TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 43717|推文: 315
列印 上一主題 下一主題

No.013 // 2013春 // 進擊的巨人

[複製連結]
原PO
發表於 2013-4-8 01:56:15 | 顯示全部樓層
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-4-8 02:00 編輯

第01話 BIG5 720P MP4

00:04:42 845xxxxx區("x"代表日文,因為不會打) → 希干希納區
是我太龜毛嗎?看到沒有人回報這個,
影片中所標示的"區域名稱",貴字幕組沒有註釋翻譯...,我是覺得還是註明翻譯一下比較好...

點評

大大感謝!! 當初做的時候有看到 但是最後沒做到,我們會在V2補上  發表於 2013-4-8 18:08

評分

參與人數 1凸度 +50 天龍幣 +50 八卦度 +50 收起 理由
韓校長 + 50 + 50 + 50 已修正,感謝您的回應!

查看全部評分

頭香
發表於 2013-6-21 02:00:37 | 顯示全部樓層
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-6-21 02:02 編輯

第04V2話 720P


[06:43] 來唷 艾連 → 好了 艾連
這句用"來唷",有點奇怪,感覺變得好俏皮,所以建議這邊改成"好了",再加上這段日語應該也是翻成"很好"、"好了"之類的...。

[07:14] 但是真生氣起來真的很嚇人 → 但是真生氣起來還真是嚇人
建議加一下"的"...

[10:19] 多少消耗掉了一些廢物 → 多少消耗掉了一些廢物
建議加一下"能"...

[18:30] 已經喝醉喝到隊長了 → 已經喝醉喝到隊長了
這邊應該是少加入"當"吧

[20:44] 能贏的贏的! → 能贏得了的!
這邊應該是打錯字


==========================================================

第05話 720P


[00:41] 這是個機會 → 這是個機會
這邊建議翻成"好機會"應該會比較好

[03:08] 但是這是個機會 → 但是這是個機會
同上

[04:22] 喂 是說這個的時候嗎? → 喂 現在是說這個的時候嗎?
柯尼說的這句,建議多加"現在"主要是因為這樣會比較通順,如果不加的話,好像少了什麼似的

[10:45] 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑 → 然後 我想你們知道的 陣前逃亡將處以死刑
這邊也是一樣,多加"也"會比較通順

[15:08] 巨人令人驚訝的生命力 → 巨人有著令人驚訝的生命力
加入"有著"會比較好,也呼應了前一句的關聯,所以這邊應該要加入有著會比較OK

[17:25] 在搞三小啊 那些平時作威作福的前輩們 → 在搞什麼啊 那些平時作威作福的前輩們
雖然挺有台灣味的...,不過這樣沒問題嗎XD?會不會有點不文雅呢?


==========================================================
第06話 720P


[03:56] 再也簡單了解不過的世界... → 簡單也清楚不過的世界...
由於前段是"弱肉強食"所以這句前面多加"是",然後這這句翻譯的用法,
是不是有點奇怪,所以我建議改為"是再簡單也清楚不過的世界"


[06:19] 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的 → 也不想想是誰給你們這些士兵東西吃的
這邊少打"有"

[08:09] 是在跩三小啦!! → 是在跩什麼啦!!
如同05話的最後一句糾錯一樣的問題

[12:19] 知了嗎? 艾連 → 知了嗎?
這邊選錯字了

[12:55] 而她是從前「東洋」逃進來城牆內的最後末裔啊 → 而她是從前「東洋」逃進城牆內的最後末裔啊
因為原句上的"從前從",這樣有兩個從,感覺不太好,所以我就把第二個"從"改為"由",然後"東洋"後面多加"那",這樣就通順多了

[17:28] 我宰了你 宰了你 → 我宰了你 宰了你 OR 我要殺了你 了你
這邊少加入"要"

[18:55] 我已經可以完全控制自己 → 我已經完全控制住了自己
多加"住了"是為了修飾這句,不然原句翻譯,感覺少了啥似的,另外我也把"可以"改為"能"

[19:00] 覺得我自己什麼都辦得到 → 覺得自己什麼都能辦得到
然後這句前句就是上一句糾錯的翻譯,所以這邊把"我"改成"總",這樣跟前句會比較有連貫性。


==========================================================
第07話 720P


[03:53] 拜託 請留下來 → 拜託 請留下來 OR 拜託 請留下來
這邊感覺有點奇怪,可能"您"擺放的位置不對,或是空白鍵間隔錯了

[07:43] 我們都無法離開這城市而且還會全滅... → 我們都無法離開這城市而且還會全滅...
建議加入單位詞

[12:18] 不 噴射瓦斯用太多 → 不 噴射瓦斯用太多
這邊的"她"是指米卡莎,而不是男生的"他"

[19:05] 總之該移動了! → 總之先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:08] 總之我們要移動了! → 總之我們先離開這
這邊翻譯可能原句意思就是那樣,不過我是建議改成"總之先離開這",應該會比較貼切吧

[20:33] 屁啦 真的嗎!? → 屁啦 ???!?
這邊翻"真的嗎"感覺有點不對,所以不知道改什麼比較好,我是想說改成"有這種事嗎"

[20:38] 能做的很明顯 → 能做的就只有這個辦法了
這句翻譯"很明顯"應該有點不對,我是建議改成"就只有這個辦法了",這樣才能跟後面一句有些關聯在!


==========================================================
第08話 720P


[05:47] 現在就是機會啊 → 現在就是個好機會啊
少打"個好"

[08:25] 想辦法解決不就是你們的工作 → 想辦法解決不就是你們的工作嗎?
這邊我是不清楚是不是疑問句,不過照著約翰說下來,這句話應該算是疑問句才對,所以才加"嗎?"

[11:02] 那個巨人比一般的巨人要強很多 → 那個巨人比一般的巨人要強很多
少打了"的"

[12:27] 就是賭上全部人的生命 → 就是賭上全部所有人的生命
這邊我建議加入"所有",會比較通順

[12:52] 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死 → 不論是誰上只要一人失敗全部人都會死
少打了"的"

[13:58] 不然就把它督到巨人的屁股裡 → 不然就把它搓進巨人的屁股裡
這邊我建議改用"搓進"

[15:52] 的很對不起... → 的很對不起...
不知道是故意打錯字?

00:17:04 我不覺得我適合領導者 → 我不覺得我適合領導者
少打了"當"


==========================================================
第09話 720P


[16:06] 你這怪物 → 你這怪物
少了單位詞

[18:12] 除此之外都不解釋 → 除此之外都不解釋
少加入"用"

[20:57] 我想他們的記憶會教你如何去使用的它 → 我想他們的記憶會教你如何去使用它的
那兩個字位置放反了

[影音不同步][24:06 ~ 24:19] 
這段時間軸 怎麼一直重複預告的聲音 是片源問題?


==========================================================
第10話 720P


[03:22] 又不只你 → 又不
這邊我是建議翻成"又不是只有你"會比較好

[07:00] 我沒有看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信 → 我沒有讓他們看到這種情景 還能夠繼續談下去的自信
這段前句翻譯,有點奇怪,我想應該是指"那副場景被他們看到"的意思吧,所以我建議修改後的句子看貴字幕組採不採用囉。

[09:43] 但是我也沒有必要遵照你說的話 → 而且我也沒有必要遵照你說的話
這邊用"而且"會比較恰當,另外少加"所"

[12:04] 這個巨人的力量 → 這個巨人的力量
主要是前句與這句相連所加上這個字"但"

[17:13] 他所說的話足以... → 他所說的話足以...
伊安(應該是他吧)向小心眼隊長指出阿爾敏所說的話足以參考之類,如果用"審...",會聯想到"審判之類"的詞,所以有點不適合。

[17:20] 他們是叛逆者 → 他們畢竟叛逆者
這邊建議加入"畢竟"OR"還",主要是因為小心眼的隊長,在這句跟前一段的句子有相呼應的關係,所以才建議加入那兩個字來修飾

[18:35] トロスト区 內門 → 托洛斯特區 內門
這段時間出現的日語字幕沒有附加翻譯 

00:21:22 所以 在此無論我能不能做 → 所以 在此無論我能不能做
少打了"到"


==========================================================
第11話 720P


[15:20] 真煩惱啊 → 真傷腦筋
用"傷腦筋"會不會比較貼切,再加上皮克希斯司令那時候的表情口氣滿相符的

[17:19] 妳給我適可而止點 → 妳給我適可而止
少加入"一"

[18:52] 我先說一 葉卡 → 我先說一 葉卡 
這邊應該改為"下"會比較

[20:21] 我做給你看 → 我做給
這邊指的"妳"應該是對里柯說的話,所以用女生的妳


==========================================================
大概就這些建議,看貴字幕組是否有要採用




點評

11話的第4點 艾連所說的 做給你看 應該是指說 做給大家看 所以還是會保持使用"你" 感謝提出  發表於 2013-6-25 09:27
鳥人 我在想啊 適可而止要不要改成「你夠了沒」 不然你平常說話也不會動不動就適可而止啊wwww  發表於 2013-6-21 15:41
感謝妳的報錯~ 之後我再慢慢看過  發表於 2013-6-21 10:28

評分

參與人數 2凸度 +49 天龍幣 +49 八卦度 +49 收起 理由
烏骨雞 + 10 + 10 + 10 11話 採用1 2 點 感謝協助
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝協助!

查看全部評分

3#
發表於 2013-9-29 02:27:20 | 顯示全部樓層
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-9-29 02:41 編輯

第12話 720P MP4

[08:09] 並不是可以這麼簡單的就捨去的東西 → 並不是這麼簡單可以捨去的東西
這邊我覺得把"可以"挪到後面去會比較好,這樣句子才會比較通順

[14:28] 大約是10公尺級的四個! → 大約是10公尺級的四個!
這邊少一個字"有"

[20:30] 畜生! → 可惡
由於13話中,是翻成"可惡",所以要求一致性,這邊改成"可惡"

[21:03] 我們不是說好總有一天要外面地世界探險嗎? → 我們不是說好總有一天要外面世界探險嗎?
這句我有做一些修正,這樣應該會比較通順吧


=====================================================================
=====================================================================


第13話 720P MP4

[01:45] 並不是可以這麼簡單的就捨去的東西 → 並不是這麼簡單可以捨去的東西
這邊我覺得把"可以"挪到後面去會比較好,這樣句子才會比較通順

[07:47] 沒有存活下來的實感啊 → 沒有存活下來的實感啊
這邊應該是少了"真",不過我覺得這邊翻這樣有點怪怪的,我是建議翻成"剛感覺就像沒命可活似的"

[09:40] 跑到建物那邊! → 跑到建物那邊!
這邊少打了一個字

[11:30] 就算要犧牲生命也在所為惜!! → 就算要犧牲生命也在所不惜!!
不是"在所不惜"?

[15:33] 掃蕩被困在托洛斯特區內巨人的作戰 → 掃蕩被困在托洛斯特區內巨人的作戰
這邊少打一個"的"

[20:55] 你那身「巨人之力」是必須的 → 就是你那身「巨人之力」是必須的
這邊多加"就是",主要是跟前句翻譯有連結,所以才加上去的,不然沒有連貫性


=====================================================================
=====================================================================


第13.5v2話 720P MP4

[17:16] 大約是10公尺級的四個! → 大約是10公尺級的四個!
這邊少一個字"有"

[20:52] 就算要犧牲生命也在所為惜!! → 就算要犧牲生命也在所不惜!!
不是"在所不惜"?或是改成"不足為惜"

[24:03~05] (遺漏掉預告字幕) → ???
這邊沒弄上字幕唷


=====================================================================
=====================================================================


第14話 720P MP4

[03:09] 該不會那個說是人類同伴的巨人 → 該不會那個是說人類同伴的巨人
這邊"是"的位置改一下位置,以便句子通順,另外句尾加"吧"

[03:45] 好像是被傳到中央的混亂給利用了 → 好像是被傳到中央的混亂消息給利用了 OR 好像是被傳到中央的謠言給利用了
這邊只打"混亂"感覺不知其物,我想應該就是指媒體、消息、訊息之類的事,所以才建議加"消息",不然也是可以把"混亂"改成"謠言"

[12:22] 他是矇騙用神明智慧所打造的城牆 入侵這裡的害蟲 → 他是矇騙用神明智慧所打造的城牆 入侵這裡的害蟲
這邊建議加一個"是"會比較好唷

[14:15] 你們這些蠢豬們根本就沒把他們放在眼裡吧 → 你們這些蠢豬們根本就沒把他們放在眼裡吧
這邊建議加"像"比較好,能跟前一句翻譯作相連

[14:41] 我們所陳述神所指示之事 → 我們所陳述神所指示之事
這邊少一個"的"

[21:15] 那 是怎麼樣痛呢? → 那 是怎麼樣痛呢?
這邊少一個"的"


=====================================================================
=====================================================================


第15話 720P MP4

[02:48] 當初成立大家還氣勢高昂的時候 → 當初成立的時候 大家還氣勢高昂的呢
這邊我是建議修正成右邊的句子

[09:27] 可「變成巨人」又到底是怎一回事啊? → 可「變成巨人」又到底是怎一回事啊?
這邊打錯字

[14:07] 被處予了死刑 → 被處予了死刑
這邊建議加一個"並"或是"就",主要跟前句翻譯有連通性

[18:47] 每個巨人都如此... → 每個巨人都如此...
這邊少了一個"是"


=====================================================================
=====================================================================


第16話 720P MP4

[10:26] 已經到了這種階段了嗎? → 已經到了這種地步了嗎?
這邊"達"可省略掉,後面應該可以翻成"這種地步"

[10:32] 就算在想要募集士兵... → 就算再怎麼想要募集士兵...
這邊建議加入"再怎麼",會比較能表現出阿爾敏所說的意思唷

[12:22] 以上 → 完畢 OR 就這樣 
這邊建議翻成"完畢 OR 就這樣"比較恰當

[12:39~31] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望能修正後弄上

[14:25~15:02] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望能修正後弄上

[14:39] 已經算了 無所謂了 → 算了 已經無所謂了
這邊應該要修正成左邊那樣的形式,不然前面"已經算了"有點奇怪

[17:19] 他們... → 他們...
這邊我是覺得艾連想叫米卡莎們時,應該多加"是"會比較好

[18:04] 還有其他在這裡的理由嗎? → 在這裡還會有其他的理由嗎?
這邊我是建議"在這裡"挪到句前,另外多加"會"字,這樣會比較順口

[20:06] 也就是說你對巨人力量存在到現在才知道 → 也就是說你對巨人力量存在 到現在才知道
這邊建議加上"的",另外後面做些分開比較好


=====================================================================
=====================================================================


第17話 720P MP4

[06:36] 次列三 伝達 → 次列三 傳達
這邊標示座標日文漢字,沒有註解翻譯

[07:52] 剛才真奇怪 才剛發射紅色煙彈陣形就亂了 → 剛才真奇怪 才剛發射紅色煙彈 陣形就亂了
這邊少打一個"霧",然後後句空格隔開一下會比較好

[09:24] 愛你呀 夏特 → 愛你呀 夏
這邊因為16話翻的馬名是夏列特,雖然念音差不多,但還是統一一下比較好

[19:08~19:41] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望能修正後弄上


=====================================================================
=====================================================================


第18話 720P MP4

[00:59] 斯! → 斯!
在17話是翻希斯的說,再說這裡本來就是從尼斯喊出來的名字,怎麼喊自己的名字呢XD!

[04:21] 該死的 為什麼 → 該死的 為什麼呢
這邊用"真"會比較好吧

[04:37] 最糟的狀況有一人必須留下來... → 最糟的狀況有一人必須留下來...
這邊少打了"會"

[05:37] 但是該作出決定了 → 但是該做出決定了
這邊選錯字,另外少打一個"也"

[08:14] 能做「作戰不能可持續下去」的選擇的權 → 能做「就算無法戰鬥 也能繼續作戰下去」的選擇權
這邊多了"的",另外「作戰不能可持續下去」的意思是什麼?,感覺翻得有點怪怪的,
個人是覺得是這樣的意思「就算無法戰鬥 也能繼續作戰下去」,因為有提到士兵才有的專用權力,
所以才覺得應該是這樣的意思


[10:22] 雖然看起來還挺聰明的 → 雖然看起來還挺聰明的
這邊指的是女巨人,所以是女字旁的她

[10:29]只要削掉就能阻止她 → 只要削掉就能阻止她
這邊多一個字

[12:27] 列十三‧搜索 → 列十三‧搜索
這邊的"初列",在17話當中,貴字幕組是翻成"首列"所以要統一一下比較好
不過這邊我倒是覺得"X列X"翻成,"第X列第X班"會比較看得懂


[12:34] 列五‧搜索 → 列五‧搜索
這邊的"初列",在17話當中,貴字幕組是翻成"首列"所以要統一一下比較好

[12:39] 我看了... → 我看了...
這邊應該算是打錯字吧?

[14:54] 閉嘴遵命就是了 → 給我閉嘴 遵從指示就是了
這邊應該翻成我修正後會比較好吧

[15:00] 真假啊 → 真的假的啊 OR 不會吧
這邊應該算是少打了吧,簡略太多囉

[18:31] 因為我還只是菜鳥還搞清楚現在的狀況 → 因為我還只是菜鳥 還搞清楚現在的狀況
這邊應該是少打一個"不"吧?,不然根劇情有點不搭

[22:13] 我們相信士官長! → 士官長 請下達命令
這邊翻錯了

[22:18] 全部人遮住耳朵 → 全部的人遮住耳朵 OR 所有把耳朵摀住
這邊少打一個"的",不然就是修改成跟19話一樣的翻譯句子


=====================================================================
=====================================================================


第19話 720P MP4

[04:16] 我們不快點幫他掩護的話 → 我們不快點幫他掩護的話
這邊我覺得要用複數比較妥當,因為來的增援不只一位

[17:14] 我想光靠自殘行為無法成為啟動的關鍵 → 我想光靠自殘行為無法成為啟動的關鍵
這邊少了一個"也"OR"是"

[18:54~20:13] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望修正版能弄上 


=====================================================================
=====================================================================


第20話 720P MP4

[07:30] 原來這麼回事啊 → 原來這麼回事啊
這邊少打了"是"

[09:33] 是誰也不知道結果會如何 → 不管是誰也不知道結果會如何
這邊要把"但"改成"不管"會比較好,因為前一句翻譯是"不過...",
所以這邊用"但是",就有點不通順


[13:07] (遺漏字幕) → 那麼
這邊應該有遺漏翻譯

[20:28] 在你之上喔! 你這魂淡! → 在你之上喔! 你這渾蛋
這邊打算字了,不知道是故意這麼打?

[20:32] 吵死了 魂淡! → 吵死了 渾蛋
同上


=====================================================================
=====================================================================


第21話 720P MP4

[06:17] 我猜那是因為之前受到襲的時候 → 我猜那是因為之前受到襲的時候
這邊應該是選錯字吧?,還是指的是日文漢字的"急襲"呢?如果是急襲,應該就翻成"突襲"

[09:01] 什麼啊! 渾蛋 → 你在說什麼啊! 渾蛋
這邊應該翻"你再說什麼啊"比較對吧

[11:02] 而且沒有呼喊就能夠使用那樣子的連技 → 而且沒有呼喊就能做出那樣子的連技
這邊我覺得"夠使用"換成"做出"OR"展現出"會來的貼切吧?

[13:50] <註解> 調軍團的馬① → <註解> 調軍團的馬①
這邊註解的標題少了"查"

[13:55] <註解> 調軍團的馬② → <註解> 調軍團的馬②
這邊註解的標題少了"查"

[17:27~20:13] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望在修正版能弄上 


=====================================================================
=====================================================================


第22話 720P MP4

[04:39] 只要她具有皮膚硬化能力那就不可能殺了 → 只要她具有皮膚硬化能力那就不可能殺了
這邊是指女巨人,所以是女字旁的她

[09:40] 自己會是怎麼死的 → 自己會是怎麼死的
這邊建議加入"又"比較好,由於前句翻譯的關係,所以建議這裡多加這個字

[12:19] <註解> 調軍團的馬車① → <註解> 調軍團的馬車①
這邊註解的標題少了"查"

[12:24] <註解> 調軍團的馬車① → <註解> 調軍團的馬車①
這邊註解的標題少了"查"


=====================================================================
=====================================================================


第23話 720P MP4

[02:57] 還有他們在啊 → 再說還有那些信徒在啊
這句翻譯不知道意指的是誰?是信徒?不然這句跟前句幾句翻譯有點兜不上什麼關係!
如果是指信徒的話,這邊建議翻成"再說還有那些信徒在啊",應該這樣比較容易懂。


[05:05] 全部都交給你了 → 全部都交給你了
這邊建議加入"那"可以跟前句翻譯做相連

[05:32] 可惡 根本在亂 → 可惡 根本在亂
少一個"就"

[10:11] 就由我這裡來好好調教他 → 就由我這裡來好好調教他
少一個字"在"

[16:24] 我的臉才沒像他那麼長 → 我的臉才沒長得像他那樣
這邊建議修正一下比較好,感覺翻得有點不通順,左邊修正參考看看


=====================================================================
=====================================================================


第24話 720P MP4

[00:22~00:45] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望修正版能弄上 

[06:00] 先告訴我們現在應該做什麼 → 先告訴我們現在應該怎麼做
這邊建議翻成"怎麼做"會比較恰當

[10:30] 就只是證明了她清白 → 就只是證明了她清白
這邊應該算選錯字吧

[11:53] 我跟米卡莎同時從那個洞跟原本的出口離開 → 我跟米卡莎同時從那個洞跟原本的出口離開
這邊建議用"洞口"

[13:34] 我現在就救來你 → 我現在就來救你了
這邊有字順序顛倒

[15:47~15:51] (遺漏字幕) → ???
人民的逃亡聲音,沒有弄出字幕唷

[21:35~22:07] (遺漏歌詞) → ???
這邊有插入曲,希望出合輯或是修正版能弄上 


=====================================================================
=====================================================================


哇~再一話就完結了,不知道以後會不會出第二季,不過作者漫畫也確定20卷就完結,
自己倒是沒看漫畫,所以劇情也不知道到哪了?
不過好像有消息會出OAD,應該是跟漫畫同捆吧?
不知道貴字幕組會不會做?

上面的糾正看看是否OK,能拿去參考就用吧。



評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

4#
發表於 2013-9-29 11:46:53 | 顯示全部樓層
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-9-30 00:41 編輯


第25話 720P MP4


[03:09] 因為我們的信仰之心 → 因為我們的信仰之心
這邊少了"是",主要加上去世由於前句翻譯的句子做慣連性,所以建議加上會比較好唷

[05:52] 但是我不認為妳心中是那麼想的 → 我不認為妳心中是那麼想的
這邊多了"但是",因為前一句翻譯句中,早有用"但"這個字了,所以這邊可以不需要再使用,
否則前後搭不起來唷


[06:13~07:01] (遺漏歌詞) → ???
這邊遺漏歌詞,希望在修正後補上去

[15:06] 壁① ... → <註解> 牆壁① ???...
這邊解說沒註明翻譯,雖然整個畫面都是字,但還是希望能出個記事本來做解說也是可以唷。

[15:11] 壁② ... → <註解> 牆壁② ???...
這邊解說沒註明翻譯,雖然整個畫面都是字,但還是希望能出個記事本來做解說也是可以唷。

[17:14] 那是因為只要女巨人的夥伴可能埋伏在附近的話 → 那是因為只要女巨人的夥伴可能埋伏在附近的話
這邊建議補上"是"

[21:31] 是還沒思考過人類能巨大化 → 是還沒思考過人類能巨人化
這邊多了一個"的"

[24:13] オレの達戦いは!! 巨人を驅逐するその日まで DVDをつ買て待とう これからだ!! → 我們的戰鬥!! ??? ??? 現在才要開始!!
雖然是最後一張片尾圖,不過很好奇這些字,是說明什麼?

第二句比較長,好像是說"驅逐巨人的那一天"?
第三句好像是說會賣"DVD讓我們拭目以待"?



==================================================================
==================================================================


看完最後一話,真的有點讓人心癢癢的,最後果然有伏筆,不知道動畫會不會再製作,好期待呀~~




點評

因為合作的Non-Limit開始拖 所以沒辦法跟上進度... 所以可能要等  發表於 2013-10-2 00:00
TO:鳥人 可以問一下,超次元戰記最後幾話甚麼時候弄出來呢@@?  發表於 2013-9-30 00:56
感謝 joey50070大的解答,不過中間那兩句是甚麼意思呢?  發表於 2013-9-30 00:42
最後那張圖大字是在說「我們的戰鬥!!」「現在才要開始!!」吧。  發表於 2013-9-29 19:53
中間那牆壁的解說 因為做註解太花 所以沒有做 之後會補上TXT  發表於 2013-9-29 12:50

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-11 04:27 , Processed in 0.046722 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表