TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: tgvr531
列印 上一主題 下一主題

No.013 // 2013春 // 進擊的巨人

[複製連結]
141#
發表於 2013-9-29 11:46:53 | 只看該作者
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-9-30 00:41 編輯


第25話 720P MP4


[03:09] 因為我們的信仰之心 → 因為我們的信仰之心
這邊少了"是",主要加上去世由於前句翻譯的句子做慣連性,所以建議加上會比較好唷

[05:52] 但是我不認為妳心中是那麼想的 → 我不認為妳心中是那麼想的
這邊多了"但是",因為前一句翻譯句中,早有用"但"這個字了,所以這邊可以不需要再使用,
否則前後搭不起來唷


[06:13~07:01] (遺漏歌詞) → ???
這邊遺漏歌詞,希望在修正後補上去

[15:06] 壁① ... → <註解> 牆壁① ???...
這邊解說沒註明翻譯,雖然整個畫面都是字,但還是希望能出個記事本來做解說也是可以唷。

[15:11] 壁② ... → <註解> 牆壁② ???...
這邊解說沒註明翻譯,雖然整個畫面都是字,但還是希望能出個記事本來做解說也是可以唷。

[17:14] 那是因為只要女巨人的夥伴可能埋伏在附近的話 → 那是因為只要女巨人的夥伴可能埋伏在附近的話
這邊建議補上"是"

[21:31] 是還沒思考過人類能巨大化 → 是還沒思考過人類能巨人化
這邊多了一個"的"

[24:13] オレの達戦いは!! 巨人を驅逐するその日まで DVDをつ買て待とう これからだ!! → 我們的戰鬥!! ??? ??? 現在才要開始!!
雖然是最後一張片尾圖,不過很好奇這些字,是說明什麼?

第二句比較長,好像是說"驅逐巨人的那一天"?
第三句好像是說會賣"DVD讓我們拭目以待"?



==================================================================
==================================================================


看完最後一話,真的有點讓人心癢癢的,最後果然有伏筆,不知道動畫會不會再製作,好期待呀~~




點評

因為合作的Non-Limit開始拖 所以沒辦法跟上進度... 所以可能要等  發表於 2013-10-2 00:00
TO:鳥人 可以問一下,超次元戰記最後幾話甚麼時候弄出來呢@@?  發表於 2013-9-30 00:56
感謝 joey50070大的解答,不過中間那兩句是甚麼意思呢?  發表於 2013-9-30 00:42
最後那張圖大字是在說「我們的戰鬥!!」「現在才要開始!!」吧。  發表於 2013-9-29 19:53
中間那牆壁的解說 因為做註解太花 所以沒有做 之後會補上TXT  發表於 2013-9-29 12:50

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

142#
發表於 2013-9-29 19:59:00 | 只看該作者
第25集 720P

[19:22] 那...就回頭見 → 改成「那(就)...回頭見了」感覺比較好?

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

143#
發表於 2014-3-1 05:56:33 | 只看該作者
我不知道是不是我的問題......
但是就這一集(第24集)  我始終無法下載   其他集都可以   但這一集一直卡在重試
而且不會好   重新整裡拉  重開網頁  重開電腦拉  都沒用
到最後我跑到動漫花園去......才下載下來....
剛好最近在補番   發現這一點   希望字幕組的大大能幫忙解決一下
看是我的問題  還是.....


點評

MEGA的問題,過幾天就好了  發表於 2014-3-1 12:58
144#
發表於 2014-9-16 20:55:05 | 只看該作者
本帖最後由 wonder577 於 2014-9-16 21:06 編輯

2014.9.16下載發現第3集的OP字幕時間軸延遲20秒。
補充:
請問字幕組會製作巨人的OAD嗎?  現在的3話OAD都只有對岸字幕組的版本,有的話非常感謝!!!
145#
發表於 2014-11-17 00:17:02 | 只看該作者
本帖最後由 waynejosula 於 2014-11-17 00:22 編輯

BD合集版第四集:

Dialogue: 0,0:10:04.64,0:10:07.19,Default,,0,0,0,fx,{\be5}只要有一瞬間保有自己的夢想也好
                                                                                           そんな時は一瞬だけ強めに吹かせばいい                               (自翻   只要那一瞬間噴強一點就可以了  )
Dialogue: 0,0:10:07.29,0:10:11.12,Default,,0,0,0,fx,{\be5}這樣一來 就能利用他們感性的地方  多少消耗掉了一些廢物
                                                                                           そうやって慣性を利用したほうがガスの消費は少なく済む   (自翻  這樣就能利用慣性來減少瓦斯的消耗  )

這三句明顯和本意有入,但因為字幕屬於MKV內封,所以修正重發的機率,應該是不大吧!!
目前僅觀看1~5話,BD正篇還有6~25未觀看...

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

146#
發表於 2014-11-23 22:51:39 | 只看該作者
本帖最後由 waynejosula 於 2014-11-23 22:54 編輯

23
Dialogue: 0,0:06:11.51,0:06:12.69,Default,,0,0,0,fx,{\be5}等我爬上去之後     オレが上に立ったら  (O)     (自翻:我要是升上去的話)
Dialogue: 0,0:06:12.92,0:06:13.77,Default,,0,0,0,fx,{\be5}我要重整氣勢         規律を正し                          (自翻:要端正(整頓)紀律)


24
Dialogue: 0,0:17:49.74,0:17:51.74,Default,,0,0,0,fx,{\be5}如果真要隱藏自己是怪物的話   化け物を凌ぐために必要なら   (自翻:如果必須凌駕於怪物之上)
Dialogue: 0,0:17:52.56,0:17:53.82,Default,,0,0,0,fx,{\be5}那麼他連人性都能捨去             人間性さえ捨てる   (O)              (自翻:那連人性都得捨棄)      


19
Dialogue: 0,0:09:34.22,0:09:35.14,Default,,0,0,0,fx,{\be5}不...
Dialogue: 0,0:09:35.95,0:09:39.10,Default,,0,0,0,fx,{\be5}那不是可靠性這麼高的東西吧!       そんな確実性の高い代物でもねぇだろう (自翻:那不是這麼可靠的東西吧?)

                                                                                           ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑   ps.我知道是採用類似東立的翻譯:是他變成巨人的條件不是很明確才對...當初,翻到東立本的時候,也是下了一跳,對照原文後,更加確定是翻錯了!!((碎碎念~


有注意到的約略以上,1~25完。

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝回報

查看全部評分

147#
發表於 2014-12-19 00:59:59 | 只看該作者
OAD 04

報錯

[14:07] 里維唷  →  里維君

評分

參與人數 1凸度 +5 天龍幣 +20 收起 理由
韓校長 + 5 + 20 感謝協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-4 08:14 , Processed in 0.057440 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表