TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: tgvr531
列印 上一主題 下一主題

No.013 // 2013春 // 進擊的巨人

[複製連結]
121#
發表於 2013-8-25 21:45:44 | 只看該作者
本帖最後由 joey50070 於 2013-8-26 07:24 編輯

錯誤回報

第19集 720P

[16:48] 我記得當時候我想要去撿它 → 感覺改成當時或是那時候會比較順。

第20集 720P

[07:49] 那麼殺死索尼跟賓的也是這傢伙嗎?! → 多了一個

點評

我個人覺得這樣改就順暢了,如果要把第二個"跟"改成"和"的話,後面的"也是這傢伙嗎?!"應該也要順便改成"是同一個傢伙嗎?!"才不會有怪怪的感覺吧。   發表於 2013-8-28 20:15
[07:49] 那麼跟殺死索尼跟賓的也是這傢伙嗎?! 如果這句要改 個人會偏向將第二個"跟"改成"和"  發表於 2013-8-27 16:14

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

122#
發表於 2013-9-1 09:10:05 | 只看該作者
第21集 720P

06:18   我猜那是因為之前受到襲"急"的時候--------------------------->擊

點評

平時早起習慣了,假日也差不多7~9點之間醒...醒來剛好就看到巨人...(遮臉  發表於 2013-9-1 10:52
大大你怎麼每次都那麼快W 我記得我們才發沒多久WW  發表於 2013-9-1 09:33

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

123#
發表於 2013-9-1 11:11:19 | 只看該作者
#21 720P MP4

[13:50][13:55](上面註解)調"()"軍團的馬--->調軍團的馬 是不是各少了一個0.0?

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

124#
發表於 2013-9-1 13:33:24 | 只看該作者
#21 720P MP4

\blur5   鳥人切腹吧(´・ω・`)...

點評

沒關係... 上禮拜C3我也忘了弄\be5(小聲)  發表於 2013-9-8 13:59
完全忘了....  發表於 2013-9-1 15:48

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

125#
發表於 2013-9-8 13:49:15 | 只看該作者
第22話 MP4 720P

[錯誤回報]
14:07    那們... 到底該怎麼辦啦!  →  那麼... 到底該怎麼辦啦!
    錯字x1

因為太認真看劇情了  沒仔細檢查字XD

點評

哭惹(艸  發表於 2013-9-8 13:58

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

126#
發表於 2013-9-8 16:19:22 | 只看該作者
#22 720P MP4

[04:39]只要她具有皮膚硬化能力那就不可能殺了"他"--->?

[20:44]就算遍體"麟"傷也還是堅持要戰鬥下去--->

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

127#
發表於 2013-9-8 17:36:07 | 只看該作者
第22話 mp4 720P

聲音變單聲道了
且位元率不到100的樣子?
聽起來悶悶的@@

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

128#
發表於 2013-9-8 22:30:33 | 只看該作者
本帖最後由 joey50070 於 2013-9-8 22:59 編輯

第22集 720P

[12:19] 和 [12:23]《註解》調軍團的馬車 → 調"查"軍團的馬車

[21:21] 被調到您底下"作"事 → "做"?

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

129#
發表於 2013-9-15 12:15:44 | 只看該作者
#23 720P MP4

[14:04]我會"莫"不吭聲的--->

[16:52]而且比起挑明了就是要"做"對--->?

點評

好快喔OTZ  發表於 2013-9-15 13:01

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

130#
發表於 2013-9-15 21:24:15 | 只看該作者
第23集 720P

[14:28] 挺身走險--->成語的話應該是「鋌而走險」唷!


評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

131#
發表於 2013-9-19 12:46:34 | 只看該作者
19 MP4 720P

0034 在這森林裡根本無法迴避>在這森林裡根本無法事先迴避
0501 你們不說明我也不知道理由阿>你們不說明的理由我也不懂!
(それを説明しない理由も分からない)
0630 你不必去依靠那些有的沒的>你不必去在意那些有的沒的
0948 是他變成巨人的條件不是很明確才對>そんな確実性の高い代物でもねぇだろう
1105 難道我沒變成巨人~>難道我沒法變成巨人~
1531 雖然調查軍團的原則~>調查軍團的原則
(生きて帰って初めて一人前ってのが調査兵団の通説だ)
1549 以及事先設想最壞打算作出異於常人的決定>
(ならば務めるべきは迅速な行動と 最悪を想定した非情な決断)
1832 當時我們嚇得半死又愚蠢地 想必讓你~>當時我們驚慌失措... 又做了那種蠢事想必讓你~
1954 雖然... 命在旦夕... 眼睜睜看著同伴送死...>但是... 即使命在旦夕... 即使眼睜睜看著同伴送死
2411 調查軍團表示~>雖然調查軍團嘗試著要揭穿她的真實身分...
(調査兵団の精鋭がその正体を暴こうと試みるが)


評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

132#
發表於 2013-9-19 12:46:54 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-9-19 12:48 編輯

20 MP4 720P

0818 只是我當時答不出來而已>只是我當時沒說出來而已
(そこはあえて答えなかった)
0842 可算是一大進步>この世界の真相に迫れる事になる
0904 雖然不敢說一定正確>沒辦法說一定是正確的吧
(指團長的做法,接前句的問話)
0905 如果能掌握內部的情報 得知~>若知道有掌握了內部情報的巨人的存在的話 我們應該也能採取不同的對應的
(内部の情報を把握してる巨人の存在を知っていたら)
0939 還不能死>終有人會死
1025 是面對被迫凌駕~>是若被迫必須要凌駕於怪物之上時
(化け物をも凌ぐ必要に迫られたのなら 人間性をも捨て去ることができる人のことだ)
1032 什麼都無法拋開的人>什麼都無法捨棄的人
1218 那麼就來想辦法切斷他的手掌 等我發出信號就全體攻上去>
ならば、手首を切断するよう仕掛けてみよう 合図を送ったら一斉に仕掛ける
(是指嘗試只炸斷手掌,非用刀刃)
1326 應該還能活吧?>反正還會長出來對吧?
(また生えてくるんだろう?)
1407 你...該不會是被嚇到了吧>你阿... 是想嚇誰阿?
1953 一開始他能活著回去是挺厲害的...>第一次遠征能活著回去也算是挺不錯...
2153 (君達眼睛部分輕微馬賽克)

點評

大大中秋節快樂~感謝妳的報錯喔  發表於 2013-9-19 18:54

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

133#
發表於 2013-9-21 15:43:58 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-9-21 16:59 編輯

21 MP4 720P

0128 應該還能活吧?>反正還會長出來對吧?
(同20話)
0230 脫離巨人身體之後>若是脫離巨人身體之後
(接下句巨人化を解いた後もある程度動けるタイプだとすれば)
0519 應該已經有了不好出來的結論才對>應該已經有了辦不到的結論才對
0552 要騙過那個敵人>要搶先那個敵人一步...
(あの敵を出し抜くためには発想を飛躍させる必要がある)
0603 如果是的話 那女巨人身體裡的真面目或許就能夠瞭解了>
如果是的話 (分段)現在說不定已經知道那女巨人裡的人的真面目了
0623 不知道為什麼他們會突然~>不知道為什麼他們突然停止了攻擊
0711 危險!>不要停下!
0722 可惡 給我讓開>可惡 該怎麼辦
0736 是女巨人的同伴嗎!?>是女巨人裡面的傢伙嗎?
2138 我都要殺了她>我都要殺了那女人
(22話的翻譯)
2202  什麼?!>你要做什麼!?



評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

134#
發表於 2013-9-22 15:53:23 | 只看該作者
24集 720P

15:46~15:50  這段有路人的台詞沒有翻譯到(抑或沒差?XD)
21:16  我沒有時間去想難不難過--------------------------->後面聽起來像是"對或不對",不像是"難不難過"?

點評

那個太考驗聽力了(遮  發表於 2013-9-22 18:53

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

135#
發表於 2013-9-22 16:49:20 | 只看該作者
#24 720P MP4

[13:34]我現在就"救來"你--->來救?

[14:38]這裡可是席"納"之牆--->?

點評

東立是用:瑪利亞之牆、羅塞之牆、席納之牆 憲兵團、調查軍團、駐紮軍團、訓練軍團(後來改正)  發表於 2013-9-24 20:46

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

136#
發表於 2013-9-22 19:19:09 | 只看該作者
23 720P MP4

19:07 會穿著馬可的立體機動裝置呢
    因為他是用持って 所以應該是有著而不是穿著吧///

24 720P MP4

02:48 這樣憲兵豈不是就會先來
    因為我聽是憲兵團 所以不曉得是不是少了個團

14:09 我絕不讓你往這外面跑
    →妳

18:00 如果真要隱藏自己是怪物的話
    呃我想大概不是這個意思但我不會翻XDD
    凌ぐ(しのぐ)  是凌駕或超越的意思(吧)(喂

18:35 之後妳想逞強不認輸都很難喔
    阿爾敏好像是在說亞妮之前說過的那句話怎樣怎樣
    應該不是這個意思///  雖然我也聽不出來TT

- - -

  另外想問一下席納的那究竟是統一哪一個呢XDD
  看了兩集都不一樣XD

  辛苦了QQ

點評

了解了^^辛苦囉//  發表於 2013-9-25 22:34
本次「席納之牆」翻譯的差誤係因當日校正忘記是哪個「納」上wiki一看 結果就被網漫維基黨迫害了((不  發表於 2013-9-24 22:50
重點人物名為:艾連、米卡莎、阿爾敏、里維士官長、亞妮、莎夏...... P.S. 莎夏是我自己想加上去的 打我啊~  發表於 2013-9-24 22:48
四軍團分別為:憲兵團、調查軍團、駐紮軍團、訓練軍團(前期翻為兵團 後改為軍團)  發表於 2013-9-24 22:46
三道城牆分別名為:瑪利亞之牆、羅塞之牆、席納之牆  發表於 2013-9-24 22:46

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

137#
發表於 2013-9-24 10:44:56 | 只看該作者
本帖最後由 joey50070 於 2013-9-24 12:21 編輯

第24集 720P

[03:54] 地點是我們被"招集到"王都的途中會通過的史托黑斯區 → 我聽到的是「召還(しょうかん)」,照上一集的話是翻成"召回"比較適合。

[04:06] ""企圖破壞城牆的那些傢伙們也會變得"很難行動" → 我聽到的是「壁の破壊を企む連中の追及(ついきゅう)も困難になるだろ」,
                                                                                              翻譯成「"追趕"企圖破壞城牆的那些傢伙們也會變得"很難"」或許會比較適合。

[09:22] 我認為殺死實驗體"的"索尼跟賓 → 改成「我認為殺死實驗體索尼跟賓"的"」好像比較順。

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

138#
發表於 2013-9-29 02:27:20 | 只看該作者
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-9-29 02:41 編輯

第12話 720P MP4

[08:09] 並不是可以這麼簡單的就捨去的東西 → 並不是這麼簡單可以捨去的東西
這邊我覺得把"可以"挪到後面去會比較好,這樣句子才會比較通順

[14:28] 大約是10公尺級的四個! → 大約是10公尺級的四個!
這邊少一個字"有"

[20:30] 畜生! → 可惡
由於13話中,是翻成"可惡",所以要求一致性,這邊改成"可惡"

[21:03] 我們不是說好總有一天要外面地世界探險嗎? → 我們不是說好總有一天要外面世界探險嗎?
這句我有做一些修正,這樣應該會比較通順吧


=====================================================================
=====================================================================


第13話 720P MP4

[01:45] 並不是可以這麼簡單的就捨去的東西 → 並不是這麼簡單可以捨去的東西
這邊我覺得把"可以"挪到後面去會比較好,這樣句子才會比較通順

[07:47] 沒有存活下來的實感啊 → 沒有存活下來的實感啊
這邊應該是少了"真",不過我覺得這邊翻這樣有點怪怪的,我是建議翻成"剛感覺就像沒命可活似的"

[09:40] 跑到建物那邊! → 跑到建物那邊!
這邊少打了一個字

[11:30] 就算要犧牲生命也在所為惜!! → 就算要犧牲生命也在所不惜!!
不是"在所不惜"?

[15:33] 掃蕩被困在托洛斯特區內巨人的作戰 → 掃蕩被困在托洛斯特區內巨人的作戰
這邊少打一個"的"

[20:55] 你那身「巨人之力」是必須的 → 就是你那身「巨人之力」是必須的
這邊多加"就是",主要是跟前句翻譯有連結,所以才加上去的,不然沒有連貫性


=====================================================================
=====================================================================


第13.5v2話 720P MP4

[17:16] 大約是10公尺級的四個! → 大約是10公尺級的四個!
這邊少一個字"有"

[20:52] 就算要犧牲生命也在所為惜!! → 就算要犧牲生命也在所不惜!!
不是"在所不惜"?或是改成"不足為惜"

[24:03~05] (遺漏掉預告字幕) → ???
這邊沒弄上字幕唷


=====================================================================
=====================================================================


第14話 720P MP4

[03:09] 該不會那個說是人類同伴的巨人 → 該不會那個是說人類同伴的巨人
這邊"是"的位置改一下位置,以便句子通順,另外句尾加"吧"

[03:45] 好像是被傳到中央的混亂給利用了 → 好像是被傳到中央的混亂消息給利用了 OR 好像是被傳到中央的謠言給利用了
這邊只打"混亂"感覺不知其物,我想應該就是指媒體、消息、訊息之類的事,所以才建議加"消息",不然也是可以把"混亂"改成"謠言"

[12:22] 他是矇騙用神明智慧所打造的城牆 入侵這裡的害蟲 → 他是矇騙用神明智慧所打造的城牆 入侵這裡的害蟲
這邊建議加一個"是"會比較好唷

[14:15] 你們這些蠢豬們根本就沒把他們放在眼裡吧 → 你們這些蠢豬們根本就沒把他們放在眼裡吧
這邊建議加"像"比較好,能跟前一句翻譯作相連

[14:41] 我們所陳述神所指示之事 → 我們所陳述神所指示之事
這邊少一個"的"

[21:15] 那 是怎麼樣痛呢? → 那 是怎麼樣痛呢?
這邊少一個"的"


=====================================================================
=====================================================================


第15話 720P MP4

[02:48] 當初成立大家還氣勢高昂的時候 → 當初成立的時候 大家還氣勢高昂的呢
這邊我是建議修正成右邊的句子

[09:27] 可「變成巨人」又到底是怎一回事啊? → 可「變成巨人」又到底是怎一回事啊?
這邊打錯字

[14:07] 被處予了死刑 → 被處予了死刑
這邊建議加一個"並"或是"就",主要跟前句翻譯有連通性

[18:47] 每個巨人都如此... → 每個巨人都如此...
這邊少了一個"是"


=====================================================================
=====================================================================


第16話 720P MP4

[10:26] 已經到了這種階段了嗎? → 已經到了這種地步了嗎?
這邊"達"可省略掉,後面應該可以翻成"這種地步"

[10:32] 就算在想要募集士兵... → 就算再怎麼想要募集士兵...
這邊建議加入"再怎麼",會比較能表現出阿爾敏所說的意思唷

[12:22] 以上 → 完畢 OR 就這樣 
這邊建議翻成"完畢 OR 就這樣"比較恰當

[12:39~31] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望能修正後弄上

[14:25~15:02] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望能修正後弄上

[14:39] 已經算了 無所謂了 → 算了 已經無所謂了
這邊應該要修正成左邊那樣的形式,不然前面"已經算了"有點奇怪

[17:19] 他們... → 他們...
這邊我是覺得艾連想叫米卡莎們時,應該多加"是"會比較好

[18:04] 還有其他在這裡的理由嗎? → 在這裡還會有其他的理由嗎?
這邊我是建議"在這裡"挪到句前,另外多加"會"字,這樣會比較順口

[20:06] 也就是說你對巨人力量存在到現在才知道 → 也就是說你對巨人力量存在 到現在才知道
這邊建議加上"的",另外後面做些分開比較好


=====================================================================
=====================================================================


第17話 720P MP4

[06:36] 次列三 伝達 → 次列三 傳達
這邊標示座標日文漢字,沒有註解翻譯

[07:52] 剛才真奇怪 才剛發射紅色煙彈陣形就亂了 → 剛才真奇怪 才剛發射紅色煙彈 陣形就亂了
這邊少打一個"霧",然後後句空格隔開一下會比較好

[09:24] 愛你呀 夏特 → 愛你呀 夏
這邊因為16話翻的馬名是夏列特,雖然念音差不多,但還是統一一下比較好

[19:08~19:41] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望能修正後弄上


=====================================================================
=====================================================================


第18話 720P MP4

[00:59] 斯! → 斯!
在17話是翻希斯的說,再說這裡本來就是從尼斯喊出來的名字,怎麼喊自己的名字呢XD!

[04:21] 該死的 為什麼 → 該死的 為什麼呢
這邊用"真"會比較好吧

[04:37] 最糟的狀況有一人必須留下來... → 最糟的狀況有一人必須留下來...
這邊少打了"會"

[05:37] 但是該作出決定了 → 但是該做出決定了
這邊選錯字,另外少打一個"也"

[08:14] 能做「作戰不能可持續下去」的選擇的權 → 能做「就算無法戰鬥 也能繼續作戰下去」的選擇權
這邊多了"的",另外「作戰不能可持續下去」的意思是什麼?,感覺翻得有點怪怪的,
個人是覺得是這樣的意思「就算無法戰鬥 也能繼續作戰下去」,因為有提到士兵才有的專用權力,
所以才覺得應該是這樣的意思


[10:22] 雖然看起來還挺聰明的 → 雖然看起來還挺聰明的
這邊指的是女巨人,所以是女字旁的她

[10:29]只要削掉就能阻止她 → 只要削掉就能阻止她
這邊多一個字

[12:27] 列十三‧搜索 → 列十三‧搜索
這邊的"初列",在17話當中,貴字幕組是翻成"首列"所以要統一一下比較好
不過這邊我倒是覺得"X列X"翻成,"第X列第X班"會比較看得懂


[12:34] 列五‧搜索 → 列五‧搜索
這邊的"初列",在17話當中,貴字幕組是翻成"首列"所以要統一一下比較好

[12:39] 我看了... → 我看了...
這邊應該算是打錯字吧?

[14:54] 閉嘴遵命就是了 → 給我閉嘴 遵從指示就是了
這邊應該翻成我修正後會比較好吧

[15:00] 真假啊 → 真的假的啊 OR 不會吧
這邊應該算是少打了吧,簡略太多囉

[18:31] 因為我還只是菜鳥還搞清楚現在的狀況 → 因為我還只是菜鳥 還搞清楚現在的狀況
這邊應該是少打一個"不"吧?,不然根劇情有點不搭

[22:13] 我們相信士官長! → 士官長 請下達命令
這邊翻錯了

[22:18] 全部人遮住耳朵 → 全部的人遮住耳朵 OR 所有把耳朵摀住
這邊少打一個"的",不然就是修改成跟19話一樣的翻譯句子


=====================================================================
=====================================================================


第19話 720P MP4

[04:16] 我們不快點幫他掩護的話 → 我們不快點幫他掩護的話
這邊我覺得要用複數比較妥當,因為來的增援不只一位

[17:14] 我想光靠自殘行為無法成為啟動的關鍵 → 我想光靠自殘行為無法成為啟動的關鍵
這邊少了一個"也"OR"是"

[18:54~20:13] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望修正版能弄上 


=====================================================================
=====================================================================


第20話 720P MP4

[07:30] 原來這麼回事啊 → 原來這麼回事啊
這邊少打了"是"

[09:33] 是誰也不知道結果會如何 → 不管是誰也不知道結果會如何
這邊要把"但"改成"不管"會比較好,因為前一句翻譯是"不過...",
所以這邊用"但是",就有點不通順


[13:07] (遺漏字幕) → 那麼
這邊應該有遺漏翻譯

[20:28] 在你之上喔! 你這魂淡! → 在你之上喔! 你這渾蛋
這邊打算字了,不知道是故意這麼打?

[20:32] 吵死了 魂淡! → 吵死了 渾蛋
同上


=====================================================================
=====================================================================


第21話 720P MP4

[06:17] 我猜那是因為之前受到襲的時候 → 我猜那是因為之前受到襲的時候
這邊應該是選錯字吧?,還是指的是日文漢字的"急襲"呢?如果是急襲,應該就翻成"突襲"

[09:01] 什麼啊! 渾蛋 → 你在說什麼啊! 渾蛋
這邊應該翻"你再說什麼啊"比較對吧

[11:02] 而且沒有呼喊就能夠使用那樣子的連技 → 而且沒有呼喊就能做出那樣子的連技
這邊我覺得"夠使用"換成"做出"OR"展現出"會來的貼切吧?

[13:50] <註解> 調軍團的馬① → <註解> 調軍團的馬①
這邊註解的標題少了"查"

[13:55] <註解> 調軍團的馬② → <註解> 調軍團的馬②
這邊註解的標題少了"查"

[17:27~20:13] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望在修正版能弄上 


=====================================================================
=====================================================================


第22話 720P MP4

[04:39] 只要她具有皮膚硬化能力那就不可能殺了 → 只要她具有皮膚硬化能力那就不可能殺了
這邊是指女巨人,所以是女字旁的她

[09:40] 自己會是怎麼死的 → 自己會是怎麼死的
這邊建議加入"又"比較好,由於前句翻譯的關係,所以建議這裡多加這個字

[12:19] <註解> 調軍團的馬車① → <註解> 調軍團的馬車①
這邊註解的標題少了"查"

[12:24] <註解> 調軍團的馬車① → <註解> 調軍團的馬車①
這邊註解的標題少了"查"


=====================================================================
=====================================================================


第23話 720P MP4

[02:57] 還有他們在啊 → 再說還有那些信徒在啊
這句翻譯不知道意指的是誰?是信徒?不然這句跟前句幾句翻譯有點兜不上什麼關係!
如果是指信徒的話,這邊建議翻成"再說還有那些信徒在啊",應該這樣比較容易懂。


[05:05] 全部都交給你了 → 全部都交給你了
這邊建議加入"那"可以跟前句翻譯做相連

[05:32] 可惡 根本在亂 → 可惡 根本在亂
少一個"就"

[10:11] 就由我這裡來好好調教他 → 就由我這裡來好好調教他
少一個字"在"

[16:24] 我的臉才沒像他那麼長 → 我的臉才沒長得像他那樣
這邊建議修正一下比較好,感覺翻得有點不通順,左邊修正參考看看


=====================================================================
=====================================================================


第24話 720P MP4

[00:22~00:45] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望修正版能弄上 

[06:00] 先告訴我們現在應該做什麼 → 先告訴我們現在應該怎麼做
這邊建議翻成"怎麼做"會比較恰當

[10:30] 就只是證明了她清白 → 就只是證明了她清白
這邊應該算選錯字吧

[11:53] 我跟米卡莎同時從那個洞跟原本的出口離開 → 我跟米卡莎同時從那個洞跟原本的出口離開
這邊建議用"洞口"

[13:34] 我現在就救來你 → 我現在就來救你了
這邊有字順序顛倒

[15:47~15:51] (遺漏字幕) → ???
人民的逃亡聲音,沒有弄出字幕唷

[21:35~22:07] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望出合輯或是修正版能弄上 


=====================================================================
=====================================================================


哇~再一話就完結了,不知道以後會不會出第二季,不過作者漫畫也確定20卷就完結,
自己倒是沒看漫畫,所以劇情也不知道到哪了?
不過好像有消息會出OAD,應該是跟漫畫同捆吧?
不知道貴字幕組會不會做?

上面的糾正看看是否OK,能拿去參考就用吧。



評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

139#
發表於 2013-9-29 10:30:04 | 只看該作者
#25 720P MP4

[21:31]是還沒思考過人類能"的"巨人化--->?

點評

想說最後一集不要有錯字的說 結果還是有一個(´;ω;`)!!  發表於 2013-9-29 13:31

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

140#
發表於 2013-9-29 11:46:53 | 只看該作者
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-9-30 00:41 編輯


第25話 720P MP4


[03:09] 因為我們的信仰之心 → 因為我們的信仰之心
這邊少了"是",主要加上去世由於前句翻譯的句子做慣連性,所以建議加上會比較好唷

[05:52] 但是我不認為妳心中是那麼想的 → 我不認為妳心中是那麼想的
這邊多了"但是",因為前一句翻譯句中,早有用"但"這個字了,所以這邊可以不需要再使用,
否則前後搭不起來唷


[06:13~07:01] (遺漏歌詞) → ???
這邊遺漏歌詞,希望在修正後補上去

[15:06] 壁① ... → <註解> 牆壁① ???...
這邊解說沒註明翻譯,雖然整個畫面都是字,但還是希望能出個記事本來做解說也是可以唷。

[15:11] 壁② ... → <註解> 牆壁② ???...
這邊解說沒註明翻譯,雖然整個畫面都是字,但還是希望能出個記事本來做解說也是可以唷。

[17:14] 那是因為只要女巨人的夥伴可能埋伏在附近的話 → 那是因為只要女巨人的夥伴可能埋伏在附近的話
這邊建議補上"是"

[21:31] 是還沒思考過人類能巨大化 → 是還沒思考過人類能巨人化
這邊多了一個"的"

[24:13] オレの達戦いは!! 巨人を驅逐するその日まで DVDをつ買て待とう これからだ!! → 我們的戰鬥!! ??? ??? 現在才要開始!!
雖然是最後一張片尾圖,不過很好奇這些字,是說明什麼?

第二句比較長,好像是說"驅逐巨人的那一天"?
第三句好像是說會賣"DVD讓我們拭目以待"?



==================================================================
==================================================================


看完最後一話,真的有點讓人心癢癢的,最後果然有伏筆,不知道動畫會不會再製作,好期待呀~~




點評

因為合作的Non-Limit開始拖 所以沒辦法跟上進度... 所以可能要等  發表於 2013-10-2 00:00
TO:鳥人 可以問一下,超次元戰記最後幾話甚麼時候弄出來呢@@?  發表於 2013-9-30 00:56
感謝 joey50070大的解答,不過中間那兩句是甚麼意思呢?  發表於 2013-9-30 00:42
最後那張圖大字是在說「我們的戰鬥!!」「現在才要開始!!」吧。  發表於 2013-9-29 19:53
中間那牆壁的解說 因為做註解太花 所以沒有做 之後會補上TXT  發表於 2013-9-29 12:50

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-10 20:39 , Processed in 0.052052 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表