TUCaptions

 找回密碼
 立即註冊
搜索
快捷導航
  • TUcaptions 現正社員招募中!! 想參與字幕製作的快來社員招募板報名吧!!
查看: 23079|推文: 23
列印 上一主題 下一主題

進擊的巨人 關於三笠和米卡莎的差別

[複製連結]
跳轉到指定樓層
原PO
發表於 2013-4-14 07:30:04 | 只看該作者 推文獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
米卡莎是東立出版社用的名字嗎? 字幕組怎麼選擇這個名字的?




PS. 左上角的註解附有注音符號 我非常喜歡 很有台灣特色 希望以後還會保持


感謝字幕組的翻譯製作!!
推薦
發表於 2013-4-14 07:43:35 | 只看該作者
我們的翻譯人名等部份都會參照台灣出版社為主,我們主要服務觀眾為台灣人,所以會選擇在台灣有正式出版的漫畫作為參考,之後對於女主角的名稱不會有所變動,感謝 g95693666 提出的問題。
3#
 原PO| 發表於 2013-4-14 07:46:52 | 只看該作者
鳥人 發表於 2013-4-14 07:43
我們的翻譯人名等部份都會參照台灣出版社為主,我們主要服務觀眾為台灣人,所以會選擇在台灣有正式出版的漫 ...

謝謝 我也比較喜歡米卡莎 三笠好男生的感覺。。。

點評

全部巨人組只有我們是米卡莎喔WW  發表於 2013-4-14 07:51
4#
發表於 2013-4-14 07:53:31 | 只看該作者
三笠<<係「mi ka sa」轉漢字所得的漢字 這點確實無誤
只是"注意到原文漫畫"的話原文漫畫是寫「ミカサ」 書寫方式是使用片假名
而略懂日文的話就可以知道通常會使用片假名的時候會是"外來語"
故在此「mi ka sa」應以音譯翻成「米卡莎」而非偏向意譯的「三笠」
而其姓氏「アッカーマン」同樣使用音譯可得東立官方的「阿卡曼」 然使用意譯的話...你要勉強翻出來會得到這個...
「赤まん」>>>紅包子or紅饅頭
還是... 乖乖地... 看正版漫畫吧... 網路漫畫什麼的...(倒)<<夜衝暴斃

點評

+1 我也覺得音譯比較適當 因為書寫是片假名而不是漢字  發表於 2013-4-14 08:37
5#
發表於 2013-4-14 10:00:43 | 只看該作者
本帖最後由 john61020 於 2013-4-14 10:02 編輯

算了吧
三笠廚的藉口很多的
他們會說啊ナルト也是翻成鳴人 也不是翻那魯多啊
還有ミカサ是有東方背景的設定 所以翻成東洋名很好啊
另外聽說作者取名靈感是三笠號戰艦 所以就該這麼翻啊
這些傢伙靠北靠母一堆 卻都不敢承認自己是看盜版先入為主的一群XX
還有人好意思在PTT炮東立翻譯水準差 真是一個比一個要OO

點評

消音很多嘛wwwwwwww  發表於 2013-4-14 18:45
6#
發表於 2013-4-14 11:08:33 | 只看該作者
嗯~漫畫是翻了又翻,所以兩個名稱都很熟
西方國家看動漫也都是直接音譯,不像中文跟日文有漢字這層關係
我們是有漢字會看漢字,沒漢字才用音譯
畢竟進擊的巨人的作品當中沒出現過漢字
翻成三笠完全只是漫畫的漢化組他們自己的喜好
一般不會這麼做,但影響力之大各位都感受到了
第一印象是很容易根深蒂固的
7#
發表於 2013-5-15 00:49:17 | 只看該作者
這只能說看個人對翻譯接收度多少了啦
就像天元突破也是啊,庸子一堆字幕翻成優子還砲台版字幕
結果被日本DVD版的漢字賞了一記漂亮的耳光一樣唄
我是覺得進擊這部用三笠是比較偏中性,或許用米卡莎比較有女生的味道
但是這部感覺比較嚴肅,用中性一點的譯法說不定有不錯的效果
不想爭這麼多的話就乖乖讀日文用平和片假名唄
8#
發表於 2013-5-20 18:46:23 | 只看該作者
寧可要米卡莎
我覺得 就算原作靈感來自三笠號
也應該翻成米卡莎
這樣才更不顯眼
更沒有盜用
而是借用的高級手法

所以修飾成音譯的米卡莎
個人認為最理想
又像女生名子

點評

支持正版030//  發表於 2013-5-20 19:03
正解  發表於 2013-5-20 18:57
9#
發表於 2013-7-1 09:24:12 | 只看該作者
這不就是音譯和直譯的差別嗎?
「mi ka sa」的mi本來就可以翻成三
ka sa日音為傘,翻成「笠」也無可厚非。
所以就讀者們的心傾於哪了
10#
發表於 2013-7-1 14:46:59 | 只看該作者
本帖最後由 sa2012ya 於 2013-7-1 14:48 編輯

即使靈感來自三笠號
但那只是個靈感,
並不是米卡莎的名字
所以米卡莎應該叫做米卡莎而不是翻譯成三笠

他只是靈感來源是三笠號,
但她的名字並不是三笠!
(他只說靈感來源來自於三笠號,
並沒說女主角的名字是三笠!)
11#
發表於 2013-8-10 10:28:21 | 只看該作者
三笠好像有因為東方人的關係才翻成這樣的...

我看過幾乎所有字幕社都是翻三笠 一開始看的時候還真的想暈倒XD
12#
發表於 2013-9-29 22:38:54 | 只看該作者
三笠紅鰻頭 我不能接受阿阿阿阿阿阿!!! XD
13#
發表於 2013-10-12 17:06:36 | 只看該作者
三笠 會讓我一直想到 3粒  三立 XD (踹

米卡莎多美好的名字阿~

謝謝字幕組>_O

進擊的巨人真的很好看!!!
14#
發表於 2013-11-2 00:33:42 | 只看該作者
不管用哪名子,她在動畫裡的表現真的是~~~超棒的~
15#
發表於 2014-4-7 11:34:53 | 只看該作者
john61020 發表於 2013-4-14 10:00
算了吧
三笠廚的藉口很多的
他們會說啊ナルト也是翻成鳴人 也不是翻那魯多啊

已笑XDDDD 雖然我覺得翻哪個我都看~但果然還是米卡莎的翻譯法看起來最順眼呢~
16#
發表於 2014-4-10 22:27:01 | 只看該作者
雖然三笠號和米卡莎一樣戰力很強,而且在日俄戰爭中擔任聯合艦隊旗艦,
還帶著日本海軍在對馬海峽幹掉俄羅斯的波羅的海艦隊38艘船。
但是不管怎麼想,偶都沒辦法把三笠跟女孩子聯想在一起 ...
17#
發表於 2014-12-20 15:00:10 | 只看該作者
g95693666 發表於 2013-4-14 07:46
謝謝 我也比較喜歡米卡莎 三笠好男生的感覺。。。

米卡莎比較好聽
18#
發表於 2015-1-22 13:45:49 | 只看該作者
本帖最後由 amor 於 2015-1-22 13:48 編輯

米卡莎+1
東方人取名很多時候都是連想
很多是用同音不同字
怎麼可以定論這樣就叫三笠
外國人的名字我們不也直接音譯
有人會翻意譯嗎?
例如:Abigail 名字要翻「艾比蓋」還是要翻「得意的父親」
有人的名字叫得意的父親嗎




點評

你這萬惡的考古學家~~XDDD  發表於 2015-1-22 20:22
您需要登入後才可以推文 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

小黑屋|手機版|論壇導覽|TUCaptions

GMT+8, 2024-4-25 04:22 , Processed in 0.045503 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc. 技術支持 by 巔峰設計.

快速回復 返回頂部 返回列表