TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
原PO: 蜥蜴
列印 上一主題 下一主題

No.024 // 2013秋 // 青春紀行

[複製連結]
21#
發表於 2013-10-26 09:55:55 | 只看該作者
#04 720P MP4

[04:29]定 / [12:06]定 /[13:55]定 需要統一嗎?

[05:31]我還要和加賀同學討論--->我還要和加賀同學討論 多了一個""?

[11:31]我也喜歡喔 要當我的新娘喔--->

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

22#
發表於 2013-10-26 17:15:50 | 只看該作者
第04話 BIG5 720P MP4

[02:55] 合宿にいくって? ほんとに大丈夫か? → 聽說你去合宿? 真的不要緊?
手機簡訊沒翻譯

[05:31] 啊 我還要和加賀同學討論 → 啊 我還要和加賀同學討論
這邊多打了"和"

[09:01] 而且打算要和光央加同社團的 → 而且打算要和光央加同社團的
這邊少了"入"

[13:02] 因為想到光央正看著 因為聽到加油的呼聲 → 那是因為想到光央正看著 再加上聽到加油的呼聲
這邊翻得有點奇怪,用了兩次"因為",我是建議後面那句的"因為"改成"再加上"會比較好,另外少一個"歡",
而前句會加上"那是"是因為前一段話,香子說"她得到第一",所以接著這段話,所以才加上"那是"會比較好

[17:33] 光央會不會幸福這事 我想都沒想過 → 「光央會不會幸福?」的事 我想都沒想過
這邊我覺得前面"光央會不會幸福?"最好要用個引號來補助,另外也多加兩個字"的、件"會比較讓句子通順

[18:50] 我一直是的話 大家都會很失望吧 → 我是一直是現在的我的話 大家都會很失望吧
這邊的第二個"我",個人覺得用上引號,或是翻成"現在的我"這樣會比較好唷,另外少一個"要"




評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

23#
發表於 2013-10-29 21:42:13 | 只看該作者
#04 720P MP4
[05:07]てこと...
未譯

[10:51]首先是出身地>まず、出生地/首先是出生地
「出身地」中文好像不會這樣用

用句建議
[21:56] 照片上的字不翻譯嗎

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

24#
發表於 2013-11-2 10:34:54 | 只看該作者
#05 720P MP4

用句建議
[05:02] (鏡盒上的字) リメンバー逃亡記念日 心の友 加賀香子 より
翻譯希望

點評

remember 逃亡記念日 心の友 加賀香子 留  發表於 2013-11-2 20:42

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

25#
發表於 2013-11-3 00:37:09 | 只看該作者
第05話 BIG5 720P MP4

[06:30] 我這樣深信著 → 我這樣深信著
這邊建議加上"是",應該會比較好

[08:17] 糟糕了 他每年都出非常難的考試 → 那可糟糕了 他每年都出非常難的考試
這邊應該有少翻到,建議前面把"那可"弄上比較好


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的回報

查看全部評分

26#
發表於 2013-11-9 10:57:01 | 只看該作者
第6集 BIG5 720P

01:02  好了 我會請廠商"重"------------------>"重做"

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助!

查看全部評分

27#
發表於 2013-11-9 11:24:15 | 只看該作者
#06 720P MP4
[01:02] 好了 我會請廠商重
句尾應該少了「做」(作り直して)。

用句建議
[07:58] 哈哈 你念錯地方了>アハ 切るどこ違う → 哈哈 你斷句斷錯了

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝協助!

查看全部評分

28#
發表於 2013-11-10 00:55:12 | 只看該作者
第06話 BIG5 720P MP4

[01:01] 好了 我會請廠商重 → 好了 我會請廠商重
少了"做"

[07:07] 我們是需要這麼沒錯啦 → 我們是需要沒錯啦
這邊建議修改一下比較好,感覺用"這麼"有點怪

[11:20] 就跟說別把他扯進來啦! → 就跟說別把他扯進來啦!
這邊少了"妳",指的是香子

[13:38~13:45] (遺漏翻譯) → ???
這邊雖然吵雜,不過大概有3個比較清晰的聲音,希望能翻出來

[17:07] 妳以為我在和她交往嗎? → 琳達學姐 妳以為我在和她交往嗎?
這邊少翻"琳達學姐"


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

29#
發表於 2013-11-16 10:55:24 | 只看該作者
第07話 BIG5 720P MP4
[17:38] 我明明沒有黏著你→我鞋子還在裡面

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

30#
發表於 2013-11-17 12:03:11 | 只看該作者
第07話 720P MP4
[16:10] 阿!!!我殺了你阿這魂淡→阿!!!我殺了你阿這渾蛋

點評

魂淡<<這用法是在網路上常見的 順帶一提 正確應為 "混蛋"  發表於 2013-11-17 17:31

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

31#
發表於 2013-11-17 18:41:22 | 只看該作者
chayedan 發表於 2013-11-17 12:03
第07話 720P MP4
[16:10] 阿!!!我殺了你阿這魂淡→阿!!!我殺了你阿這渾蛋
...

To蜥蜴:這用法比較常見於中國地區,台灣人用得比較少。貴組自詡為為台灣人的字幕組,應該避免(遣詞稍微尖銳一些,請見諒)

點評

在合集內會一併做修正  發表於 2013-11-17 21:15
你說對了 回覆完上面的推文之後有去查了一下 確實是這樣沒錯  發表於 2013-11-17 21:14

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的指正

查看全部評分

32#
發表於 2013-11-18 01:44:57 | 只看該作者
本帖最後由 chayedan 於 2013-11-18 02:22 編輯
chayedan 發表於 2013-11-17 12:03
第07話 720P MP4
[16:10] 阿!!!我殺了你阿這魂淡→阿!!!我殺了你阿這渾蛋
...

呵 SORRY要修正的自己也打錯XD 不過魂淡這詞真的是沒什麼聽過..看了下面那樓回覆後我也認為盡量避免大陸用詞比較好 畢竟是台灣的字幕組
不好意思 本來想說要留言的 變成回文.功能還不是很了解 可以的話就刪掉吧 畢竟這裡是回報版
33#
發表於 2013-11-20 21:04:01 | 只看該作者
第07話 BIG5 720P MP4

[02:46] 超音波將我所沒有的東西簡單得到手 → 超音波將我所沒有的東西簡單得到手
這邊建議加個"地"比較好唷

[03:57] 不可能這樣做! → 不可能這樣做
這邊建議改成"的"會比較好,畢竟多田回覆香子時,是沒有遲疑的

[04:49] 琳達學 → 琳達學
這邊手機上的這句翻譯,字體的特效有點超出界線囉,另外就是"學姐"跟"學姊"沒有統一一下!
好像幾乎手機上都是用"姐",對話中都是"姊",之後有出現的這問題我就不提囉


[06:13] 從多田同學一天中最初的一步 → 從多田同學一天中最初的一步
這邊建議加上"每",畢竟日文中應該有提到每天

[06:16] 最初的一秒開始在一起 → 最初的一秒開始都想在一起
這邊應該是少打"都想",不然意思上會覺得不知道在說什麼

[07:48] 啊!!! 我殺了你啊這魂淡 → 啊!!! 我殺了你 你這個渾蛋
這邊少了"要",另外後面"魂淡"能用"渾蛋"嗎?
我也做了小修改,應該會比較好


[12:17] 多田同學為什麼都知道我想什麼啊? → 多田同學為什麼都知道我想什麼啊?
這邊少了"在"

[17:01] 我搬來時也好幾次拜訪想打招呼 → 我搬來時也好幾次拜訪想打招呼
這邊少"來、個"


另外有些部分就是"學姐"跟"學姊"沒有統一一下!不過我是沒有太過糾結這部分,所以就沒弄出來。


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 感謝您的協助

查看全部評分

34#
發表於 2013-11-23 11:51:37 | 只看該作者
第8集 720P

14:37  妳不想哭了"在"給我示意一下--------------->再

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

35#
發表於 2013-12-8 01:03:44 | 只看該作者
#10 720P MP4
用句建議
[2050] …何にもできない、ダメダメな凡骨彼女だけと…/雖然是沒什麼用的廢物女友
凡骨彼女 翻成 廢物女友 好像有點太過了

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

36#
發表於 2013-12-14 08:41:47 | 只看該作者
第11集

03:50   好啦  那邊的嫉"妬"了------------------>妒
07:13   說真的  "去打一下"比較好------------>多個工字是否較通順? ex:去打工一下 or 去打一下工 or 去打個工

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

37#
發表於 2013-12-17 15:41:31 | 只看該作者
本帖最後由 t0042380 於 2013-12-18 12:23 編輯

#11 720P MP4
[1021]親親蜜蜜 → 親親密密(卿卿我我)

[1240]雖然現在還再吃藥 → 雖然現在還在吃藥

用句建議
[0902]都在一直想多田同學在做些什麼或在想些什麼 → 都一直在想多田同學在做些什麼或想些什麼

[1056]我也在想要去打工 → 我也在想說要去打工
[1059]加賀同學一直不允許 → 但加賀同學一直不允許
※前句句末 だけど 感覺翻譯裡沒看到「雖然…但是…」好像怪怪的(艸)


評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

38#
發表於 2013-12-21 10:40:04 | 只看該作者
第12集 720P

06:06  "是啊"的字幕下方還有一排小字體


06:07  "感覺也不賴"上下重複了



評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

39#
發表於 2014-1-11 22:55:54 | 只看該作者
第13集 720P

08:50   這邊有一句字幕沒有翻譯到,"一起來"
10:40   等等附近河邊有"賞花大會"-------------------->這邊聽起來應該是"煙火大會"?
19:43~19:44  這邊字幕沒有出現,而是從19:45才開始出現

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

40#
發表於 2014-1-18 21:52:04 | 只看該作者
第14集  720P

15:24~15:25   這裡沒翻譯到,聽起來意思應該是"下一個"、"繼續"之類的詞語

評分

參與人數 1天龍幣 +39 收起 理由
韓校長 + 39 辛苦了

查看全部評分

您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-28 07:55 , Processed in 0.038636 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表