TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: tgvr531
列印 上一主題 下一主題

No.013 // 2013春 // 進擊的巨人

[複製連結]
61#
發表於 2013-6-2 18:11:55 | 只看該作者
第九集 720p
[錯誤回報]
[24:05]下達了將艾連處行的命令->下達了將艾連處刑的命令

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助

查看全部評分

62#
發表於 2013-6-2 18:49:44 | 只看該作者
第4話 V2  720P   

會出V3嗎?
因為之前提的 第104期訓練兵團成績前十名② 那些也還沒改

[錯誤回報]
20:44  能贏的"贏"的!  →  能贏的了的!  或  能贏的!

點評

感謝你的報錯! 之後會做V3感謝你  發表於 2013-6-2 19:02

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

63#
發表於 2013-6-2 20:32:12 | 只看該作者
  因為已經看過一次想說再看一遍順便練習~~
  耳朵不怎麼靈敏都聽了好幾次還是有聽不出來的T_T
  先說聲不好意思!!可能是故意要比較好瞭解我卻太鑽牛角尖= =|||
  我很誠心的再找錯所以如果有冒犯的部分還請見諒
  大概都只是建議......和提問(?

  剛開始OP的部分不曉得是不是故意的我也不確定
  00:33的部份字幕就先跑出來了
  總之我想可能是因為秒數只差不到一秒所以不好弄~~

  10:57 我要殺光他們←這裡應該是駆逐してやる嗎ORZ
  所以翻譯應該是我要驅逐......之類的嗎?
  15:21和15:24跟15:40那個大叔說的是きさまら嗎?
  きさまら是可以指你還是只能指你們?

  15:48和15:50是その所以應該是那是什麼問題跟眼神
  不好意思可能是比較有畫面感所以使用這是嗎OTZ?
  15:58難道我剛才回答說「我是」嗎?←我覺得不太順......
  難道是要我說「我是」嗎?
  17:20只要趁他還沒變成怪物前殺了他←呃可能要比較好理解所以...?
  趁他還偽裝成人類之前殺了他

  18:26我沒有到目前為止的記憶←這句我看了好像有點不順ORZ?
  我沒有在到這之前的記憶
  20:17我就給你看看我一直把它當作是秘密的地下室←嗯.....有點贅
  我就給你看看我一直視為秘密的地下室


  然後想請教一下13:05的那句日文句子ORZ

  非常不好意思!

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回應

查看全部評分

64#
發表於 2013-6-2 21:45:38 | 只看該作者
賤爺 發表於 2013-6-2 20:32
  因為已經看過一次想說再看一遍順便練習~~
  耳朵不怎麼靈敏都聽了好幾次還是有聽不出來的T_T
  先 ...

OP的部份是我們的疏失感謝妳的回報^^


以下來自翻譯:
10:57 駆逐してやる
在此的確是指驅逐 我翻譯殺光的原因是 艾連想的驅逐並不是 從人類世界裡驅逐而是要將他們從這世上驅逐 結論上就跟 殺光他們 是一樣的 再來就是考慮到感情面才這樣翻譯。

15:21和15:24跟15:40 貴様ら 的確是指"你們" 在這裡因為劇情的關係 我可能有使用到 "你" 這方面我們會列為考慮修改
15:48和15:50 何だ。その質問は 何なんだ。その目は,在日語教科書中的翻譯的確為 "那個" 就如你所說有考慮到畫面感最後才決定用 "這是"
15:58 這事我們這裡的疏忽v2完整版會加以修正
17:20 奴が人間に化けてる間に~~~  (以下才是正確翻譯),只要在他化為人類的這段期間内殺了他,v2時 列為考慮修正
18:26 此処に至るまでの記憶が無い 我沒有在這之前的記憶 跟 我沒有到目前為止的記憶 我覺得差不多 (?
20:17 翻譯本身沒有問題會不會修改有待考慮

問題:13:05 何度も皆の補給の救援を志願したんだけど 翻譯並無問題

感謝妳的報錯















點評

只要妳照著板規報錯我們都會回復,如果是有日文問題想要提問 也可以到我們RC群,雖然不知道邦不幫的到啦WW翻譯表示妳有前途BJ4  發表於 2013-6-2 22:24
另外想請教一下 這種很根本不太算報錯的回覆可以嗎? 因為剛好想看看其他的新作品~~~順便再注意注意,不好意思!  發表於 2013-6-2 22:06
  謝謝你的回答!   學到了很多^_^!!  發表於 2013-6-2 22:00
65#
發表於 2013-6-3 18:39:12 | 只看該作者
 08
  13:58 督到巨人的屁股裡
  是我見識不夠多嗎......那個動詞是什麼意思XDDD

點評

化肥和鳥人都超清楚的(拇指  發表於 2013-6-4 02:27
嘎伊督落去丟厚啦  發表於 2013-6-4 01:51
了解XDD看了想很久XD  發表於 2013-6-3 19:12
台語 督進去  發表於 2013-6-3 18:43

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 我頂!

查看全部評分

66#
發表於 2013-6-4 02:02:36 | 只看該作者
本帖最後由 化肥 於 2013-6-6 12:07 編輯

第09集

算翻譯問題

14:17 一分一秒都不能鬆懈

想請問火村大大這句這種時候到底要怎麼翻 這樣
因為我在處理這句的時候只知道意思大概是「簡直就是在絕境般」
想說到底要怎麼翻才能讓他無違和又能讓觀眾體會到這句的意思
以上
6/6補充:
「畢竟這裡是人類與巨人的最前線」
       ↓
4:17「崖(がけ)っぷちなのだからなあ」<<<語氣結束 這句其實是前面一大段話的「結尾」
       ↓
     「怎麼了?」

點評

不 那樣前後文會變得意義不明(艸  發表於 2013-6-6 12:01
用"生死關頭"如何?  發表於 2013-6-5 23:03

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了!

查看全部評分

67#
發表於 2013-6-5 23:05:27 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-9 20:36 編輯

09 MP4

建議
0953 我要驅逐他們...>因為也算是名句了,前後統一翻譯會比較好
1535 我沒有打算手下留情>決不(會)遲疑
1737 那就請他先站上前來吧>就請先站上前來吧
1811 除此之外都BJ4>不需要(任何)理由

補:
我知道貴組這句話是翻成"我要殺光他們",但0953此處是翻成"我要驅逐他們..."
所以才建議翻譯統一

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回復!

查看全部評分

68#
發表於 2013-6-9 08:04:51 | 只看該作者
第十話MP4 720P
22:11 雖然不知到到底   >>  "不知道"

點評

我下定決心了... 我一定要調教火村的注音娘(艸  發表於 2013-6-9 17:52

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

69#
發表於 2013-6-9 10:57:29 | 只看該作者
第10話

[錯誤回報]
14:56   在我們面前露出了真面目 "是"到如今你還想說什麼!
      →  在我們面前露出了真面目 "事"到如今你還想說什麼!   
有點長  其實就只是錯字而已

17:50   雖然我才剛到 不過情況已經有人告訴我
      →  雖然我才剛到 不過情況已經有人告訴我了
句尾加個 "了"  念起來會正常些

點評

完全同感 沒修改到深感抱歉 下次會盡可能做到無錯字的 謝謝支持!!  發表於 2013-6-9 17:52

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回報

查看全部評分

70#
發表於 2013-6-9 12:15:19 | 只看該作者
錯誤回報
第 10 集 720P

18:34 遺漏

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回報

查看全部評分

71#
發表於 2013-6-11 20:32:42 | 只看該作者
第十集



OP不解釋。

本帖子中包含更多資源

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?立即註冊

x

點評

望鳥人 摳鼻屎  發表於 2013-6-11 21:00
找自由 BJ4  發表於 2013-6-11 20:40

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

72#
發表於 2013-6-16 00:35:13 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-16 00:36 編輯

10 MP4

建議
0454 牆壁...>これは...
0652 目前還看不清楚駐紮軍團的動機>雖然目前還搞不清楚駐紮軍團的動機 但最終...
0739 也要不斷尋找的「人類的希望所寄」嗎?>也要不斷尋找的「人類的希望」嗎?
0959 經由在>藉由在
的物資此為目前>的物資為目前
之戰略>的戰略
1019 現在駐紮軍團並沒有要開火的舉動>現在駐紮軍團沒有要殺過來的樣子
1137 已經...都到這裡了...>已經...結束了...
1200 就算是我也知道剛才說的話缺乏真實感>就算是我也知道剛才說的話缺乏很不切實際
1212 說得誇張一點>雖然很難
1227 如果你無法辦到>若你說沒辦法(辦不到)的話
1443 要下達了喔 我要下達指示了>下信號了喔 我要下信號了喔
1511 我們怎麼去認知他>我們要怎麼理解他
1734 怎麼還是跟以前一樣明明身材這麼高大卻還是這麼小心眼>還是跟以前一樣明明身材這麼高大卻這麼小心眼
1816 實際上受到巨人突破的地方>實際上曾遭到巨人突破的地方
2120 所以 在此無論我能不能做>所以 不管我在這裡說辦不辦的道 我都不能毫無責任的回答你

評分

參與人數 2凸度 +64 天龍幣 +64 八卦度 +64 收起 理由
烏骨雞 + 25 + 25 + 25 採用1 2 3 12 13 感謝協助
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

73#
發表於 2013-6-16 10:18:38 | 只看該作者
第11集 720P

19:08  這時候畫面出現格子狀....請問是片源的問題嗎

點評

是片源問題沒有錯 會再看看有沒有取代的  發表於 2013-6-16 11:30
大家都好早起喔(遮臉  發表於 2013-6-16 11:29

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝回報!

查看全部評分

74#
發表於 2013-6-16 12:54:19 | 只看該作者
  11 / 720P

4:47(建議*)
 我可是可以現在就給你判死刑的
  →我可是能夠現在就判你死刑的
5:33(建議*)
(娘に会いに行くたよ)
 我想去找我女兒
  →我要去見我女兒
15:35
 我出身到現在都一直不斷地輸
  →我出生到現在都一直不斷地輸

  期待下一集
  我被那句騙肖啦弄得笑到半死XDDD

  各位辛苦了wwww

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助!

查看全部評分

75#
發表於 2013-6-16 14:25:30 | 只看該作者
第 11 集 720P
1.[09:51] 前題 > 前提
2.[18:05] 做為 > 作為

耶 這次我校譯很認真 比較沒有大問題了ˋ030ˊ校正切腹030ˊ




評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了!

查看全部評分

76#
發表於 2013-6-21 02:00:37 | 只看該作者
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-6-21 02:02 編輯

第04V2話 720P


[06:43] 來唷 艾連 → 好了 艾連
這句用"來唷",有點奇怪,感覺變得好俏皮,所以建議這邊改成"好了",再加上這段日語應該也是翻成"很好"、"好了"之類的...。

[07:14] 但是真生氣起來真的很嚇人 → 但是真生氣起來還真是嚇人
建議加一下"的"...

[10:19] 多少消耗掉了一些廢物 → 多少消耗掉了一些廢物
建議加一下"能"...

[18:30] 已經喝醉喝到隊長了 → 已經喝醉喝到隊長了
這邊應該是少加入"當"吧

[20:44] 能贏的贏的! → 能贏得了的!
這邊應該是打錯字


==========================================================

第05話 720P


[00:41] 這是個機會 → 這是個機會
這邊建議翻成"好機會"應該會比較好

[03:08] 但是這是個機會 → 但是這是個機會
同上

[04:22] 喂 是說這個的時候嗎? → 喂 現在是說這個的時候嗎?
柯尼說的這句,建議多加"現在"主要是因為這樣會比較通順,如果不加的話,好像少了什麼似的

[10:45] 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑 → 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑
這邊也是一樣,多加"也"會比較通順

[15:08] 巨人令人驚訝的生命力 → 巨人有著令人驚訝的生命力
加入"有著"會比較好,也呼應了前一句的關聯,所以這邊應該要加入有著會比較OK

[17:25] 在搞三小啊 那些平時作威作福的前輩們 → 在搞什麼啊 那些平時作威作福的前輩們
雖然挺有台灣味的...,不過這樣沒問題嗎XD?會不會有點不文雅呢?


==========================================================
第06話 720P


[03:56] 再也簡單了解不過的世界... → 簡單也清楚不過的世界...
由於前段是"弱肉強食"所以這句前面多加"是",然後這這句翻譯的用法,
是不是有點奇怪,所以我建議改為"是再簡單也清楚不過的世界"


[06:19] 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的 → 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的
這邊少打"有"

[08:09] 是在跩三小啦!! → 是在跩什麼啦!!
如同05話的最後一句糾錯一樣的問題

[12:19] 知了嗎? 艾連 → 知了嗎?
這邊選錯字了

[12:55] 而她是從前「東洋」逃進來城牆內的最後末裔啊 → 而她是從前「東洋」逃進城牆內的最後末裔啊
因為原句上的"從前從",這樣有兩個從,感覺不太好,所以我就把第二個"從"改為"由",然後"東洋"後面多加"那",這樣就通順多了

[17:28] 我宰了你 宰了你 → 我宰了你 宰了你 OR 我要殺了你 了你
這邊少加入"要"

[18:55] 我已經可以完全控制自己 → 我已經完全控制住了自己
多加"住了"是為了修飾這句,不然原句翻譯,感覺少了啥似的,另外我也把"可以"改為"能"

[19:00] 覺得我自己什麼都辦得到 → 覺得自己什麼都能辦得到
然後這句前句就是上一句糾錯的翻譯,所以這邊把"我"改成"總",這樣跟前句會比較有連貫性。


==========================================================
第07話 720P


[03:53] 拜託 請留下來 → 拜託 請留下來 OR 拜託 請留下來
這邊感覺有點奇怪,可能"您"擺放的位置不對,或是空白鍵間隔錯了

[07:43] 我們都無法離開這城市而且還會全滅... → 我們都無法離開這城市而且還會全滅...
建議加入單位詞

[12:18] 不 噴射瓦斯用太多 → 不 噴射瓦斯用太多
這邊的"她"是指米卡莎,而不是男生的"他"

[19:05] 總之該移動了! → 總之先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:08] 總之我們要移動了! → 總之我們先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:33] 屁啦 真的嗎!? → 屁啦 ???!?
這邊翻"真的嗎"感覺有點不對,所以不知道改什麼比較好,我是想說改成"有這種事嗎"

[20:38] 能做的很明顯 → 能做的就只有這個辦法了
這句翻譯"很明顯"應該有點不對,我是建議改成"就只有這個辦法了",這樣才能跟後面一句有些關聯在!


==========================================================
第08話 720P


[05:47] 現在就是機會啊 → 現在就是個好機會啊
少打"個好"

[08:25] 想辦法解決不就是你們的工作 → 想辦法解決不就是你們的工作嗎?
這邊我是不清楚是不是疑問句,不過照著約翰說下來,這句話應該算是疑問句才對,所以才加"嗎?"

[11:02] 那個巨人比一般的巨人要強很多 → 那個巨人比一般的巨人要強很多
少打了"的"

[12:27] 就是賭上全部人的生命 → 就是賭上全部所有人的生命
這邊我建議加入"所有",會比較通順

[12:52] 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死 → 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死
少打了"的"

[13:58] 不然就把它督到巨人的屁股裡 → 不然就把它搓進巨人的屁股裡
這邊我建議改用"搓進"

[15:52] 的很對不起... → 的很對不起...
不知道是故意打錯字?

00:17:04 我不覺得我適合領導者 → 我不覺得我適合領導者
少打了"當"


==========================================================
第09話 720P


[16:06] 你這怪物 → 你這怪物
少了單位詞

[18:12] 除此之外都不解釋 → 除此之外都不解釋
少加入"用"

[20:57] 我想他們的記憶會教你如何去使用的它 → 我想他們的記憶會教你如何去使用它的
那兩個字位置放反了

[影音不同步][24:06 ~ 24:19] 
這段時間軸 怎麼一直重複預告的聲音 是片源問題?


==========================================================
第10話 720P


[03:22] 又不只你 → 又不
這邊我是建議翻成"又不是只有你"會比較好

[07:00] 我沒有看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信 → 我沒有讓他們看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信
這段前句翻譯,有點奇怪,我想應該是指"那副場景被他們看到"的意思吧,所以我建議修改後的句子看貴字幕組採不採用囉。

[09:43] 但是我也沒有必要遵照你說的話 → 而且我也沒有必要遵照你說的話
這邊用"而且"會比較恰當,另外少加"所"

[12:04] 這個巨人的力量 → 這個巨人的力量
主要是前句與這句相連所加上這個字"但"

[17:13] 他所說的話足以... → 他所說的話足以...
伊安(應該是他吧)向小心眼隊長指出阿爾敏所說的話足以參考之類,如果用"審...",會聯想到"審判之類"的詞,所以有點不適合。

[17:20] 他們是叛逆者 → 他們畢竟叛逆者
這邊建議加入"畢竟"OR"還",主要是因為小心眼的隊長,在這句跟前一段的句子有相呼應的關係,所以才建議加入那兩個字來修飾

[18:35] トロスト区 內門 → 托洛斯特區 內門
這段時間出現的日語字幕沒有附加翻譯 

00:21:22 所以 在此無論我能不能做 → 所以 在此無論我能不能做
少打了"到"


==========================================================
第11話 720P


[15:20] 真煩惱啊 → 真傷腦筋
用"傷腦筋"會不會比較貼切,再加上皮克希斯司令那時候的表情口氣滿相符的

[17:19] 妳給我適可而止點 → 妳給我適可而止
少加入"一"

[18:52] 我先說一 葉卡 → 我先說一 葉卡 
這邊應該改為"下"會比較

[20:21] 我做給你看 → 我做給
這邊指的"妳"應該是對里柯說的話,所以用女生的妳


==========================================================
大概就這些建議,看貴字幕組是否有要採用




點評

11話的第4點 艾連所說的 做給你看 應該是指說 做給大家看 所以還是會保持使用"你" 感謝提出  發表於 2013-6-25 09:27
鳥人 我在想啊 適可而止要不要改成「你夠了沒」 不然你平常說話也不會動不動就適可而止啊wwww  發表於 2013-6-21 15:41
感謝妳的報錯~ 之後我再慢慢看過  發表於 2013-6-21 10:28

評分

參與人數 2凸度 +49 天龍幣 +49 八卦度 +49 收起 理由
烏骨雞 + 10 + 10 + 10 11話 採用1 2 點 感謝協助
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助!

查看全部評分

77#
發表於 2013-6-23 00:50:51 | 只看該作者
本帖最後由 xfc00544 於 2013-6-23 00:54 編輯

11 MP4

建議
1. 0315 但是遮蓋這個判斷也沒有意義>但是懷疑這個判斷也沒有意義
2. 0320 想讓我們看看>正看著
3. 0530 司令對現狀有著正確的認知>司令很了解現在的情況
4. 0844 拿到被破壞的門旁>搬到被破壞的門旁
5. 1100 把我們當成人肉兵器>說什麼人型兵器
6. 1322 就連席納之牆內一半的人口都養不活>只有席納之牆的話連一半的人口都養不活
7. 1543 那些蠢貨們>那些蠢大個們
8. 1840 大家一定也好好地扮演著誘餌的角色>大家一定也好好地扮演著誘餌的角色吧
9. 2122 這或許跟人類被搶走的東西來比>這或許跟至今人類被搶走的東西相比
10. 2207 以人類的角度來看>以比例來看

評分

參與人數 2凸度 +64 天龍幣 +64 八卦度 +64 收起 理由
烏骨雞 + 25 + 25 + 25 採用 1 2 4 6 9 感謝協助
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助!

查看全部評分

78#
發表於 2013-6-23 08:36:08 | 只看該作者
第12集 720P

21:03  我們不是說好總有一天要去外面"地"世界探險嗎?------------------------->的,地感覺比較偏副詞的用法

點評

這是校正沒校到 OTZ 是說真是早起阿WW 辛苦啦  發表於 2013-6-23 08:38

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助

查看全部評分

79#
發表於 2013-6-23 17:59:05 | 只看該作者
12集 OP(挖鼻)

總之平移有問題 基油愛嘎油
字跑太快了(哭)

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了

查看全部評分

80#
發表於 2013-6-24 19:56:45 | 只看該作者
11話

0:13  報錯
(どうしてある兵士たちに恐怖させるのに十分だった)
原本翻譯:明明足以讓士兵們感到恐懼....
認為翻譯:已經夠讓不知所措的士兵們恐懼了

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 辛苦了!

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-28 04:37 , Processed in 0.067017 second(s), 34 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表