TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: tgvr531
列印 上一主題 下一主題

No.018 // 2013夏 // 彈丸論破 希望學園與絕望高中生

[複製連結]
21#
發表於 2013-8-31 14:02:11 | 只看該作者
#09 720 MP4
04:49
╳人家和陰沈鬼的記憶是不共通的哦
○人家和陰沉鬼的記憶是不共通的哦

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

22#
發表於 2013-9-22 19:05:30 | 只看該作者
本帖最後由 lordmi 於 2013-9-22 19:39 編輯

這週[TUcaptions][Danganronpa][12][BIG5][TV-720P].mp4 的影音不同步,目測大概差了-500ms
之前都是正常的

播放軟體是MPHC1.6.7.7114

補充:原來發佈文備註裡說的肉有問題是這個?wwww

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

23#
發表於 2013-9-25 00:51:40 | 只看該作者

第01話 720P MP4

[01:20]     據說也有超高校級的棒球選手 就只可能是那個人吧? → 據說也有超高校級的棒球選手 可能是那個人吧?
在網頁上的留言中"あの人だよね?",好像翻的怪怪的,是不是建議把前面"就只"改成"那"會不會比較好呢

[01:20] 超羨慕的全都是人生勝利組嘛 怎麼樣才能入學啊? → 超羨慕的全都是人生勝利組嘛 怎麼樣才能入學啊?
這邊選錯字了

[01:36] 這次,敝校從所有一學生當中 → 這次,敝校從所有一學生當中
這邊應該是指"一般"吧

[01:32] 真的能在這種超高級的學校裡過下去嗎 → 真的能在這種超高級的學校裡過下去嗎
這邊建議加入"度"

[01:49] 而那應該要滿懷希望踏出的一步 → 而那應該要滿懷希望踏出的一步
這邊應該用"以"比較通順

[04:28] 超高校級の暴走族 → 超高校級的暴走族
這邊註解翻譯應該是沒弄,除了這個稱號之外,連角色名字註解翻譯也比較晚出現

[04:53] 總之要先從看清狀況開始著手 → 總之要先從看清狀況開始著手
這邊建議加入"再"比較好吧

[07:41] 是你們這學校的校長哦 → 是你們這學校的校長哦
用的單位應該是"間"OR"座"

[13:34] 電子生徒手帳 → 電子學生手冊
雖然後面對話有提到,不過還是希望註解翻譯,我也因為後幾話都是用這個翻譯名,所以統一一下

[13:35] メモ → 記事本
這邊電子學生手冊裡頭的選項之一希望能加入註解翻譯

[18:02] 這個貨真價實的真相 → 這個貨真價實的真相
這邊少了一個字

[18:50] 以上 → 就這樣
這邊日文是"以上",但是要翻的話,在這劇情中建議翻成"就這樣"會比較好


==================================================================================================
==================================================================================================


第02話 720P MP4

[02:10] 黑白熊學園長的通知 → 黑白熊校長的通知
這邊的"學園長"跟校長應該是同意思吧,不過01話當中,都是指校長,所以看貴字幕組統一一下比較好吧

[03:12] 不好好把房間的門從內側鎖上不行哦 → 不好好把房間的門從內側鎖上不行哦
這邊少打一個字

[12:14] 不 殺掉她的確實是你們當中的某人啊 → 不 殺掉她的確實是你們當中的某人啊
這邊多了一個符號

[15:41] 我應該說過這是校規違反吧? → 我應該說過這是違反校規吧?
這邊應該"違反校規"吧

[19:02] 当番 → 值日
鑰匙飾品上的日文意思,請註明解釋,不知道有沒有翻對意思


==================================================================================================
==================================================================================================

第03話 720P MP4


[00:27] 我和舞園同學非常清楚 → 也只有我和舞園同學是最清楚的
這邊建議加一下"也只有"會比較好喔,因為這句話的前一句,是"但我不是兇手這件事",
所以才建議加入"也只有"會比較好,後面我也修改一下,請參考看看囉


[12:34] 最後被奪走的菜刀給殺害了 →  最後被奪走的菜刀給殺害了
這邊多打了一個字

[16:13] 你這超級混白癡屎渣 → 你這超級混白癡屎渣
這邊打錯字

[17:32] WHO IS FOUND GUILTY?    犯罪者是誰?

        MONOKUMA              → 黑白熊

        VOTE                    投票表決
這邊的英文建議標明註解翻譯比較好,不知道這樣翻對不對


[17:34] GUILTY → 有罪的
這邊的英文建議標明註解翻譯比較好


==================================================================================================
==================================================================================================


第04話 720P MP4

[04:37] 黑幕奪取狀態已如無人島般的校園 → 黑幕奪取狀態已如無人島般的校園
這邊"了"應該改用"的"比較恰當,然後句頭多加"被",是好讓句子比較通順,有個起頭的感覺,不然沒修改的狀態下,感覺不出所以然

[05:22] 是要爭奪位子只有一個的殺人黑幕呢 → 是要爭奪只有一個位子的「殺人黑幕」
這邊翻得有點怪怪的,我左邊修正的句子可以參考看看,不然感覺很不通順

[06:29] 就反過來變成我們被處刑了? → 就反過來變成我們會被處刑了
這邊少一個字,另外句尾的"喔"要改成"吧",這樣語氣上會比較OK,反而用"喔"比較奇怪

[07:48] 才怪 你們的眼神都這麼說的啊 → 才怪 你們的眼神都這麼說的啊
多一個字

[08:19] 這後面就是更衣室了吧字幕被遮住
這句跟 DAY TIME 的註解翻譯有重疊到,部訪把字幕往下挪一點比較好

[09:10] 追加禁止電子學生手冊的借入借出這條規則吧 → 追加禁止電子學生手冊的借出這條規則吧
由於第05話有提到,是"借出"才算違規,而"借入"則沒弄在規條裡,所以沒有違規
再加上手冊裡頭是寫"電子生徒手帳の他人への貸与を禁止します",而句中的"貸与"是,應該是指借出去。
如果沒去更改的話,那05話的條件就不成立了

[09:16] 禁止借入借出電子學生手冊。 → 禁止借出電子學生手冊。
這邊註解上應該有錯誤,因為第05話,改為只借出,才算違規

[11:17] 比我還要優秀的耐性啊 → 比我還要優秀的耐性啊 
這邊建議加一個"有"

[11:20] 混帳 讓你說話就囂張啦 → 混帳 讓你說話就開始囂張啦
這邊建議加入"開始"會比較好

[17:27] 黑白熊檔案這邊的註解是多餘的,應該要弄掉才對
這邊標示註解翻譯,應該是要在電子學生手冊裡,出現的不二咲死亡訊息的註解,而這邊多出現一次

[18:07] 僅僅是圍繞不二咲同學呆站著 → 僅僅是圍繞不二咲同學呆站著
這邊建議句子修飾一下,因為在不二咲屍體前站著發呆,所以多了"在"跟"前"來修飾會比較好,不然句子怎麼看都有點不順

[20:52] 就算你那麼說...太過誇張讓人無法相信啊 → 就算你那麼說...太過誇張讓人無法相信啊
這邊少一個"也",然後"了"可以省略掉

[20:56] 這是你們的壞習慣 → 這是你們的壞習慣
打錯字


==================================================================================================
==================================================================================================


第05話 720P MP4

[06:08] 我是不會射歪用慣了的剪刀的哦 → 我是不會把用慣的剪刀給射歪的哦
這句有點怪怪的,建議參考修正後的句子,應該會比較通順唷

[16:19] 我想要變得更 → 我想要變得更堅強
這邊我覺得以千尋來說,應該用"堅強"來形容比較好


==================================================================================================
==================================================================================================


第06話 720P MP4

[02:19] 黑幕為什麼要讓我們做這種殘酷的事情呢遮住到其他字幕
這邊遮住到 "DAY TIME"的註解翻譯,可以把這段字幕往下挪,或弄到上面

[06:08] 是學習式人工智喔 → 是學習式人工智
這邊應該要稱作人工智慧吧?

[06:19] 修理了電腦 並構築了人工智吧 → 修理了電腦 並構築了人工智
同上一樣的理由

[08:15] 然後回過神時 你就會已經在前進了 → 然後回過神時 你就會發現已經在前進了
這邊應該多加"發現"才比較好

[10:36] 那不過是人工智罷了 → 那不過是人工智罷了
這邊應該是稱作人工智慧

[11:49] 不二為我留下了希望(這邊"咲"的位置怪怪的,跟"為"字有重疊的狀況
"咲"字的右邊部分,有一些地方遮住到"為"字的左邊

[12:33] 身為超高中級的風紀委員的本大爺怎麼可能是犯人啊 → 身為超高校級的風紀委員的本大爺怎麼可能是犯人啊
不是"超高校"嗎?,怎麼變成"超高中"

[19:42] 似乎是不這裡的某一個人 所連續犯下的罪刑呢 → 似乎是不這裡的某一個人 所連續犯下的罪刑呢
選錯字


==================================================================================================
==================================================================================================

第07話 720P MP4


[00:30] 你們還真是沒血沒淚也沒鈣呢(此"沒鈣"是指什麼意思
這句我想確認一下,句中的"沒鈣"是指什麼意思?,沒血沒淚倒是聽過...

[07:09] 我才沒有心思去那種事 → 我才沒有心思去那種事
這邊少打"做"

[10:54] 【怪我】 → 【受傷】
這邊日文漢字沒有翻上意思

[10:57] 【撲殺】 → 【斃死】
這邊中文漢字沒有翻上中文意思,由於日文漢字的"撲殺"跟中文的"撲殺"是意義上不太同的
所以我是用"斃死"當作"日文漢字的撲殺"作為翻譯,有錯請糾正


[11:08] 【偽装】 → 【裝死】
同上句理由一樣,意思應該就是假裝,不過在這裡應該是指裝死

[12:25] 怎...怎麼辦好啊? → 怎...怎麼辦好啊?
這邊少打"才"

[18:29] 我啊 比這裡的任何一個人都想要出去 → 我啊 比這裡的任何一個人還要想出去
這邊後句怪不通順的,建議把"都想要出去"改成"還要想出去",這樣句子才通順


==================================================================================================
==================================================================================================


第08話 720P MP4

[10:43] 她...她可是黑幕的手下啊.. → 她...她可是黑幕的手下啊.
打錯符號


==================================================================================================
==================================================================================================


第09話 720P MP4

[02:05] ALL.ALL.APOLOGIES → ALL.ALL.APOLOGIES
這是09話的標題,不過註解地方沒有標示羅馬數字的2


==================================================================================================
==================================================================================================


第10話 720P MP4

[02:07] 但還是沒能找到逃走的出口 → 但還是沒有找到逃走的出口
這邊用"沒能"應該是大陸用法,不是應該用沒有

[02:32] 同害報復 → 以眼還眼
黑板旁的木板上,所寫的日文漢字的血跡文字

[05:21] 先我保管吧 → 先保管吧
這邊應該用"讓",後面再補上"來"

[06:53] 這已經是違校規了 → 這已經是違校規了
打錯字了吧?

[08:29] プロフィール → 個人檔案
這邊出現骸的個人資料表中的日文

[17:33] 這蠢貨 急什麼急啊 → 這笨蛋 急什麼急啊
這邊翻成笨蛋比較對吧

[20:59] 明明都你們解開這所學園的謎團提示了 → 明明都你們解開這所學園的謎團提示了
這邊應該用"幫"比較恰當吧


==================================================================================================
==================================================================================================


第11話 720P MP4

[03:16] 也就是說犯案時間是從昨晚十點到今早九點之間吧?(字幕相疊)
這段字幕,遮住到該畫面有註解翻譯上的"至"字所重疊著,所以建議這段字幕向右挪或弄到上面

[02:55] モノクマファイル → 黑白熊檔案
這邊電子手冊標題沒打上註解翻譯

[11:32] "Detention" → "拘留"
黑板上的英文字幕,請註明翻譯

[11:48] 「生命の始め」 → 「生命的起源(開始)」
也是黑板上的字幕,請註明翻譯,話說這段黑板上的內容也太...(笑)

[12:18] 「生命の終り」 → 「生命的盡頭(結束)
黑板上的日文字幕,請標示註解翻譯

[18:36] 原來如此 是接到垃圾間啊 → 原來如此 是連接到垃圾間啊
這邊少一個字,不然就是改成"通往"


==================================================================================================
==================================================================================================


第12話 720P MP4


[02:03] KYOKO → 響子(きょうこ)
這邊打上的密碼的意思,應該就是指霧切的名字,個人覺得算是重要,所以建議標示註解翻譯

[22:32] 僕たちの知っている江ノ島盾子じゃない → 不是我們所知道的江之島盾子
這邊日文遺漏掉註解翻譯的字幕特效唷

[23:39] 以體力見長的姊姊做設定的是戰刃骸 → 以體力見長的姊姊做設定的是戰刃骸
這邊少打一個字

[影音不同步] 第12話有明顯影像速度比音效來的快些,當角色開口時,聲音慢了些才出聲,字幕跟音效同步。



評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的回復

查看全部評分

24#
發表於 2013-9-30 23:31:14 | 只看該作者

第13話 720P MP4

[00:05] 以體力見長的姊姊做設定的是戰刃駭 → 以體力見長的姊姊做設定的是戰刃駭
這邊少一個"為"

但是 在此出現了另一個問題 [01:11] → [01:10
這句邊時間軸慢了約1秒吧,因為在[01:10]的時候,盾子有先開口說話了

[03:41] 以上 → 就是這樣
這邊"以上"應該翻成"就是這樣"才對

[03:43] 以上? 等等 → 就是這樣? 等等
這邊"以上"應該翻成"就是這樣"才對

[04:04] 我說我說 你覺得怎麼樣? → 我說我說 你覺得怎麼樣?
這邊應該是用"聽我說"比較對唷

[07:50] 你的意思是我在說謊嗎? → 你的意思是我在說謊嗎?
少一個"說"

[17:54] 好縝密的計畫 → 擬定好縝密的計畫
這邊用"擬定"會比較恰當吧





評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

25#
發表於 2013-10-2 08:57:51 | 只看該作者
本帖最後由 naru3803158 於 2013-10-2 08:59 編輯

04 720P MP4

11:56 勝負は引き分けってことで
引き分け是指平手的意思
輸贏就等到下次再... ---> 輸贏就當平手吧

11:59 勝負は引き分けなど存在しない
勝負是無法先暫停的 ---> 輸贏是不可能讓它平手結束的

12:02 ちょうどだよ
很會說嘛 ---> 我剛好也這麼認為啊


05 720P MP4

11:10
白色才對 不是黃色

08 720P MP4

15:45
なえぎのくせに 生意気ね
明明是苗木 還真是囂張呢 ---> 明明只不過是苗木而已 還真是囂張呢

11 720P MP4

21:23
もはや運営ルールが守られていない ということか
也就是說運作規則已經持續了嗎 ---> 看來黑幕已經無法再遵守運作規則了嗎

12 720P MP4

01:58
試してみたいことがあるんだけと
我倒是有個提示想測試看看 ---> 我倒是有個想法想測試看看

13 720P MP4

10:40
絶望に侵蝕された 美しい顔が並んています
這裡排列著一張張被絕望侵蝕的臉 ---> 這裡有一張張被絕望侵蝕 看了會讓人愉悅的臉

點評

天龍~愛你哦!話說愉悅是怎麼回事ww?  發表於 2013-10-2 11:44

評分

參與人數 1凸度 +39 天龍幣 +39 八卦度 +39 收起 理由
韓校長 + 39 + 39 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-28 02:06 , Processed in 0.051231 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表