TUCaptions

標題: No.072 // 2016春 // TUcaptions // 在下坂本,有何貴幹? [列印本頁]

原PO: 00532406    時間: 2016-3-28 21:58
標題: No.072 // 2016春 // TUcaptions // 在下坂本,有何貴幹?
本帖最後由 00532406 於 2016-5-9 07:30 編輯



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 小皮
翻譯:小皮/西瓜
校譯:吱吱
時軸:吱吱
字幕特效:紅燒
歌詞特效:紅燒
校正:小皮/紅燒
720壓制:神人
海報:阿心


原PO: internlin    時間: 2016-4-16 00:57
第01集

14:47  作為一名讀者模特兒 → 身為一名平面模特兒
原PO: durianboy    時間: 2016-4-17 00:31
第一集

[01:57] 連在走廊罰站充滿霸氣 > 連在走廊罰站也充滿霸氣
[14:53] 一周 > 一週
[15:03] 時軸沒拉到
原PO: durianboy    時間: 2016-4-25 22:24
第二集

[00:02] 時軸沒拉到
[04:41] 時軸拉錯
[13:32] 他 > 她
[19:26] 與和 > 和
原PO: internlin    時間: 2016-4-26 00:20
第02集

12:56  食堂 → 學餐【建議】
原PO: durianboy    時間: 2016-5-9 02:02
第三集

[02:13] 測試完的完不完整
[13:52] 再 > 在
[14:14] 周 > 週
[21:57] "那"這之後
[24:08] 名子 > 名字 (不過真的是名字嗎?感覺不通順)
原PO: durianboy    時間: 2016-6-2 18:40
第四集

[11:29] 愛菜 > 愛奈
[11:43] 愛菜 > 愛奈
[21:35] 再 > 在
[24:21] 測試完的完不完整

原PO: durianboy    時間: 2016-6-10 18:06
第五集

[06:44] 8223 > 8823
[24:27] 測試不完整
原PO: durianboy    時間: 2016-6-12 19:11
第六集

[02:29] 測試完的完不完整

話說翻相片時的Bug也太離譜了吧,還以為我眼花了
原PO: durianboy    時間: 2016-6-23 16:47
本帖最後由 durianboy 於 2016-6-23 16:55 編輯

第七集

[01:31] 那個「完」怎麼永遠都支離破碎的啊?
[08:33] 這邊應該有別的意思吧
[17:17] 本 > 坂本[17:51] 他好像不是說最後一棒而是有什麼意外的話之類的

建議
[01:59] 把注釋的18立正
[15:51] 注音改成直式

原PO: durianboy    時間: 2016-7-8 08:46
第八集

[03:17] 是啊 因為太無聊所以來上課了 > 嗯 我回來了 因為太無聊 / ん、ただいま、退屈で
[06:32] 阿 > 啊
[10:42] 阿 > 啊
[14:22] 被稱為「傳說」 > 傳聞中說是留級 / 噂では ダブとか (下一句的"說"也可跟著去掉) http://dictionary.goo.ne.jp/jn/138485/meaning/m0u/
[21:39] 這 > 只

建議
[14:14] 你還真是什麼都不知道呢 坂本 > 你一臉什麼都不知道的樣子呢 坂本




歡迎光臨 TUCaptions (http://tucaptions.org/) Powered by Discuz! X3