TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: tgvr531
列印 上一主題 下一主題

No.013 // 2013春 // 進擊的巨人

[複製連結]
86#
發表於 2013-6-30 21:06:11 | 只看該作者
13集720p
翻譯建議:

00:50それはこれまで人類が奪われしたものに比べられば
例えようなく小さいものかもしれません
那和至今人類被奪走的東西相比的話
說不定是微小到無法相比

01:34頭の悪い普通の巨人じゃないか
是個很笨的普通巨人啊

01:37作戦を変える
改變作戰

02:17だけど
可是

02:18このままじゃ
這樣下去

02:19巨人が多くて、全滅してしまう
巨人太多 會被殲滅的

02:36 壁から一步外に出ればそこは地獄世界なのに
從牆壁向外跨一步的話 明明那裡就是地獄般的世界

06:00巨人がいなくまで待つことなんて出来るわけがね
最好能待到巨人都不見為止

06:55どうしてトリガーがこんなに硬ってだ
為什麼板機會這麼硬啊

08:54
我々の命引きかようとしても
就算要拿我們的命來換

09:09 お前二人は艾連の元へ向かえ
你們兩個人去艾連的身邊

11:07 それを拒むものがどれだけ強くでも関係ない
跟拒絕那個的是有多麼強大也沒關係

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的建議!

查看全部評分

85#
發表於 2013-6-30 12:10:27 | 只看該作者

13<

6:00
我怎麼可能在這等到救援過來
→(巨人がいなくなるまで)

這句我聽了很多遍也翻了字典
我覺得他應該是在說巨人吧ORZ
不好意思因為聽力不好所以可能......(ry


7:48
沒有存活下來的實感啊
→沒有活下來的真實感啊

感覺存活用在口語上好像怪怪的
然後實感變成真實感會比較口語....吧


19:19
你有任何疑問嗎

......感覺有點怪


22:20
我決定了 讓你加入調查軍團
→我允許讓你加入調查軍團
(認めやるよ)

呃....是不是翻成這樣就好像不好上字幕XD
很難斷句OTL

-

讚啦這集根本神TT
才覺得亞妮帥了起來
就又衝擊到馬可的死
想到跟她有關我就整個火大的傷悲QQ

辛苦了!!!

點評

6:00那個是我的錯... 不過22:20那個 我記得本來是用承認之類的詞 是校正改掉結果意思偏掉的030/  發表於 2013-7-1 18:55
不過還是讚啦XD!!我都是要看爽一遍之後/再重新看一遍仔細專注在字幕上面才會找到哈哈~~~辛苦了^^  發表於 2013-6-30 15:55
這集我是覺得有蠻多地方好像合理但有點卡的那種邊緣XDDD  發表於 2013-6-30 15:54
這集好像很多翻譯錯誤 問題應該是在校譯身上 有請烏骨雞切腹(´・ω・`)つ 我髒我自豪  發表於 2013-6-30 14:49
請繼續督導我們喔  發表於 2013-6-30 14:48

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助

查看全部評分

84#
發表於 2013-6-30 11:55:05 | 只看該作者
第13話

[錯誤回報]

18:30 吃了人之後 一"但"飽了就會像這樣子吐出來   →  一"旦"

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回報

查看全部評分

83#
發表於 2013-6-30 09:21:55 | 只看該作者
本帖最後由 zid9252 於 2013-6-30 09:30 編輯

13集
6:55 約翰摔倒那邊
他應該是在說為什麼這個扳機(trigger)這麼硬(難扳)吧?
就是發射立體裝置繩索的那個扳機

不好意思我不會打日文原文Orz
這是我聽起來的樣子

9:41
跑到建物那邊->跑到建"築"物那邊





點評

どうしでトリガーこんなにかてるが 錯了別找我(艸  發表於 2013-6-30 15:07

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

82#
發表於 2013-6-30 08:34:49 | 只看該作者
13 MP4
01. 01:36 做"站"計畫改變了 錯字

點評

感謝您的報錯喔 要調教一下新注音了OTZ  發表於 2013-6-30 17:08

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

81#
發表於 2013-6-30 00:44:00 | 只看該作者
12 MP4

1. 0127 拿到被破壞的門旁>搬到被破壞的門旁
(上周的部分)
2. 0900 你也想避免士兵的陣亡吧?>是想避免士兵的損失吧
3. 0908 遲早會變成消耗戰的!>総力戦
4. 0915 我是正確的>上は正しい
5. 1105 我不知道你會做出什麼事 所以很擔心>只是不知道你會做出什麼事來 所以捏了把冷汗
イアン「お前が何をやりだすか分かったもんじゃないから、肝を冷やしたが」
6. 1418 為什麼... 後面!>マズイぞ 後ろだ
7. 1916 快點去!>快點跑阿!
8. 2047真的會有辦法嗎...>有什麼辦法嗎...
9. 2216因為我 就是出生在這世界上的阿!>因為我活在這個世界上阿!

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

80#
發表於 2013-6-24 19:56:45 | 只看該作者
11話

0:13  報錯
(どうしてある兵士たちに恐怖させるのに十分だった)
原本翻譯:明明足以讓士兵們感到恐懼....
認為翻譯:已經夠讓不知所措的士兵們恐懼了

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了!

查看全部評分

79#
發表於 2013-6-23 17:59:05 | 只看該作者
12集 OP(挖鼻)

總之平移有問題 基油愛嘎油
字跑太快了(哭)

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

78#
發表於 2013-6-23 08:36:08 | 只看該作者
第12集 720P

21:03  我們不是說好總有一天要去外面"地"世界探險嗎?------------------------->的,地感覺比較偏副詞的用法

點評

這是校正沒校到 OTZ 是說真是早起阿WW 辛苦啦  發表於 2013-6-23 08:38

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助

查看全部評分

77#
發表於 2013-6-23 00:50:51 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-23 00:54 編輯

11 MP4

建議
1. 0315 但是遮蓋這個判斷也沒有意義>但是懷疑這個判斷也沒有意義
2. 0320 想讓我們看看>正看著
3. 0530 司令對現狀有著正確的認知>司令很了解現在的情況
4. 0844 拿到被破壞的門旁>搬到被破壞的門旁
5. 1100 把我們當成人肉兵器>說什麼人型兵器
6. 1322 就連席納之牆內一半的人口都養不活>只有席納之牆的話連一半的人口都養不活
7. 1543 那些蠢貨們>那些蠢大個們
8. 1840 大家一定也好好地扮演著誘餌的角色>大家一定也好好地扮演著誘餌的角色吧
9. 2122 這或許跟人類被搶走的東西來比>這或許跟至今人類被搶走的東西相比
10. 2207 以人類的角度來看>以比例來看

評分

參與人數 2凸度 +64 天龍幣 +64 八卦度 +64 收起 理由
烏骨雞 + 25 + 25 + 25 採用 1 2 4 6 9 感謝協助
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助!

查看全部評分

76#
發表於 2013-6-21 02:00:37 | 只看該作者
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-6-21 02:02 編輯

第04V2話 720P


[06:43] 來唷 艾連 → 好了 艾連
這句用"來唷",有點奇怪,感覺變得好俏皮,所以建議這邊改成"好了",再加上這段日語應該也是翻成"很好"、"好了"之類的...。

[07:14] 但是真生氣起來真的很嚇人 → 但是真生氣起來還真是嚇人
建議加一下"的"...

[10:19] 多少消耗掉了一些廢物 → 多少消耗掉了一些廢物
建議加一下"能"...

[18:30] 已經喝醉喝到隊長了 → 已經喝醉喝到隊長了
這邊應該是少加入"當"吧

[20:44] 能贏的贏的! → 能贏得了的!
這邊應該是打錯字


==========================================================

第05話 720P


[00:41] 這是個機會 → 這是個機會
這邊建議翻成"好機會"應該會比較好

[03:08] 但是這是個機會 → 但是這是個機會
同上

[04:22] 喂 是說這個的時候嗎? → 喂 現在是說這個的時候嗎?
柯尼說的這句,建議多加"現在"主要是因為這樣會比較通順,如果不加的話,好像少了什麼似的

[10:45] 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑 → 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑
這邊也是一樣,多加"也"會比較通順

[15:08] 巨人令人驚訝的生命力 → 巨人有著令人驚訝的生命力
加入"有著"會比較好,也呼應了前一句的關聯,所以這邊應該要加入有著會比較OK

[17:25] 在搞三小啊 那些平時作威作福的前輩們 → 在搞什麼啊 那些平時作威作福的前輩們
雖然挺有台灣味的...,不過這樣沒問題嗎XD?會不會有點不文雅呢?


==========================================================
第06話 720P


[03:56] 再也簡單了解不過的世界... → 簡單也清楚不過的世界...
由於前段是"弱肉強食"所以這句前面多加"是",然後這這句翻譯的用法,
是不是有點奇怪,所以我建議改為"是再簡單也清楚不過的世界"


[06:19] 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的 → 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的
這邊少打"有"

[08:09] 是在跩三小啦!! → 是在跩什麼啦!!
如同05話的最後一句糾錯一樣的問題

[12:19] 知了嗎? 艾連 → 知了嗎?
這邊選錯字了

[12:55] 而她是從前「東洋」逃進來城牆內的最後末裔啊 → 而她是從前「東洋」逃進城牆內的最後末裔啊
因為原句上的"從前從",這樣有兩個從,感覺不太好,所以我就把第二個"從"改為"由",然後"東洋"後面多加"那",這樣就通順多了

[17:28] 我宰了你 宰了你 → 我宰了你 宰了你 OR 我要殺了你 了你
這邊少加入"要"

[18:55] 我已經可以完全控制自己 → 我已經完全控制住了自己
多加"住了"是為了修飾這句,不然原句翻譯,感覺少了啥似的,另外我也把"可以"改為"能"

[19:00] 覺得我自己什麼都辦得到 → 覺得自己什麼都能辦得到
然後這句前句就是上一句糾錯的翻譯,所以這邊把"我"改成"總",這樣跟前句會比較有連貫性。


==========================================================
第07話 720P


[03:53] 拜託 請留下來 → 拜託 請留下來 OR 拜託 請留下來
這邊感覺有點奇怪,可能"您"擺放的位置不對,或是空白鍵間隔錯了

[07:43] 我們都無法離開這城市而且還會全滅... → 我們都無法離開這城市而且還會全滅...
建議加入單位詞

[12:18] 不 噴射瓦斯用太多 → 不 噴射瓦斯用太多
這邊的"她"是指米卡莎,而不是男生的"他"

[19:05] 總之該移動了! → 總之先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:08] 總之我們要移動了! → 總之我們先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:33] 屁啦 真的嗎!? → 屁啦 ???!?
這邊翻"真的嗎"感覺有點不對,所以不知道改什麼比較好,我是想說改成"有這種事嗎"

[20:38] 能做的很明顯 → 能做的就只有這個辦法了
這句翻譯"很明顯"應該有點不對,我是建議改成"就只有這個辦法了",這樣才能跟後面一句有些關聯在!


==========================================================
第08話 720P


[05:47] 現在就是機會啊 → 現在就是個好機會啊
少打"個好"

[08:25] 想辦法解決不就是你們的工作 → 想辦法解決不就是你們的工作嗎?
這邊我是不清楚是不是疑問句,不過照著約翰說下來,這句話應該算是疑問句才對,所以才加"嗎?"

[11:02] 那個巨人比一般的巨人要強很多 → 那個巨人比一般的巨人要強很多
少打了"的"

[12:27] 就是賭上全部人的生命 → 就是賭上全部所有人的生命
這邊我建議加入"所有",會比較通順

[12:52] 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死 → 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死
少打了"的"

[13:58] 不然就把它督到巨人的屁股裡 → 不然就把它搓進巨人的屁股裡
這邊我建議改用"搓進"

[15:52] 的很對不起... → 的很對不起...
不知道是故意打錯字?

00:17:04 我不覺得我適合領導者 → 我不覺得我適合領導者
少打了"當"


==========================================================
第09話 720P


[16:06] 你這怪物 → 你這怪物
少了單位詞

[18:12] 除此之外都不解釋 → 除此之外都不解釋
少加入"用"

[20:57] 我想他們的記憶會教你如何去使用的它 → 我想他們的記憶會教你如何去使用它的
那兩個字位置放反了

[影音不同步][24:06 ~ 24:19] 
這段時間軸 怎麼一直重複預告的聲音 是片源問題?


==========================================================
第10話 720P


[03:22] 又不只你 → 又不
這邊我是建議翻成"又不是只有你"會比較好

[07:00] 我沒有看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信 → 我沒有讓他們看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信
這段前句翻譯,有點奇怪,我想應該是指"那副場景被他們看到"的意思吧,所以我建議修改後的句子看貴字幕組採不採用囉。

[09:43] 但是我也沒有必要遵照你說的話 → 而且我也沒有必要遵照你說的話
這邊用"而且"會比較恰當,另外少加"所"

[12:04] 這個巨人的力量 → 這個巨人的力量
主要是前句與這句相連所加上這個字"但"

[17:13] 他所說的話足以... → 他所說的話足以...
伊安(應該是他吧)向小心眼隊長指出阿爾敏所說的話足以參考之類,如果用"審...",會聯想到"審判之類"的詞,所以有點不適合。

[17:20] 他們是叛逆者 → 他們畢竟叛逆者
這邊建議加入"畢竟"OR"還",主要是因為小心眼的隊長,在這句跟前一段的句子有相呼應的關係,所以才建議加入那兩個字來修飾

[18:35] トロスト区 內門 → 托洛斯特區 內門
這段時間出現的日語字幕沒有附加翻譯 

00:21:22 所以 在此無論我能不能做 → 所以 在此無論我能不能做
少打了"到"


==========================================================
第11話 720P


[15:20] 真煩惱啊 → 真傷腦筋
用"傷腦筋"會不會比較貼切,再加上皮克希斯司令那時候的表情口氣滿相符的

[17:19] 妳給我適可而止點 → 妳給我適可而止
少加入"一"

[18:52] 我先說一 葉卡 → 我先說一 葉卡 
這邊應該改為"下"會比較

[20:21] 我做給你看 → 我做給
這邊指的"妳"應該是對里柯說的話,所以用女生的妳


==========================================================
大概就這些建議,看貴字幕組是否有要採用




點評

11話的第4點 艾連所說的 做給你看 應該是指說 做給大家看 所以還是會保持使用"你" 感謝提出  發表於 2013-6-25 09:27
鳥人 我在想啊 適可而止要不要改成「你夠了沒」 不然你平常說話也不會動不動就適可而止啊wwww  發表於 2013-6-21 15:41
感謝妳的報錯~ 之後我再慢慢看過  發表於 2013-6-21 10:28

評分

參與人數 2凸度 +49 天龍幣 +49 八卦度 +49 收起 理由
烏骨雞 + 10 + 10 + 10 11話 採用1 2 點 感謝協助
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助!

查看全部評分

75#
發表於 2013-6-16 14:25:30 | 只看該作者
第 11 集 720P
1.[09:51] 前題 > 前提
2.[18:05] 做為 > 作為

耶 這次我校譯很認真 比較沒有大問題了ˋ030ˊ校正切腹030ˊ




評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了!

查看全部評分

74#
發表於 2013-6-16 12:54:19 | 只看該作者
  11 / 720P

4:47(建議*)
 我可是可以現在就給你判死刑的
  →我可是能夠現在就判你死刑的
5:33(建議*)
(娘に会いに行くたよ)
 我想去找我女兒
  →我要去見我女兒
15:35
 我出身到現在都一直不斷地輸
  →我出生到現在都一直不斷地輸

  期待下一集
  我被那句騙肖啦弄得笑到半死XDDD

  各位辛苦了wwww

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助!

查看全部評分

73#
發表於 2013-6-16 10:18:38 | 只看該作者
第11集 720P

19:08  這時候畫面出現格子狀....請問是片源的問題嗎

點評

是片源問題沒有錯 會再看看有沒有取代的  發表於 2013-6-16 11:30
大家都好早起喔(遮臉  發表於 2013-6-16 11:29

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回報!

查看全部評分

72#
發表於 2013-6-16 00:35:13 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-16 00:36 編輯

10 MP4

建議
0454 牆壁...>これは...
0652 目前還看不清楚駐紮軍團的動機>雖然目前還搞不清楚駐紮軍團的動機 但最終...
0739 也要不斷尋找的「人類的希望所寄」嗎?>也要不斷尋找的「人類的希望」嗎?
0959 經由在>藉由在
的物資此為目前>的物資為目前
之戰略>的戰略
1019 現在駐紮軍團並沒有要開火的舉動>現在駐紮軍團沒有要殺過來的樣子
1137 已經...都到這裡了...>已經...結束了...
1200 就算是我也知道剛才說的話缺乏真實感>就算是我也知道剛才說的話缺乏很不切實際
1212 說得誇張一點>雖然很難
1227 如果你無法辦到>若你說沒辦法(辦不到)的話
1443 要下達了喔 我要下達指示了>下信號了喔 我要下信號了喔
1511 我們怎麼去認知他>我們要怎麼理解他
1734 怎麼還是跟以前一樣明明身材這麼高大卻還是這麼小心眼>還是跟以前一樣明明身材這麼高大卻這麼小心眼
1816 實際上受到巨人突破的地方>實際上曾遭到巨人突破的地方
2120 所以 在此無論我能不能做>所以 不管我在這裡說辦不辦的道 我都不能毫無責任的回答你

評分

參與人數 2凸度 +64 天龍幣 +64 八卦度 +64 收起 理由
烏骨雞 + 25 + 25 + 25 採用1 2 3 12 13 感謝協助
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

71#
發表於 2013-6-11 20:32:42 | 只看該作者
第十集



OP不解釋。

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即註冊

x

點評

望鳥人 摳鼻屎  發表於 2013-6-11 21:00
找自由 BJ4  發表於 2013-6-11 20:40

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

70#
發表於 2013-6-9 12:15:19 | 只看該作者
錯誤回報
第 10 集 720P

18:34 遺漏

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回報

查看全部評分

69#
發表於 2013-6-9 10:57:29 | 只看該作者
第10話

[錯誤回報]
14:56   在我們面前露出了真面目 "是"到如今你還想說什麼!
      →  在我們面前露出了真面目 "事"到如今你還想說什麼!   
有點長  其實就只是錯字而已

17:50   雖然我才剛到 不過情況已經有人告訴我
      →  雖然我才剛到 不過情況已經有人告訴我了
句尾加個 "了"  念起來會正常些

點評

完全同感 沒修改到深感抱歉 下次會盡可能做到無錯字的 謝謝支持!!  發表於 2013-6-9 17:52

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回報

查看全部評分

68#
發表於 2013-6-9 08:04:51 | 只看該作者
第十話MP4 720P
22:11 雖然不知到到底   >>  "不知道"

點評

我下定決心了... 我一定要調教火村的注音娘(艸  發表於 2013-6-9 17:52

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

67#
發表於 2013-6-5 23:05:27 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-9 20:36 編輯

09 MP4

建議
0953 我要驅逐他們...>因為也算是名句了,前後統一翻譯會比較好
1535 我沒有打算手下留情>決不(會)遲疑
1737 那就請他先站上前來吧>就請先站上前來吧
1811 除此之外都BJ4>不需要(任何)理由

補:
我知道貴組這句話是翻成"我要殺光他們",但0953此處是翻成"我要驅逐他們..."
所以才建議翻譯統一

點評

我覺得不解釋很好的說wwwwwwww  發表於 2013-6-6 22:55
1811 火村還是改回去吧wwww 火村!! 踹共啦ww 這句應該會在1080改掉XDD 感謝回復!  發表於 2013-6-6 12:15
1737 這句簡短其實無違和沒錯 不過這句的時候米卡莎念了段「不錯長」的日文 就怕會有日文過長/中文過短的情形出現 所以可能還是不會改變 tks  發表於 2013-6-6 12:14
校正觀點: 0953 請見前面翻譯的回復及說法       1535 這句話當時候是在「表示立場/想法」 用太簡短會有違和問題XD  發表於 2013-6-6 12:12

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回復!

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-21 03:18 , Processed in 0.050051 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表