TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 7172|推文: 23
列印 上一主題 下一主題

No.022 // 2013夏 // 超次元戰記 戰機少女

[複製連結]
原PO
發表於 2013-11-4 07:37:07 | 顯示全部樓層
第01話 720P MP4 

一般錯誤:

[02:15] 應該... 還算可以 → 應該... 還算可以
是"啦"才對

[02:21] 但是只有你一個人占盡風頭 想來真不爽 → 但是只有你一個人占盡風頭 想來真不爽
少了"起",另外打錯字,是"啊"才對

[03:24] 什麼(°Д°)?! → 涅普(°Д°)?!
這邊是涅普迪努常掛在嘴上的詞,所以這不是"什麼"的意思

[06:25] 為什麼 我不記得有過什麼讓人討厭的事情喔 → 為什麼 我不記得有過什麼讓人討厭的事情喔
打錯字,是"做"才對

[06:45] 連小艾都! →  連小艾都這樣
這邊應該翻成"這樣"比較妥當

[07:17] 真是的 真不想被念 → 真是的 真不想被念
打錯字,是"啊"才對

[07:48] 為什麼別的國家的女神會在我的教會裡睡覺! → 為什麼別的國家的女神會在我的教會裡睡覺
打錯字,是"啊"才對

[11:49] 那就去作你的工作! → 那就去做妳的工作
打錯字,是"做、啊"才對,另外這裡是指涅普迪努,所以是"妳"

[11:55] 為什麼要用那種眼神 → 為什麼要用那種眼神
打錯字,是"啊"才對

[12:08] 如果這樣書類報告不用也可以了 → 如果這樣書類報告不用也可以了
打錯字,是"做"才對

[12:18] 地點在國界附近 → 地點在國界附近
這邊應該是多打"也"吧

[12:31] 好! 為什麼要擺出一副隊長的樣子 → 好! 為什麼要擺出一副隊長的樣子
打錯字,是"啦"才對,另外這裡是指涅普迪努,所以是"妳"

[13:05] 諾瓦露也真是的 太認真了 → 諾瓦露也真是的 太認真了
打錯字,是"啦"才對

[13:24] 已經夠輕鬆了 → 已經夠輕鬆了
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"

[13:31] 看是黑曜之心大人 → 看是黑曜之心大人
這裡是指村民,而且都是女生,所以是"妳"

[14:22] 在旁邊的就是鄰近國家的涅普迪努、涅普姬雅會幫們解決的 → 在旁邊的就是鄰近國家的涅普迪努、涅普姬雅會幫們解決的
這邊村民都是清一色都是女生,所以是"妳"

[14:38] 真麻煩 → 真麻煩
打錯字,是"啊"才對

[14:40] 反正也只是史萊狗 用普通的木棍也打倒牠 → 反正也只是史萊狗 用普通的木棍也打倒牠
這邊少了"能"

[16:24] 別亂碰 → 別亂碰
打錯字,是"啊"才對

[17:04] 涅普迪努再多多努力一下 → 涅普迪努再多多努力一下
打錯字,是"啊"才對

[17:21] 為什麼變成女神 變身之後史萊狗算什麼 → 為什麼變成女神 變身之後史萊狗算什麼
這邊諾瓦露罵涅普怎麼不變女神,而這句少了"不",另外打錯字,是"啊"才對

[17:53] 對了 優妮有拍照片嗎 → 對了 優妮有拍照片嗎
打錯字,是"啊"才對

[17:25] 反正 你看 總會有辦法的 → 反正 妳看 總會有辦法的
這裡是指諾瓦露,所以是"妳"

[19:21] 你怎麼... → 妳怎麼...
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"

[19:42] 讓瞧瞧吧! → 讓瞧瞧吧!
這邊應該是指"諾瓦露"

[20:04] 女神的力量 就讓見識一下吧 → 女神的力量 就讓見識一下吧
這邊不知道是不是指"諾瓦露",還是說是"魔物"呢?

[20:11] 不要耍帥 → 不要耍帥
打錯字,是"啊"才對

[21:13] 如果因為我的活躍就可以讓消息傳到普娜尼圖姆 → 如果因為我的活躍就可以讓消息傳到普拉涅迪努
打錯國家名

[21:18] 如此一來我就可以復信仰之力 → 如此一來我就可以復信仰之力
打錯字,是"恢"才對

[22:21] (遺漏字幕) → 涅普
涅普迪努常掛在嘴上的詞,所以這邊我就補上這個

[22:37] 姐姐我有奇怪的照片網路上 → 姐姐 我有奇怪的照片網路上
打錯字,是"在"才對,另外空格隔開比較好唷

[22:42] 我傳到我信箱的照片 → 我傳到我信箱的照片
這邊少了"是、的"

[22:47] 很害羞啦 → 很難為情
這邊建議改成"難為情"比較好唷

[22:57] 但是留言感覺是廣受好評 → 但是留言給的感覺是廣受好評
這邊修改一下比較好唷,前面建議加入"給的",而原是中的"得"要省略掉,老實說也算是打錯字

[23:04] 看來還能繼續發展呢 普娜尼圖姆 → 看來還能繼續發展呢 普拉涅迪努
打錯國家名了

[23:22] 涅普姬雅這可是為了信仰之力 涅普姬雅 → 涅普姬雅這可是為了信仰之力 涅普姬雅
打錯字,是"啊"才對


名稱類:

[00:39] 女神 黑曜之心所守護的 娜斯帝瞬 → 女神 黑曜之心(Black Heart)所守護的 娜斯帝瞬(Lastation)
這邊我是建議只要提到4國的"國家名",或是4國的"心之名",建議在名稱上顯示英文的名稱,
          Black Heart 
像是這樣子的形式  黑曜之心 ,這樣字幕做起來比較貼心,我看其他字幕組有的會這樣做唷!


[00:47] 女神 純白之心所守護的 露維 → 女神 純白之心(White Heart)所守護的 露維(Lowee)
同上

[00:53] 女神 翠綠之心所守護的 玲寶古斯 → 女神 翠綠之心(Green Heart)所守護的 玲寶古斯(Leanbox)
同上

[01:01] 最後是我 黛紫之心所守護的 普拉涅迪努 → 最後是我 黛紫之心(Purple Heart)所守護的 普拉涅迪努(Planeptune)
同上

[02:18] 反正是伊斯特瓦爾幫忙想的吧 → 反正是伊絲特瓦露幫忙想的吧
這位大人的名字"イストワール"建議改成"伊絲特瓦露",應該比較接近日音,如果是說英文的發音,應該是"伊絲瓦爾"
不過劇中都是念日語,所以建議這邊改一下,另外其中的"斯"改成"絲",比較女性化的名字


[06:38] 抱歉打擾了 伊斯特瓦爾大人 → 抱歉打擾了 伊絲特瓦露大人
同上理由

[06:46] 是站在伊斯那邊的嗎 → 是站在伊絲那邊的嗎
這邊由於上面的問題,所以建議也一起改成"伊絲"

[09:49] (蘿姆、菈姆:分別是任天堂的主機3DSDSL) → (蘿姆、菈姆:分別是任天堂的主機Nintendo DS LiteNintendo DS) 
這邊應該是指"NDSL"和"NDS",參考來源維基百科

[11:02] 走吧 菈姆 → 走吧 蘿姆
這邊角色名字弄反囉

[11:04] 等一下 蘿姆 → 等一下 菈姆
這邊角色名字弄錯囉

[22:30] 伊斯這樣說感覺好過分! → 伊絲這樣說感覺好過分!
這邊由於上面的問題,所以建議也一起改成"伊絲"


時間軸錯誤:

不是說要學女神的守則嗎 [08:04] → [08:03
這邊字幕顯示晚出現


標題類:

[05:17] #01普拉涅迪努的女神(Neptune)
標題字幕的字體能改別的嗎?老實說看不太清楚

[05:18] 艾芙 
這邊有點小遮到日語標題

[05:20] 嗯?是空帕 → 嗯?是空帕
除了遮到了點日語標題,後面打錯字,是"啊"才對

[23:45] 露維的兇行(ペロリスト) → 露維(Lowee)的兇行(???) 
這邊標題的地方,字體上是否可以換別的,因為看不出是什麼字,
另外還有上面括弧裡的日文,沒翻譯上去,這應該是"舔某物"的意思


[23:46] 藝術...爆發 → 藝術既是爆炸
這邊其實就是火影忍者的曉成員之一"迪達拉",所說的常用語



================================================================================

第02話 720P MP4

[02:03] 激進派 → 舌舔全身
這邊日語中的"ペロリスト"應該不是激進派的意思,跟舔東西有關係唷!,去收尋一下就知道囉,而我會翻成"舌舔全身",是因為這話的壞人的習性

[02:30] 我在面前還敢這樣說 → 我在面前還敢這樣說
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"

[02:33] 話說回來 說誰沒有朋友! → 話說回來 說誰沒有朋友!
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"

[03:34] 我說們... → 我說們...
這邊指的都蘿姆她們,所以是"妳"

[04:00] 我說們!! → 我說們!!
這邊指的都蘿姆她們,所以是"妳"

[04:13] 來了 → 來了
應該要用"啊"才對,因為優妮一行人都已經在眼前了,怎麼變成疑問句呢?

[04:31] 有從伊特瓦那裡收到 → 有從伊特瓦那裡收到
這位大人的名字"イストワール"建議改成"伊絲特瓦露",應該比較接近日音,如果是說英文的發音,應該是"伊絲瓦爾"
不過劇中都是念日語,所以建議這邊改一下,另外其中的"斯"改成"絲",比較女性化的名字


[05:13] 別做了 → 別做了
打錯字,是"啦"才對

[06:38] (貝露:設定是MicroSoft的主機XBOX) → (貝露:設定是MicroSoft的主機XBOX360
這邊是以"超次元"的故事為主,所以這邊應該是指XBOX360,參考資料維基百科,另外神次原則是"XBOX"喔

[06:41] 餒噗?! → 涅普?!
涅普迪努常掛在嘴上的詞,涅普涅普

[06:43] 這隻烏龜 要來搶我的桃子了! → 這隻烏龜 要來搶我的桃子了
打錯字,是"啊"才對

[06:51] 餒噗!! → 涅普!!
涅普迪努常掛在嘴上的詞,涅普涅普

[07:19] 我知道了 那就連姐姐的一起拿回去吧 → 我知道了 那就連姐姐的一起拿回去吧
打錯字,是"份"才對

[08:35] 就算這麼說... → 就算這麼說...
這邊僕人是對著涅普迪努一行人說話,所以是"妳"

[08:53] 這已經讓警備兵出動了 已經在搜索了 → 這已經讓警備兵出動了 也正在搜索了
建議把後面的"已經"改成"也正"比較恰當,畢竟出現兩個"已經"

[09:49] (艾普尼絲:遊戲神次元V裡面的七賢人之一 アプネス) → (阿普尼絲:遊戲神次元V裡面的七賢人之一 アプネス)
[09:49] 我是艾普涅絲 → 我是阿普尼絲
這兩句都是指同一位角色名字,一個是對話字幕,另一個是註解字幕,兩個提到的名字都不相同,
不過建議是修正成"阿普尼絲",因為日文發音比較接近!而且也是參考維基百科的資料


[09:53] 就是超人氣網路團體 艾普涅絲頻道的王牌記者 → 就是超人氣網路團體 阿普尼絲頻道的王牌記者
同上理由

[10:08] 我是幼年幼女的偶像 艾普涅絲 → 我是幼年幼女的偶像 阿普尼絲
同上理由

[10:29] 艾普尼絲 好擔心! → 阿普尼絲 好擔心!
阿勒,想說翻譯會一直固定是"艾普涅絲",這邊又換成"艾普尼絲"...

[10:41] 在這種非常狀況下還自顧自的要怎麼辦 → 在這種非常狀況下還自顧自的要怎麼辦
打錯字,是"啦"才對

[11:19] 艾普涅絲頻道 要對幼女女神說不! → 阿普尼絲頻道 要對幼女女神說不!
同樣上上面提過的錯誤

[11:27] 我是涅普迪努 是普娜尼圖姆的女神 → 我是涅普迪努 是普拉涅迪努的女神
阿勒~這邊怎麼又變了...,起先第01話是"普拉涅迪努",之後變成"普娜尼圖姆",
我建議貴字幕組去參考維基百科的翻譯名稱,不然全部都沒有統一的感覺,看了都會有點呼颯颯


[11:31] 也算是女神? → 也算是女神?
這裡是指涅普迪努,所以是"妳"

[11:42] 是幼女 沒錯就是幼女! → 是幼女 沒錯就是幼女!
這邊指的是涅普迪努,所以是"妳"

[11:53] 那麼果然是幼女呢! 是先說「幼女」這個字的! → 那麼果然妳就是幼女! 是先說「幼女」這個字的!
少了"就",另外口氣上來說,應該把"呢"改成"啊",還有這邊指的是阿普尼絲,所以是"妳"

[12:05] 今天就先放過 幼女女神! → 今天就先放過 幼女女神!
這邊指的是普嵐,所以是"妳"

[12:09] 幼女你說什麼?! 我隨時奉陪這個幼女! → 說什麼?! 幼女! 我隨時奉陪這個幼女!
這邊前句除了"幼女"的位置有順序錯誤外,還有這邊指的是阿普尼絲,所以是"妳"

[13:04] 應該知道露維有些服務是靠著人工衛星系統吧 → 應該知道露維有些服務是靠著人工衛星系統
多了"有",少了"的"

[13:13] 十年前不就停止了嗎 → 十年前不就停止了嗎
這邊指的是人工衛星上的系統,所以應該是"它"

[13:46] 這樣子們不就可以知道全世界的情報了 → 這樣子們不就可以知道全世界的情報了
這邊指的是貝露跟普嵐,所以是"妳"

[14:36] (漏翻) → 不要
[14:36] (漏翻) → 蘿姆
這兩句都沒翻上去,因為兩句間隔不到1秒

[15:28] 餒噗? → 涅普
涅普迪努常掛在嘴上的詞,涅普涅普

[17:28] 瞭解 還真敢做出這種事情呢 → OK 還真敢做出這種事情呢
這邊指的是琳達(リンダ)"妳",所以是"妳",另外這邊諾瓦露喊的是"OK",不是"瞭解"

[17:50] 怎麼可能讓這樣回去 → 怎麼可能讓這樣回去
這邊指的是琳達(リンダ),所以是"妳"

[18:37] 這個是在誇獎我! → 這個是在誇獎我
打錯字,是"啦"才對

[20:41] 那算什麼 真是的 → 那算什麼 真是的
打錯字,是"啊"才對

[20:44] 最近一直通 完全沒時間跟們見面 → 最近一直通 完全沒時間跟們見面
打錯字,是"宵"才對,另外這邊指的是涅普迪努一行人,所以是"妳"

[21:28] 那個是我通寫完的小說!!→ 那個是我通寫完的小說!!
打錯字,是"宵"才對

[21:47] 寫作邪氣眼讀命運 → 寫作邪氣眼 讀命運
打錯字,是"作"才對,另外空格隔開比較好唷

[21:50] 別看了 → 別看了
打錯字,是"啊"才對

[23:47] 至少來救一下! → 至少來救一下
打錯字,是"啊"才對



================================================================================

一些想建議給貴字幕組或是翻譯者也可以:

不知道貴字幕組是否已經在弄合輯修改版,如果還沒有弄的話,我倒是希望貴字幕組能再等等?我盡量快點弄出全12話的糾錯出來,這番我還沒看,加上晚來後面的幾話,
沒想到看完第一話接著第二話,感覺滿多地方錯誤很多,而且這邊來糾錯的人也很少...,不知道是不是太多錯誤的關係?所以來問貴字幕組的意見如何?

目前看完兩話,發現有幾個常犯的錯誤,如下

1) 在一些"啊、啦"這些語氣助詞,應該都要有口部,不過看完兩話都是沒有口部!再加上貴字幕組作品一向都是有弄對,所以我才把這些錯誤都弄上來。

2) 還有一些是女生專用的"妳",光是兩話裡就有滿多沒弄對!

3) 另外""傻傻分不清,""幾乎都用於動詞,而""幾乎用於在名詞,可以參考這篇文章"「做」跟「作」有什麼不同?

4) 這部動畫故事裡提到的一些人物名稱國家名稱各國代表的心之名稱,這些專有名稱有的沒有統一一致,或是搞錯兩位雙胞胎蘿莉的名字XD,另外我是建議"國家名稱"、"心之名稱"和"信仰之心",可以弄上英文名稱上去!
         Purple Heart          Black Heart              Planeptune                 Lastation           Share energy 
EX:   黛紫之心  黑曜之心  普拉涅迪努  娜斯帝瞬  信仰之力 
   就像這樣的英文著名!不過我倒是建議參考"維基百科的資料"一下比較好。

5) 再來就是涅普迪努常掛在嘴上的台詞→"涅普",不過第2話中,有些地方翻成"餒噗",個人覺得翻成"涅普"就好了,畢竟有些地方都已經翻成"涅普",所以統一成"涅普"吧!


如果貴字幕組已經弄好,那我就不糾正了,如果還沒弄的話,我就慢慢仔細挑錯,不過""的語氣助詞的問題,就交給貴字幕組要自己挑錯囉,用收尋方式來收尋這些關鍵字幕應該很簡單!
還有上述所說的那些"專有名稱"問題,國家名稱、心之名稱、信仰之心,這3類建議弄上英文名稱!,還有角色名稱有的也沒統一好,希望貴字幕組能給個正確名字,
另外其中涅普迪努的國家名字,一開始是翻成"普拉涅迪努",但之後時常翻成"普娜尼圖姆"...,這也太奇怪了XD,所以也給個統一名稱給我,
不然之後糾錯不知道哪邊是對還是錯!


下面是第01~02話的翻譯角色、國家、心之名稱的翻譯如下

角色:                                國家:                                     心之名稱:
涅普迪努(ネプテューヌ/Neptune)              普拉涅迪努(プラネテューヌ/Planeptune)                黛紫之心(パープルハート/Purple Heart)
諾瓦露(ノワール/Noire)                    娜斯帝瞬(ラステイション/Lastation)                  黑曜之心(ブラックハート/Black Heart)
普嵐(ブラン/Blanc)                      露維(ルウィー/Lowee)                        純白之心(ホワイトハート/White Heart)
貝露(ベール/Vert)                     玲寶古斯(リーンボックス/Leanbox)                  翠綠之心(グリーンハート/Green Heart)
伊絲特瓦露(イストワール/Histoire)
涅普姬雅(ネプギア/Nepgear)
優妮(ユニ/Uni)
蘿姆(ロム/Rom)
菈姆(ラム/Ram)
艾芙(アイエフ/IF)
空帕(コンパ/Compa)
阿普尼絲(アプネス/Abness)
圈套(トリック/Trick)


以上是目前02話之前已公布的名稱,有粉紅色的代表有做過糾正後的名稱!其中有2個是貴字幕組翻譯中,突然分成兩種版本名稱,
一個是普拉涅迪努/普娜尼圖姆,另一個是艾普涅絲/艾普尼絲,以我個人糾正方式來說,前者我是以"普拉涅迪努"為準,
後者則是以"ネプギア"日語發音為準,所以是翻做"阿普尼絲",也是剛好跟維基百科一樣的命名名稱!
然後還有一位角色我是當作錯誤來看待,貴字幕組是翻成"伊斯特瓦爾",不過日文"イストワール"的發音是"伊絲特瓦露"比較接近唷
也是跟維基百科一樣的命名名稱!

所以才問貴字幕組是否以弄好合輯的版本,如果還沒弄的話,看是否這些建議能採納進去?





點評

哪裡哪裡~,我也是盡我所知來幫忙,再說這部還有下一季,所以就覺得不弄好的話,後面就"害料料"囉  發表於 2013-11-9 00:43
一如往常的認真啊 辛苦了喔~ 感謝對TUC的鞭策  發表於 2013-11-7 18:24

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助,已在聯繫中。

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-12 01:35 , Processed in 0.040230 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表