TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 5760|推文: 19
列印 上一主題 下一主題

No.051 // 2015冬 // TUcaptions //幸腹グラフィティ

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2015-1-5 09:23:01 | 只看該作者 推文獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式



§ 報錯 §
若對於本作品有任何瑕疵或其他問題者,歡迎在以下推文
推文時請務必指出正確的集數以及客觀的問題點,以便最後的v2或是BDrip能夠呈現最高的品質
凡是在本版推文的,監督都會給予豐厚的獎勵!!

§ 主要字幕製作人員 §
監督 : 煙燻麻糬
翻譯:煙燻麻糬
校譯:菲歇爾
時軸:煙燻麻糬
校正:煙燻麻糬
字幕特效:煙燻麻糬
OP特效:ひかり
ED特效:ひかり
720壓制:征天

16#
發表於 2015-4-22 11:39:38 | 只看該作者
第五集 TV-720p

[15:12] 調整時軸讓字幕維持在下面
[19:31] 調整時軸讓字幕維持在上面
[19:48] 不會 其實說要請你們的其實是我 > 不會 其實呀 說要請你們(來)的是我喲or唷 (其實我不太知道這兩個嘆詞/助詞的差別)

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

15#
發表於 2015-3-28 21:01:53 | 只看該作者
第十二集

直接協助潤飾句子

19:25  我還在想  萬一如果涼不願意和我住的話  該怎麼辦啊

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

14#
發表於 2015-3-22 01:25:42 | 只看該作者
第十一集

14:48  恭妳喜 → 恭喜妳

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

13#
 原PO| 發表於 2015-3-20 23:14:34 | 只看該作者

會直翻是因為台灣沒有和日本特急列車相對應的車種
高鐵的特性和日本的特急其實有一段差距

與其自創一個名詞 不如直接翻譯
最起碼比較好查XDD
12#
發表於 2015-3-13 21:04:25 | 只看該作者
本帖最後由 小光尼 於 2015-3-13 23:23 編輯

04 720P
[20:11]招牌字瞬閃

花園的免空+報錯連結是隔壁棚的@@"
06 720P
[10:47]這洗澡水真舒服呢>水量夠了耶((猜的

評分

參與人數 1凸度 +10 天龍幣 +10 八卦度 +10 收起 理由
hoshimiya + 10 + 10 + 10

查看全部評分

11#
發表於 2015-3-8 02:29:37 | 只看該作者
第九集

發問

05:56  裡面的「薄口」醬油,那是什麼啊  @@

點評

http://maie.pixnet.net/blog/post/5446506-%E6%97%A5%E5%BC%8F%E8%AA%BF%E6%96%99%E7%9A%84%E4%BB%8B%E7%B4%B9%E8%88%87%E6%87%89%E7%94%A8 就是日本料理特有的一種醬油  發表於 2015-3-20 23:15
10#
發表於 2015-3-8 01:59:15 | 只看該作者
第九集

更正

03:37  特急列車 → 特快列車 (日本用「特急」,台灣用「特快」)

比較好的翻譯像:對號快的車票  妳訂了嗎?

台灣現在的對號快現在大概就像是自強號、太魯閣號之類的(因台鐵已經不用「對號特快」這個名字了)

參見  http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5 ... F%E7%89%B9%E5%BF%AB

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

9#
發表於 2015-2-28 00:23:44 | 只看該作者
第八集
[10:59] "要買的東西有香腸和番茄"
很明顯不是 "番茄" 而是 "雞蛋(たまご)" 哦
而且之後推車籃子的畫面立馬就出現了香腸跟雞蛋,沒有番茄哦

評分

參與人數 2凸度 +30 天龍幣 +45 八卦度 +25 收起 理由
hoshimiya + 25 + 25 + 25 耳包了OTL
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

8#
發表於 2015-2-11 14:50:18 | 只看該作者
第三集

建議
[06:20] 扮演被抓走的宇宙人 > 扮演被抓走的外星人

評分

參與人數 2凸度 +10 天龍幣 +25 八卦度 +5 收起 理由
hoshimiya + 5 + 5 + 5
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

7#
發表於 2015-2-6 23:19:32 | 只看該作者
第5集

典故補充

11:01  牆上掛的書法,寫的是「江水一千里,家書十五行。行行無別語,只道早還鄉。」  from 明朝,袁凱〈京師得家書〉

另外問一下,大家喜歡翻成 刨冰 or 剉冰 呢?

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

6#
發表於 2015-1-31 09:35:57 | 只看該作者
第1-4集

前幾集都翻奶奶,但是既然是涼母親的母親,那應該改成外婆吧。

點評

印象中應該沒明說是涼母親的母親...  發表於 2015-3-20 23:01

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

5#
發表於 2015-1-23 22:47:44 | 只看該作者
第3集

03:57  「實技」測驗→我們台灣通常稱「術科」測驗喔

評分

參與人數 2凸度 +10 天龍幣 +25 八卦度 +5 收起 理由
hoshimiya + 5 + 5 + 5
韓校長 + 5 + 20 感謝建議

查看全部評分

4#
發表於 2015-1-18 04:55:40 | 只看該作者
第2集

[15:07]  烤玉米上面的日文沒翻譯到  XD

點評

被發現了(艸....做的時候沒發現那邊藏了一個www  發表於 2015-1-19 15:30

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

3#
發表於 2015-1-17 19:11:11 | 只看該作者
本帖最後由 小光尼 於 2015-1-17 19:12 編輯

第2集 720p
[17:27]櫻花>賞櫻花
花園的連結是艦隊的報錯
實在是幸福又性感的吃相...

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 辛苦了

查看全部評分

頭香
發表於 2015-1-11 21:54:05 | 只看該作者
第一集 720p
1. [05:45]、[08:07]等  炒野菜>炒青菜或炒蔬菜 (日語野菜似乎是青菜、蔬菜的意思,中文的野菜是類似山菜等野生蔬菜)
2. [21:48] 食譜偏右上的地方第三行:放雞肉丸子>放雞肉丸子

點評

翻譯中的野菜指的是野生蔬菜無誤  發表於 2015-1-11 23:08

評分

參與人數 2凸度 +10 天龍幣 +25 八卦度 +5 收起 理由
hoshimiya + 5 + 5 + 5
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-11-24 01:29 , Processed in 0.048138 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表