TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 9970|推文: 91
列印 上一主題 下一主題

No.023 // 2013秋 // COPPELION 核爆末世錄

[複製連結]
原PO
發表於 2013-10-10 23:45:08 | 顯示全部樓層
第01話 BIG5 720P MP4

[18:34] 哇哇 來了 偵測器的數值突然飆好高 → 哦~ 來了 偵測器的數值突然飆好高
這邊是喊"哦"的聲音唷!

======================================================================

第02話 BIG5 720P MP4

[19:54] (遺漏字幕) → ???
這邊我不太確定,不過未來的爸爸確實在這段時間有說話

[20:54] 其他的人可能也需要我們幫助 所以我們得留在這裡 → 其他的人可能也需要我們幫助 所以我們留在這裡
少了"的"之外,後句是否改成"所以我們不得不留在這裡"

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

頭香
發表於 2013-10-19 00:40:21 | 顯示全部樓層
第03話 BIG5 720P MP4

[02:42] (畫面有跳針)
這時間過後,影像有點跳針,雖然沒啥大礙,但還是說一下比較好!


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

3#
發表於 2013-11-10 00:49:34 | 顯示全部樓層
第06話 BIG5 720P MP4

[07:07] 等一下! 我到底會變怎樣啊?! → 等一下! 我到底會變怎樣啊?!
這邊葵被抓走,而所說的話想要誇飾,所以才用"喇"?不過我是建議用’辣"的音,應該比較好吧@@

[07:23] 就讓黑兵衛大爺我來幫妳帶路吧 → 就讓黑兵衛大爺我來幫妳帶路吧
這邊少個"的",或是省略掉"我

[11:41] 是她在那邊才只好放生她的! → 是她要在那邊才只好放生她的!
這邊是"待"才對,不過這句有點怪怪的,因為黑兵衛指向"澤人",而說出這句話的,
不知道第一個"她",是不是指"澤人"呢?如果是指"澤人,那這句就翻得有點奇怪"


[13:39] 只要好好休養一天 應該就能完全回復吧? → 只要好好休養一天 應該就能完全恢復吧?
這邊應該"恢復"

[14:42] 科學文明瞬間就把這城市毀滅了 → 科學文明瞬間就把這城市毀滅了
這裡多了一個"把",另外少了"給"

[17:06] 前面是高輻射地區 → 前面是高輻射區塊
這邊由於前面提到過zone=區塊,但是這裡卻翻成"地區",沒有統一好




評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

4#
發表於 2013-11-20 21:14:39 | 顯示全部樓層
本帖最後由 萃霓裳 於 2013-11-20 21:17 編輯

第05話 BIG5 720P MP4

[03:11] 總之就先將沉在賽船的高汙染核廢料封裝起來 → 總之就先將沉在賽船的高汙染核廢料封裝起來
這邊是"場"才對,由於第07話有提到,的確是翻成"賽船場",印象之中04話也是翻成"賽船場",
所以才確定05話應該是打錯字,但不曉得是賽船的地方?還是維護修理的地方呢?
前者為"比賽場",而後者是修理維護的話就是"工廠"

===========================================================================


第07話 BIG5 720P MP4


[09:32] 你是繭居族嗎?!
這邊建議對"繭居族"做個名詞解釋,會比較好唷

繭居族:
逃避人際關係和城市喧囂、過簡單生活,又稱清貧族



[09:34] 不 根本就尼特族吧?! → 不 根本就尼特族吧?!
這裡少了"是",另外"尼特族"建議解釋一下會比較好唷!

尼特族(NEET):
是指Not in Employment,Education or Training的一群人,這個新興名詞最早出現在英國,
是指結束義務教育後,既不升學也不工作,也不參加職業培訓的年輕人。
日本政府則將它定義為學校畢業之後既不做家事也不上學,也沒有工作意願的15~34歲未婚族群。



[15:04] 這件事必須立即告知首 → 這件事必須立即告知首
這邊應該打錯了,不是"首相"?

[18:27] 們常常下落不明 很讓我頭痛呢 → 們常常下落不明 很讓我頭痛呢
這邊指的是"小津姊妹",所以是"她"才對唷

[18:45] 第一師團要去中心的石棺吧?
這邊翻得有點讓我有些困惑就是...,因為這句前面,遙人提醒荊他們要小心,荊才回此話,
但這意思上有些奇怪,是指醫院跟石棺其實滿近的嗎?所以在這邊提問一下。
以我個人覺得應該是指說"第一師團應該是去中心石棺吧",不過後面下一句是遙人回說"就是那裡",
我就不知道什麼意義= =


[18:50] 知道他們為什麼需要我們柯佩莉亞嗎? → 知道他們為什麼需要我們柯佩莉亞嗎?
這邊是指的是"荊",所以是"妳"

[19:49] 黑兵衛 奇怪啊 → [19:49] 黑兵衛 奇怪啊
這邊建議用"好奇怪"比較妥當

[21:25] 哈 你們這些亡魂活該死好! → 哈 你們這些礙事的亡魂 最好死了算了
這邊翻譯有些奇怪,後面應該是"台語"的念法?另外前面日語有提到"邪魔"應該要弄上去,
後面我是建議翻成"最好死了算了






點評

"就是那裡"如果翻成"問題就在那裏" 或許大家會好理解一點。  發表於 2013-11-21 00:53

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-5-10 12:37 , Processed in 0.042725 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表