Roll)
攻勢桶滾(Offensive Barrel Roll)
防禦桶滾(Defensive Bsrrel Roll)

剪式飛行(Scissors)

英麥曼迴旋(Immelman Turn)
破S(Split S)

原PO: S1193000    時間: 2016-2-21 02:10
第6集
4:37了解/暸解
(說法一樣)
9:53妳還好吧?/沒問題吧?


原PO: S1193000    時間: 2016-3-7 01:31
第7集
14:58嗯/嘛
15:02嗯/啊
16:32沒有翻譯
原PO: internlin    時間: 2016-3-13 21:02
第 09 集

02:50  總覺得好虧喔→(【好虧】看不懂)

原PO: internlin    時間: 2016-3-25 08:37
第 11 集

08:41  後輩們 → 學弟妹們
原PO: internlin    時間: 2016-3-28 03:22
第二集

00:41 & 05:08  初心者 → 初學者 or 新手
08:58  怎麼 我不可以來入社嗎 → 怎樣 我不能入社嗎(感覺比較有氣勢)
18:18  如果原文說的第二個字是英文 set 的話,那就應該要翻成「預備」喔(例如英文的 on your mark, get set, go 各就各位!預備!跑!)

參考建議

05:58  廢利堅 → 沒力堅 or 沒利堅
因為日文原文是取諧音的梗,就剛好想到相對的中文諧音梗...
原PO: durianboy    時間: 2016-4-1 22:49
第十二集

[13:21] 一但 > 一旦




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3