TUCaptions

標題: No.074 // 2016春 // TUcaptions // 甲鐵城的卡巴內里 [列印本頁]

原PO: 00532406    時間: 2016-3-28 21:58
標題: No.074 // 2016春 // TUcaptions // 甲鐵城的卡巴內里


§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 紅燒
翻譯:阿ken
校譯:化肥
時軸:紅燒
字幕特效:無窮
歌詞特效:紅燒
校正:紅燒
720壓制:神人
海報:////


原PO: durianboy    時間: 2016-4-14 21:59
第一集

[15:58] 個這 > 這個
原PO: r04125    時間: 2016-4-23 00:14
第一集

[13:37] 因為人總是怕東帕西的嗎?沒辦法啊 > 因為人總是怕東帕西的麻 沒辦法啊
這句應該是肯定句
原PO: iufjnur89    時間: 2016-4-24 09:42
[TUcaptions][Koutetsujou no Kabaneri][02][TV-720P][BIG5].mp4
[04:22]天都亮掉了->天都亮了
原PO: r04125    時間: 2016-4-30 02:53
本帖最後由 r04125 於 2016-4-30 02:56 編輯

第三集
很喜歡貴組的翻譯 所以就仔細看看檢查了一遍
00:14 活在人與卡巴內之間的生物>介於人與卡巴內之間的生物 (文法較通順)
05:36 你所說的卡巴內里 我還沒有完全相信妳那說法喔>你所說的卡巴內里 我還沒有完全相信 (修剪掉多餘的用詞 照著聲優講的修)
11:31 真是糟糕呢>真是差勁呢 (這裡是形容人 所以這句用糟糕很奇怪)
12:50 事情發生在五年前>五年前 (修剪掉多餘的用詞 聲優只說五年前而已)
---------------------------------------(以下是連貫的 有些細節錯誤)
18:07 必須打倒卡巴內>應該打到的是卡巴內
18:09 為了要打倒卡巴內>打倒卡巴內
18:11 這就是我人生在世的使命>這才是我活著的意義
------------------------------------------------------
另外其實卡巴內里應該翻成卡巴內利比較正確
最後如果貴組願意的話 以後可以幫修正細節
原PO: durianboy    時間: 2016-5-1 12:12
第三集

[01:18] 運行計畫?
[08:40] 他 > 她
[09:14] 處裡 > 處理
原PO: hoshimiya    時間: 2016-5-2 02:46
r04125 發表於 2016-4-30 02:53
第三集
很喜歡貴組的翻譯 所以就仔細看看檢查了一遍
00:14 活在人與卡巴內之間的生物>介於人與卡巴內之間的 ...

翻譯的部分,其實要考量到日文的特性。日文很喜歡把主詞或者受詞直接消失,但是就這樣直接翻出來的話字幕看起來會沒頭沒尾的,所以還是會翻出來。
另一種狀況是就只出現動詞 沒主詞沒受詞,但是主詞或者受詞會影響到動詞的翻譯法,這時候翻譯也會加上去

有些省略掉的東西,字幕不翻出來或許可以從整個劇情發展得知,但有些不行,
基於閱讀字幕的連貫性,還是會把被省略的部分翻出來

如果您本身是聽得懂日文的,我是覺得就多翻的部分就無視吧,畢竟要考慮到不懂日文的觀眾

基本上,在翻譯的部分,我們比較重視的是把日文的原意盡可能傳達,
至於用詞或者構句部分就只能盡量去配合,不得已的話就只能犧牲這塊

舉個例子 花より団子
這個究竟是要翻 花比丸子重要  還是 賞花比吃丸子重要 還是 買櫝還珠?

大概像是這樣子的感覺
原PO: s91170s    時間: 2016-5-5 19:38
本帖最後由 s91170s 於 2016-5-5 22:20 編輯

第1集
[12:48]
今天是水無月呢→六月了啊
水無月是「六月」的另一種講法

第3集
[01:44]
不過 被拒絕也沒辦法呢→就算你們拒絕 我們也不打算走就是了
原文:まぁ 断られても乗るけどね

[05:09]
現在應該可以無阻礙的動喔→行動應該已經完全沒問題了吧

[09:53]
儲水槽的修復處理的怎麼樣?→修好儲水槽大概要花多少時間?
原文:所水槽の修復にはどのくらいかかりますか?
原PO: s91170s    時間: 2016-5-6 23:24
第4集
[10:45]
別過來→加油啊/撐過去啊
原文:踏ん張れ!
原PO: durianboy    時間: 2016-5-8 00:02
第四集

[04:23] 在 > 再
原PO: nati11    時間: 2016-5-14 19:03
第五話

[18:16] 你們被咬到就GG了吧

個人認為翻完蛋比較好
原PO: durianboy    時間: 2016-5-16 21:38
第五集

[10:45] 你是我說們... > 你是說我們...
[11:42] 切 > 呿 (印象中似乎還有更貼切的用字)
原PO: internlin    時間: 2016-5-21 20:16
第06集

00:27  至盡 → 盡義 【建議】

原PO: internlin    時間: 2016-5-28 05:59
第07集

03:08 祗願 → 祁願

原PO: s91170s    時間: 2016-5-29 20:15
本帖最後由 s91170s 於 2016-6-2 16:17 編輯

第7集 錯譯:
[08:42] 至少我會希望告訴他→至少 我會希望別人告訴我(少なくとも 俺は教えて欲しかった)
原PO: s91170s    時間: 2016-6-4 19:28
第8集
11:10 找機會殺了您→要我找機會殺了您
19:33 這裡交給你了→這裡就交給他吧
原PO: durianboy    時間: 2016-6-10 20:10
第八集

[00:35] 那就您是 > 那您就是
原PO: durianboy    時間: 2016-6-11 14:04
第九集

[02:50] 克城聽說有卡巴內 (逞生就是聽生駒說的不是嗎?)
[04:15] 也呢 > 也是呢
原PO: durianboy    時間: 2016-6-19 22:30
第十集

[06:49] 時軸錯誤
[06:57] 那傢伙會有一個晚上拿下鑰匙 > 那傢伙一天會有一次 只在晚上 拿下鑰匙串or那傢伙一整天只會在晚上時拿下鑰匙串一次 [あいつは一日一回 夜にだけ 鍵束をさけてくる] (不確定)
[08:57] 是融合群體還是融合軍隊啊?
[11:55] 下一個臂章 > 藍色臂章 (紺の紋章)

建議
[12:36] 問答無用!! > 毋免講!!

原PO: durianboy    時間: 2016-6-24 23:44
第十一集

[00:50] 事後處理就交給那些傢伙就好了 > 事後處理交給那些傢伙就好了
[12:05] 對於卡巴內的恐懼 潛藏在人們的心中 > 卡巴內的威脅是能夠潛伏在人群中 (カバネの脅威は 人に潜むことだ)
[16:43] 在我走之前我先告訴你這些事 > 在我走之前先告訴你這些事
[17:51] 它 > 牠
[19:01] 解決 > 解救or拯救
[17:55] 它 > 牠

不確定
[18:56]還有後面 「鵺子」和「鵺」的差別?
原PO: durianboy    時間: 2016-7-2 14:43
第十二集

[05:59] 在 > 再
原PO: miyuyaen112130    時間: 2016-7-9 16:47
第八集
[20:04] 哥哥大人>兄長大人




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3